Urdu-Raw-Page-1116

ਬਿਨੁ ਭੈ ਕਿਨੈ ਨ ਪ੍ਰੇਮੁ ਪਾਇਆ ਬਿਨੁ ਭੈ ਪਾਰਿ ਨ ਉਤਰਿਆ ਕੋਈ ॥
bin bhai kinai na paraym paa-i-aa bin bhai paar na utri-aa ko-ee.
Without the fear and respect of God, nobody has found the feeling of love for Him and without that fear, nobody has ever crossed over the worldly ocean.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਡਰ-ਅਦਬ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਭੀ ਮਨੁੱਖ ਨੇ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ। ਕੋਈ ਭੀ ਮਨੁੱਖ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ) ਡਰ-ਅਦਬ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਇਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਲੰਘ ਸਕਿਆ ।
بِنُبھےَکِنےَنپ٘ریمُپائِیابِنُبھےَپارِناُترِیاکوئیِ॥
جسکے دل میں خوف و ادب یقین وایمان خدا کا ہو۔ خوف کے بغیر نہ پیار پیدا ہوتا ہے ۔ نہ کامیابی حاصل ہوتی ہے ۔

ਭਉ ਭਾਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਾਨਕ ਤਿਸਹਿ ਲਾਗੈ ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰਹਿ ॥
bha-o bhaa-o pareet naanak tiseh laagai jis too aapnee kirpaa karahi.
Nanak says that only that person is blessed with Your fear, love, and affection, on whom You show Your mercy.
بھءُبھاءُپ٘ریِتِنانکتِسہِلاگےَجِسُتوُآپنھیِکِرپاکرہِ॥
اے نانک ۔ اسے پریم پیار اسے ہوتا ہے جس پر تیری کرم وعنایت ہو تو مہربان ہوجائے ۔

ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ਅਸੰਖ ਜਿਸੁ ਤੂ ਦੇਵਹਿ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ਤਿਸੁ ਮਿਲਹਿ ॥੪॥੩॥
tayree bhagat bhandaar asaNkh jis too dayveh mayray su-aamee tis mileh. ||4||3||
O’ my Master, innumerable are the treasures of Your devotional worship, but only that person receives that treasure i.e. the opportunity to meditate on You,whomYoublesswithit.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ! (ਤੇਰੇ ਘਰ ਵਿਚ) ਤੇਰੀ ਭਗਤੀ ਦੇ ਬੇਅੰਤ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਭਰੇ ਪਏ ਹਨ, (ਪਰ ਇਹ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ) ਉਸ (ਮਨੁੱਖ) ਨੂੰ ਮਿਲਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ (ਆਪ) ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ।
تیریِبھگتِبھنّڈاراسنّکھجِسُتوُدیۄہِمیرےسُیامیِتِسُمِلہِ॥੪॥੩॥
تیری عبادت ریاضت و خدمت کے بیشمار خزانے ہیں۔ اسے ملتے ہیں جسے تو دیتا ہے

ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
tukhaaree mehlaa 4.
Raag Tukhaari, Fourth Guru:

تُکھاریِمہلا੪॥

ਨਾਵਣੁ ਪੁਰਬੁ ਅਭੀਚੁ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਦਰਸੁ ਭਇਆ ॥
naavan purab abheech gur satgur daras bha-i-aa.
O’ my friends,for a person, to be blessed with the sight of the Guru (Amardas), is the same as bathing at a holy place on the most auspicious occasion of Abheech festival.
ਹੇ ਭਾਈ, (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਦਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਹੋ ਗਿਆ, (ਇਹ ਗੁਰ-ਦਰਸ਼ਨ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਵਾਸਤੇ) ਤੀਰਥ-ਇਸ਼ਨਾਨ ਹੈ, (ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਵਾਸਤੇ) ਅਭੀਚ (ਨਛੱਤ੍ਰ ਦਾ) ਪਵਿੱਤਰ ਦਿਹਾੜਾ ਹੈ।
ناۄنھُپُربُابھیِچُگُرستِگُردرسُبھئِیا॥
ناون۔ اشنان ۔ غسل ۔ پربھ۔ پاک روز۔ ابھیج ۔ فیتحابی ۔ ناونبربھ۔ بھیچ ۔ کامیاب تیرتھ اشنان۔ یا کامیاب زیارت گاہ کی زیارت۔ ستگردرس بھئیا۔ سچے مرشد کا دیدار ہونا ۔
اے میرے دوستو ، کسی فرد کے لئے ، گرو (امرداس) کے نظارے سے نوازا جانا ، ابیچ تہوار کے انتہائی پرجوش موقع پر ایک مقدس جگہ پر نہانا جیسی ہے

ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਹਰੀ ਅਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰੁ ਗਇਆ ॥
By seeing the Guru and following his teachings, his filth of evil inclinations is washed off and the darkness of ignorance is dispelled.
(ਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰਸਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ) ਖੋਟੀ ਮੱਤ ਦੀ ਮੈਲ ਕੱਟੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, (ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ ਬੇਸਮਝੀ ਵਾਲਾ ਹਨੇਰਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
دُرمتِمیَلُہریِاگِیانُانّدھیرُگئِیا॥
درمت ۔ بدعقلی ۔ میل ۔ناپاکیزگی ۔ اگیان۔ لاعلمی۔
اور مبرک دن اس سے بدعقلی اور اسکی ناپاکیزگی اور جہالت کا اندھیرا مٹتا ہے ۔

ਗੁਰ ਦਰਸੁ ਪਾਇਆ ਅਗਿਆਨੁ ਗਵਾਇਆ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਗਾਸੀ ॥
gur daras paa-i-aa agi-aan gavaa-i-aa antar jot pargaasee.
The person who is blessed with the Guru’s sight and has followed his teachings, has gotten rid of ignorance and the divine light has become manifest within him.
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ) ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰ ਲਿਆ, (ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਅਗਿਆਨ (-ਹਨੇਰਾ) ਦੂਰ ਕਰ ਲਿਆ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤਿ ਨੇ ਆਪਣਾ ਪਰਕਾਸ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
گُردرسُپائِیااگِیانُگۄائِیاانّترِجوتِپ٘رگاسیِ॥
انتر جوت پرگاسی۔ ذہن روشن ہوا۔
دیدار مرشد ہوا جہالت گئی الہٰی نور روشن ہوا۔

ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖ ਖਿਨ ਮਹਿ ਬਿਨਸੇ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥
janam maran dukh khin meh binsay har paa-i-aa parabh abhinaasee.
He has realized the imperishable God and his pains of birth and death have vanished instantaneously.
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਅਬਿਨਾਸ਼ੀ ਪ੍ਰਭੂ (ਦਾ ਮਿਲਾਪ) ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਿਆ, ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਜਨਮ ਤੋਂ ਮਰਨ ਤਕ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ ਨਾਸ ਹੋ ਗਏ।
جنممرندُکھکھِنمہِبِنسےہرِپائِیاپ٘ربھُابِناسیِ
ابناسی ۔ لافناہ ۔ کرتے ۔
تناسخ کا عذاب مٹا آنکھ جھپکنے میں اور الہٰی ملاپ حاصل ہوا۔

ਹਰਿ ਆਪਿ ਕਰਤੈ ਪੁਰਬੁ ਕੀਆ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੁਲਖੇਤਿ ਨਾਵਣਿ ਗਇਆ ॥
har aap kartai purab kee-aa satguroo kulkhayt naavan ga-i-aa.
God, the Creator Himself has arranged this auspicious occasion that the true Guru (Amardas) went to Kurkshetra at the time of bathing fair to give true guidance to people.
ਗੁਰੂ (ਅਮਰਦਾਸ ਅਭੀਚ ਪੁਰਬ ਦੇ) ਤੀਰਥ-ਇਸ਼ਨਾਨ (ਦੇ ਸਮੇ) ਤੇ ਕੁਲਖੇਤ ਤੇ ਗਿਆ, ਹਰੀ ਨੇ ਕਰਤਾਰ ਨੇ ਆਪ (ਗੁਰੂ ਦੇ ਜਾਣ ਦੇ ਇਸ ਉੱਦਮ ਨੂੰ ਉਥੇ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਲੋਕਾਂ ਵਾਸਤੇ) ਪਵਿੱਤਰ ਦਿਹਾੜਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ।
ہرِآپِکرتےَپُربُکیِیاستِگُروُکُلکھیتِناۄنھِگئِیا
کرتار ۔ کلکھیت ۔ کرو کشیتر (1)
خدا نے پاک و متبر دن بنائیا سچا مرشد کو روکشیتر زیارت کے لئے گئے ۔

ਨਾਵਣੁ ਪੁਰਬੁ ਅਭੀਚੁ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਦਰਸੁ ਭਇਆ ॥੧॥
naavan purab abheech gur satgur daras bha-i-aa. ||1||
For anyone who was blessed with the sight of the Guru, this is the same as bathing at a holy place on the most auspicious occasion of Abheech festival. ||1||
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਦਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਹੋ ਗਿਆ, (ਇਹ ਗੁਰ-ਦਰਸਨ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਵਾਸਤੇ) ਤੀਰਥ-ਇਸ਼ਨਾਨ ਹੈ, (ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਵਾਸਤੇ) ਅਭੀਚ (ਨਛੱਤ੍ਰ ਦਾ) ਪਵਿੱਤਰ ਦਿਹਾੜਾ ਹੈ ॥੧॥
ناۄنھُپُربُابھیِچُگُرستِگُردرسُبھئِیا॥੧॥
ناونبربھ۔ بھیچ ۔ کامیاب تیرتھ اشنان۔ یا کامیاب زیارت گاہ کی زیارت۔ ستگردرس بھئیا۔ سچے مرشد کا دیدار ہونا ۔
سچے مرشد کا دیدار ہی ایک زیارت اور متبر ک دن ہے ۔ (1)

ਮਾਰਗਿ ਪੰਥਿ ਚਲੇ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਸੰਗਿ ਸਿਖਾ ॥
maarag panth chalay gur satgur sang sikhaa.
O’ my friends, many sikhs (disciples) accompanied the great true Guru (Amardas) on this journey.
ਹੇ ਭਾਈ, ਅਨੇਕਾਂ ਸਿੱਖ ਗੁਰੂ (ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ) ਦੇ ਨਾਲ ਉਸ ਲੰਮੇ ਪੈਂਡੇ ਵਿਚ ਗਏ।
مارگِپنّتھِچلےگُرستِگُرسنّگِسِکھا॥
مارگ۔ راستہ ۔ پنتھ ۔ راستہ۔ سنگ۔ ساتھ۔ سکھا۔ بہشت سے سکھوں کے ساتھ ۔ پرتھم پہلے ۔
اے میرے دوست ، بہت سے سکھوں (شاگردوں) نے اس سفر میں عظیم حقیقی گرو (اماردہس) کے ساتھ مل کر.

ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਬਣੀ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਨਿਮਖ ਵਿਖਾ ॥
an-din bhagat banee khin khin nimakh vikhaa.
Day and night at every instant and at every step, an atmosphere of devotional worshipping prevailed.
ਹਰੇਕ ਖਿਨ, ਨਿਮਖ ਨਿਮਖ, ਕਦਮ ਕਦਮ ਤੇ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ (ਦਾ ਅਵਸਰ) ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ।
اندِنُبھگتِبنھیِکھِنُکھِنُنِمکھۄِکھا॥
اندن ہر روز۔ وکھا ۔ قدم ۔
ہر پل اور ہر قدم پر دن اور رات ، عقیدت کی عبادت کے ماحول غالب.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਬਣੀ ਪ੍ਰਭ ਕੇਰੀ ਸਭੁ ਲੋਕੁ ਵੇਖਣਿ ਆਇਆ ॥
har har bhagat banee parabh kayree sabh lok vaykhan aa-i-aa.
Since, on that tour an atmosphere of devotional worship prevailed at all times, all people came to see the Guru (Amardas).
(ਉਸ ਸਾਰੇ ਪੈਂਡੇ ਵਿਚ) ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਦਾ ਉੱਦਮ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ, ਬਹੁਤ ਲੁਕਾਈ (ਗੁਰੂ ਦਾ) ਦਰਸਨ ਕਰਨ ਆਉਂਦੀ ਸੀ।
ہرِہرِبھگتِبنھیِپ٘ربھکیریِسبھُلوکُۄیکھنھِآئِیا॥
اس دورے پر مذہبی عبادت کے ایک ماحول کو ہر وقت فتح کیا گیا ، تمام لوگ گرو (اماردہس) کو دیکھنے کے لئے آئے تھے ۔

ਜਿਨ ਦਰਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਗੁਰੂ ਕੀਆ ਤਿਨ ਆਪਿ ਹਰਿ ਮੇਲਾਇਆ ॥
jin daras satgur guroo kee-aa tin aap har maylaa-i-aa.
They who were blessed with the sight of the true Guru, God Himself united them with Himself.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ (ਵਡਭਾਗੀ ਮਨੁੱਖਾਂ) ਨੇ ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕੀਤਾ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਆਪ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਜੋੜ ਲਿਆ (ਭਾਵ, ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ)।
جِندرسُستِگُرگُروُکیِیاتِنآپِہرِمیلائِیا॥
جو سچے گرو کی نظر سے برکت پاتے تھے وہ خود ہی خدا ہی کے ساتھ تھے ۔

ਤੀਰਥ ਉਦਮੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੀਆ ਸਭ ਲੋਕ ਉਧਰਣ ਅਰਥਾ ॥
tirath udam satguroo kee-aa sabh lok uDhran arthaa.
The true Guru made the effort of visiting holy places for the sake of saving all people who had gathered for the festival,
(ਤੀਰਥਾਂ ਉਤੇ ਇਕੱਠੀ ਹੋਈ) ਸਾਰੀ ਲੁਕਾਈ ਨੂੰ (ਗ਼ਲਤ ਰਸਤੇ ਤੋਂ) ਬਚਾਣ ਲਈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਤੀਰਥਾਂ ਉਤੇ ਜਾਣ ਦਾ ਉੱਦਮ ਕੀਤਾ ਸੀ,
تیِرتھاُدمُستِگُروُکیِیاسبھلوکاُدھرنھارتھا॥
حقیقی گرو نے ان تمام لوگوں کو بچانے کی خاطر مقدس مقامات پر جانے کی کوشش کی جو اس تہوار کے لئے جمع ہوئے تھے ۔

ਮਾਰਗਿ ਪੰਥਿ ਚਲੇ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਸੰਗਿ ਸਿਖਾ ॥੨॥
maarag panth chalay gur satgur sang sikhaa. ||2||
and many sikhs accompanied the true Guru on this journey. ||2||
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਲ ਅਨੇਕਾਂ ਸਿੱਖ ਉਸ ਲੰਮੇ ਪੈਂਡੇ ਵਿਚ ਗਏ (ਸਨ) ॥੨॥
مارگِپنّتھِچلےگُرستِگُرسنّگِسِکھا॥੨॥
مارگ۔ راستہ ۔ پنتھ ۔ راستہ۔ سنگ۔ ساتھ۔ سکھا۔ بہشت سے سکھوں کے ساتھ ۔
اور بہت سے سکھوں نے اس سفر پر حقیقی گرو کے ساتھ.

ਪ੍ਰਥਮ ਆਏ ਕੁਲਖੇਤਿ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਬੁ ਹੋਆ ॥
paratham aa-ay kulkhayt gur satgur purab ho-aa.
O’ my friends, first Guru Ji reached Kurukshetra, and the arrival of the great Guru became the auspicious occasion for the people over there.
ਗੁਰੂ (ਅਮਰਦਾਸ) ਜੀ ਪਹਿਲਾਂ ਕੁਲਖੇਤ (ਕੁਰੂਖੇਤ੍ਰ) ਤੇ ਪਹੁੰਚੇ। (ਉਥੋਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਵਾਸਤੇ ਉਹ ਦਿਨ) ਗੁਰੂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਪਵਿੱਤਰ ਦਿਨ ਬਣ ਗਿਆ।
پ٘رتھمآۓکُلکھیتِگُرستِگُرپُربُہویا॥
پرتھم پہلے ۔ اندن ہر روز۔ وکھا ۔ قدم ۔
اے میرے دوست ، پہلا گرو جی کوروکشیٹرا تک پہنچ گیا ، اور عظیم گرو کی آمد وہاں لوگوں کے لئے شبھ موقع بن گیا.

ਖਬਰਿ ਭਈ ਸੰਸਾਰਿ ਆਏ ਤ੍ਰੈ ਲੋਆ ॥
khabar bha-ee sansaar aa-ay tarai lo-aa.
This news spread far and wide, and the visitors from all of the three worlds came to see him.
ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ (ਭਾਵ, ਦੂਰ ਦੂਰ ਤਕ) (ਸਤਿਗੁਰੂ ਜੀ ਦੇ ਕੁਲੇਖਤ ਆਉਣ ਦੀ) ਖ਼ਬਰ ਹੋ ਗਈ, ਬੇਅੰਤ ਲੋਕ (ਦਰਸਨ ਕਰਨ ਲਈ) ਆ ਗਏ।
کھبرِبھئیِسنّسارِآۓت٘رےَلویا॥
ترے لوآ ۔درس ۔ دیدار۔
مرشد امرداس پہلے کہ کشیتر گئے اس سے دن پاک و متبر ہوا دور دور تک انکی امد کی خبر ہوئی ۔

ਦੇਖਣਿ ਆਏ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਸਭਿ ਆਇਆ ॥
daykhan aa-ay teen lok sur nar mun jan sabh aa-i-aa.
The people from all the three worlds including all the angelic beings, sages, came to see the true Guru (Amardas).
(ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਦਾ) ਦਰਸਨ ਕਰਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੋਕ ਆ ਪਹੁੰਚੇ। ਦੈਵੀ ਸੁਭਾਵ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ, ਰਿਸ਼ੀ ਸੁਭਾਵ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਬਹੁਤ ਆ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ।
دیکھنھِآۓتیِنِلوکسُرِنرمُنِجنسبھِآئِیا॥
من جن ۔ رشی ۔ ولی ۔ فرشتے ۔ دیوتے ۔نر ۔ انسان
بیشماار لوگ آئے انکے دیدار کے لئے فرشتہ سیرت عالم فاضل خدا رسیدہ اکھٹے ہوئے

ਜਿਨ ਪਰਸਿਆ ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪੂਰਾ ਤਿਨ ਕੇ ਕਿਲਵਿਖ ਨਾਸ ਗਵਾਇਆ ॥
jin parsi-aa gur satguroo pooraa tin kay kilvikh naas gavaa-i-aa.
The sins and vices of those who saw the perfect true Guru, (and enshrined his advice in their minds), were destroyed.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ (ਵਡਭਾਗੀ ਮਨੁੱਖਾਂ) ਨੇ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕੀਤਾ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ (ਪਿਛਲੇ ਸਾਰੇ) ਪਾਪ ਨਾਸ ਹੋ ਗਏ।
جِنپرسِیاگُرُستِگُروُپوُراتِنکےکِلۄِکھناسگۄائِیا॥
کل وکھ ۔ گناہ ۔ دوش۔ وگنبر۔ تانگے ۔
جنہوں نے مرشد سے بھینت کی انکے گناہ مٹ گئے جوگی

ਜੋਗੀ ਦਿਗੰਬਰ ਸੰਨਿਆਸੀ ਖਟੁ ਦਰਸਨ ਕਰਿ ਗਏ ਗੋਸਟਿ ਢੋਆ ॥
jogee digambar sani-aasee khat darsan kar ga-ay gosat dho-aa.
All the yogis, Digambars (who do not wear clothes), recluses, and all those saints of the six schools of philosophy saw the Guru, and went back after conversing and making their offerings to him.
ਜੋਗੀ, ਨਾਂਗੇ, ਸੰਨਿਆਸੀ (ਸਾਰੇ ਹੀ) ਛੇ ਭੇਖਾਂ ਦੇ ਸਾਧੂ (ਦਰਸਨ ਕਰਨ ਆਏ)। ਕਈ ਕਿਸਮ ਦੀ ਪਰਸਪਰ ਸ਼ੁਭ ਵਿਚਾਰ (ਉਹ ਸਾਧੂ ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਵੱਲੋਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ) ਭੇਟਾ ਪੇਸ਼ ਕਰ ਕੇ ਗਏ।
جوگیِدِگنّبرسنّنِیاسیِکھٹُدرسنکرِگۓگوسٹِڈھویا॥
کھٹ درسن ۔ جوگیوں کے چھ بھیکھ ۔ گوسٹ ۔ خیال آرائی ۔ دہو آ۔ بھینٹ (3)
نانگے سنیاسی سریوڑے مراد پوج اور بودھی بھکش اور بہت پارسانیک خیال بینٹ پیش کیں۔

ਪ੍ਰਥਮ ਆਏ ਕੁਲਖੇਤਿ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਬੁ ਹੋਆ ॥੩॥
paratham aa-ay kulkhayt gur satgur purab ho-aa. ||3||
First Guru Ji reached Kurukshetra, and the arrival of the great Guru became the auspicious occasion for the people over there.||3||
ਗੁਰੂ (ਅਮਰਦਾਸ) ਜੀ ਪਹਿਲਾਂ ਕੁਲਖੇਤ (ਕੁਰੂਖੇਤ੍ਰ) ਤੇ ਪਹੁੰਚੇ। (ਉਥੋਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਵਾਸਤੇ ਉਹ ਦਿਨ) ਗੁਰੂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਪਵਿੱਤਰ ਦਿਨ ਬਣ ਗਿਆ ॥੩॥
پ٘رتھمآۓکُلکھیتِگُرستِگُرپُربُہویا॥੩॥
گرپرب۔ پاک روز مرشد ترے لوآ۔ تینوں عالموں کے لوگ۔ سر ۔
لہذا سب سے اول مرشدد امردس کر وکیشتر گئے اس لئے انمیں ایمان لانے والوں کے لئے یہ دن متبرک ہو گیا (3)

ਦੁਤੀਆ ਜਮੁਨ ਗਏ ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਨੁ ਕੀਆ ॥
dutee-aa jamun ga-ay gur har har japan kee-aa.
O’ my friends, second, the Guru went to Jamuna river, where he also meditated on God’s Name.
ਹੇ ਭਾਈ, ਫਿਰ (ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ) ਜਮੁਨਾ ਨਦੀ ਤੇ ਪਹੁੰਚੇ। ਸਤਿਗੁਰੂ ਜੀ ਨੇ (ਉਥੇ ਭੀ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਜਪਿਆ।
دُتیِیاجمُنگۓگُرِہرِہرِجپنُکیِیا॥
اے میرے دوست ، دوسرا ، گرو جمنا بہتا دریا کو چلا گیا ، جہاں وہ خدا کے نام پر بھی مراقبہ ہے.

ਜਾਗਾਤੀ ਮਿਲੇ ਦੇ ਭੇਟ ਗੁਰ ਪਿਛੈ ਲੰਘਾਇ ਦੀਆ ॥
jaagaatee milay day bhayt gur pichhai langhaa-ay dee-aa.
(There, instead of asking for toll tax), the tax collectors came with offerings for the Guru and let all those who were following the Guru, cross the toll barrier without paying any tax.
(ਜਾਤ੍ਰੀਆਂ ਪਾਸੋਂ) ਸਰਕਾਰੀ ਮਸੂਲ ਉਗਰਾਹੁਣ ਵਾਲੇ ਭੀ ਭੇਟਾ ਰੱਖ ਕੇ (ਸਤਿਗੁਰੂ ਜੀ ਨੂੰ) ਮਿਲੇ। ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸਿੱਖ ਆਖਣ ਵਾਲੇ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ (ਉਹਨਾਂ ਮਸੂਲੀਆਂ ਨੇ ਬਿਨਾ ਮਸੂਲ ਲਏ) ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਦਿੱਤਾ।
جاگاتیِمِلےدےبھیٹگُرپِچھےَلنّگھاءِدیِیا॥
)وہاں ، اس کے بجائے ٹول ٹیکس کے بارے میں پوچھنا) ، ٹیکس کے جمعکار نے گرو کے لئے پیشکش کے ساتھ آتے ہیں اور ان تمام لوگوں کو جو گرو کے بعد تھے ، کسی ٹیکس کی ادائیگی کے بغیر ٹول رکاوٹ کو پار کرتے ہیں.

ਸਭ ਛੁਟੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਿਛੈ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥
sabh chhutee satguroo pichhai jin har har naam Dhi-aa-i-aa.
All those who followed the true Guru and meditated on God’s Name, were excused from the tax.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੀ ਸਾਰੀ ਲੁਕਾਈ ਜਿਸ ਜਿਸ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ, ਮਸੂਲ ਭਰਨ ਤੋਂ ਬਚ ਗਈ।
سبھچھُٹیِستِگُروُپِچھےَجِنِہرِہرِنامُدھِیائِیا॥
وہ تمام جو حقیقی گرو اور خدا کے نام پر مراقبہ کے بعد ، ٹیکس سے معذور تھے.

ਗੁਰ ਬਚਨਿ ਮਾਰਗਿ ਜੋ ਪੰਥਿ ਚਾਲੇ ਤਿਨ ਜਮੁ ਜਾਗਾਤੀ ਨੇੜਿ ਨ ਆਇਆ ॥
gur bachan maarag jo panth chaalay tin jam jaagaatee nayrh na aa-i-aa.
Thus they who tread the path shown by the Guru, and live according to the Guru’s word, the demon of death (who bothers the human soul like a) tax collector, doesn’t even come near them.
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨ ਉੱਤੇ ਤੁਰਦੇ ਹਨ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਰਸਤੇ ਉਤੇ ਤੁਰਦੇ ਹਨ, ਜਮਰਾਜ ਮਸੂਲੀਆ (ਵੀ) ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ। (ਜਿਹੜੀ) ਲੁਕਾਈ ਗੁਰੂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲੈਂਦੀ ਹੈ, (ਜਮਰਾਜ ਮਸੂਲੀਆ ਉਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ)।
گُربچنِمارگِجوپنّتھِچالےتِنجمُجاگاتیِنیڑِنآئِیا॥
جاگاتی ۔ محصولیا۔ گرچیھے ۔ مرشد کے مرید۔ دھیائیا۔ توجہ دی ۔
اس طرح وہ جو گرو کی طرف سے دکھائی راہ پر چلنا, اور گرو کے کلام کے مطابق رہتے ہیں, موت کے بھوت (ایک) ٹیکس کلیکٹر کی طرح انسانی روح کو پریشانی ہوتی جو, بھی ان کے قریب نہیں آتی.

ਸਭ ਗੁਰੂ ਗੁਰੂ ਜਗਤੁ ਬੋਲੈ ਗੁਰ ਕੈ ਨਾਇ ਲਇਐ ਸਭਿ ਛੁਟਕਿ ਗਇਆ ॥
sabh guroo guroo jagat bolai gur kai naa-ay la-i-ai sabh chhutak ga-i-aa.
Therefore, all the followers were uttering “Guru, Guru”, because by uttering Guru’s Name, all were saved (both from the tax collectors and the demon of death).
ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਸਾਰੇ ਜਨ “ਗੁਰੂ, ਗੁਰੂ” ਉਚਾਰਨ ਕਰਨ ਲਗੇ ਅਤੇ ਗੁਰਾਂ ਦਾ ਨਾਮ ਲੈਣ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਸਾਰੇ ਹੀ ਮੁਕਤ ਹੋ ਗਏ।
سبھگُروُگُروُجگتُبولےَگُرکےَناءِلئِئےَسبھِچھُٹکِگئِیا॥
لہذا, تمام پیروکاروں وغیرہ تھے “گرو, گرو”, کیونکہ وغیرہ گرو کے نام کی طرف سے, سب کو بچا لیا گیا (ٹیکس کے جمع اور موت کے شیطان سے).

ਦੁਤੀਆ ਜਮੁਨ ਗਏ ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਨੁ ਕੀਆ ॥੪॥
dutee-aa jamun ga-ay gur har har japan kee-aa. ||4||
This is how, when on the second leg, the Guru went to Jamuna river, he meditated on God’s Name continuously. ||4||
ਫਿਰ (ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ) ਜਮੁਨਾ ਨਦੀ ਤੇ ਪਹੁੰਚੇ। ਸਤਿਗੁਰੂ ਜੀ ਨੇ (ਉਥੇ ਭੀ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਜਪਿਆ ॥੪॥
دُتیِیاجمُنگۓگُرِہرِہرِجپنُکیِیا॥੪॥
گربچن مارگ۔ مرشد کے بتائے ہوئے راہ پر (4)
دوسری ٹانگ پر جب یہ گرو جمنا بہتا کے پاس گیا تو اس نے خدا کے نام پر مسلسل مراقبہ ۔

ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਆਏ ਸੁਰਸਰੀ ਤਹ ਕਉਤਕੁ ਚਲਤੁ ਭਇਆ ॥
taritee-aa aa-ay sursaree tah ka-utak chalat bha-i-aa.
O’ my friends, in the third stage Guru (Amardas Ji) arrived at Sursari i.e. Ganges river, where a miracle occured.
(ਦੋ ਤੀਰਥਾਂ ਤੇ ਹੋ ਕੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ) ਤੀਜੇ ਥਾਂ ਗੰਗਾ ਪਹੁੰਚੇ। ਉਥੇ ਇਕ ਅਜਬ ਤਮਾਸ਼ਾ ਹੋਇਆ।
ت٘رِتیِیاآۓسُرسریِتہکئُتکُچلتُبھئِیا॥
ترتیئے ۔ نیسرے ۔ سرسری گنگا ۔ گوتک ۔ تماشہ۔
‘ میرے دوست, تیسرے مرحلے میں گرو (اماردہس) ایک چمتکار ہوا جہاں گنگا دریا ، پر پہنچے.

ਸਭ ਮੋਹੀ ਦੇਖਿ ਦਰਸਨੁ ਗੁਰ ਸੰਤ ਕਿਨੈ ਆਢੁ ਨ ਦਾਮੁ ਲਇਆ ॥
sabh mohee daykh darsan gur sant kinai aadh na daam la-i-aa.
Seeing the saint Guru, everybody was captivated, and the tax-collector did not take even half a penny of tax from anybody.
ਸੰਤ-ਗੁਰੂ (ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ) ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰ ਕੇ ਸਾਰੀ ਲੁਕਾਈ ਮਸਤ ਹੋ ਗਈ। ਕਿਸੇ (ਭੀ ਮਸੂਲੀਏ) ਨੇ (ਕਿਸੇ ਭੀ ਜਾਤ੍ਰੂ ਪਾਸੋਂ) ਅੱਧੀ ਕੌਡੀ (ਮਸੂਲ ਭੀ) ਵਸੂਲ ਨਾਹ ਕੀਤਾ।
سبھموہیِدیکھِدرسنُگُرسنّتکِنےَآڈھُندامُلئِیا॥
سبھ موہی۔ سارے محبت میں گرفتار ہوئے ۔
سینٹ گرو کو دیکھ کر ، سب کو قبضہ کر لیا گیا ، اور ٹیکس کلیکٹر نے کسی سے بھی کم ٹیکس کا پیسہ نہیں لیا.

ਆਢੁ ਦਾਮੁ ਕਿਛੁ ਪਇਆ ਨ ਬੋਲਕ ਜਾਗਾਤੀਆ ਮੋਹਣ ਮੁੰਦਣਿ ਪਈ ॥
aadh daam kichh pa-i-aa na bolak jaagaatee-aa mohan mundan pa-ee.
When the tax-collectors recognized that they had not put even half a penny into their chests, their lips were sealed.
(ਮਸੂਲੀਆਂ ਦੀਆਂ) ਗੋਲਕਾਂ ਵਿਚ ਅੱਧੀ ਕੌਡੀ ਭੀ ਮਸੂਲ ਨਾਹ ਪਿਆ। ਮਸੂਲੀਏ ਇਉਂ ਹੈਰਾਨ ਜਿਹੇ ਹੋ ਕੇ ਬੋਲਣ ਜੋਗੇ ਨਾਹ ਰਹੇ|
آڈھُدامُکِچھُپئِیانبولکجاگاتیِیاموہنھمُنّدنھِپئیِ॥
آڈھ دام۔ آدھی کوڈی یا دمڑی ۔ بولک ۔ گولک ۔ موہن مندنپیئی ۔ مونہہ بند ہوئے ۔ چران ہوگئے (5)
جب ٹیکس کے جمعکار نے تسلیم کیا کہ وہ اپنے چیسٹ میں نصف پیسہ بھی نہیں رکھتے تھے ، ان کے ہونٹوں کو سیل کر دیا گیا تھا.

ਭਾਈ ਹਮ ਕਰਹ ਕਿਆ ਕਿਸੁ ਪਾਸਿ ਮਾਂਗਹ ਸਭ ਭਾਗਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪਿਛੈ ਪਈ ॥
bhaa-ee ham karah ki-aa kis paas maaNgah sabh bhaag satgur pichhai pa-ee.
They were then saying to each other: O’ brothers, what can we do, from whom can we ask for the tax, when everybody has run and sought the sanctuary of the true Guru.
(ਆਖਣ ਲੱਗੇ)- ਹੇ ਭਾਈ! ਅਸੀਂ (ਹੁਣ) ਕੀਹ ਕਰੀਏ? ਅਸੀਂ ਕਿਸ ਪਾਸੋਂ (ਮਸੂਲ) ਮੰਗੀਏ? ਇਹ ਸਾਰੀ ਹੀ ਲੁਕਾਈ ਭੱਜ ਕੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਜਾ ਪਈ ਹੈ (ਤੇ, ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸਿੱਖ ਦੱਸ ਰਹੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਪਾਸੋਂ ਅਸੀਂ ਮਸੂਲ ਲੈ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ)।
بھائیِہمکرہکِیاکِسُپاسِماںگہسبھبھاگِستِگُرپِچھےَپئیِ॥
پھر وہ ایک دوسرے سے کہہ رہے تھے: اے بھائیو ، ہم کیا کر سکتے ہیں ، جس سے ہم ٹیکس کے لئے پوچھ سکتے ہیں ، جب ہر کوئی چل رہا ہے اور حقیقی گرو کے مقدس کی کوشش کر سکتا ہے.

error: Content is protected !!