ਸਾਚਿ ਰਤੇ ਸਚੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਜਿਹਵਾ ਮਿਥਿਆ ਮੈਲੁ ਨ ਰਾਈ ॥
saach ratay sach amrit jihvaa mithi-aa mail na raa-ee.
Those who are imbued with Truth – their tongues are tinged with Truth; they do not have even an iota of the filth of falsehood.
(O‟ my friends, such Guru‟s followers) are imbued with the love of the eternal (God), on their tongue is always the life rejuvenating God‟s (Name), and from their tongue is never uttered any false or evil (word).
ਜੇਹੜੇ ਬੰਦੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ (ਦੇ ਪਿਆਰ) ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜੀਭ ਉਤੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਝੂਠ ਦੀ ਮੈਲ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਰਤਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।
ساچِرتےسچُانّم٘رِتُجِہۄامِتھِیامیَلُنرائیِ॥
سچ رتے ۔ حقیقت میں محو ہونے سے ۔ سچ انمرت جہوا۔ زبان سچی ۔ اور آب حیات ہو جاتی ہے ۔ متھیا ۔ جھوٹ۔ میل ۔ ناپاکیزگی ۔ رائی ۔ ذرا سی ۔
اے میرے دوست ، اس طرح کے گرو ے پیروکاروں ابدی خدا کی محبت کے ساتھ حواریوں ہیں ، ان کی زبان پر ہمیشہ کی زندگی تروتاجا خدا اور ان کی زبان سے کبھی کوئی غلط یا برائی کی کوئی بات نہیں ہے
ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਪਤਿ ਪਾਈ ॥੩॥
nirmal naam amrit ras chaakhi-aa sabad ratay pat paa-ee. ||3||
They taste the sweet Ambrosial Nectar of the Immaculate Naam, the Name of the Lord; imbued with the Shabad, they are blessed with honor. ||3||
Having quaffed the relish of the life rejuvenating God‟s (Name) and being imbued with (Gurbani, the Guru‟s) word, they obtain honor (in God‟s court). ||3||
ਉਹ ਬੰਦੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਨਾਮ (ਜਪਦੇ ਹਨ), ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸੁਆਦ ਚੱਖਦੇ ਹਨ, ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਵਿਚ ਸਦਾ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਤੇ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਇੱਜ਼ਤ ਖੱਟਦੇ ਹਨ ॥੩॥
نِرملنامُانّم٘رِترسُچاکھِیاسبدِرتےپتِپائیِ॥੩॥
نرمل نام۔ پاک نام۔ سچ و حقیقت ۔ انمرت رس۔ آب حیات کا لطف ۔ پت ۔ عزت (3)
زندگی کا ذائقہ تروتاجا خدا ے (نام) اور کے ساتھ حواریوں کیا جا رہا ہےگوربانا ، گرو کلام کے ساتھ ، وہ اعزاز حاصل خدا ‟ کی عدالت میں
ਗੁਣੀ ਗੁਣੀ ਮਿਲਿ ਲਾਹਾ ਪਾਵਸਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਵਡਾਈ ॥
gunee gunee mil laahaa paavas gurmukh naam vadaa-ee.
The virtuous meet with the virtuous, and earn the profit; as Gurmukh, they obtain the glorious greatness of the Naam.
(O‟ my friends, when such) meritorious people meet each other, they earn the profit (of God‟s Name), and by Guru‟s grace obtain the honor of (God‟s) Name.
ਗੁਣਵਾਨ (ਸੇਵਕ) ਗੁਣਵਾਨ (ਸੇਵਕ) ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ (ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਸਾਂਝ ਬਣਾ ਕੇ) ਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮ ਦਾ ਲਾਭ ਖੱਟਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਰਾਹ ਉਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਇੱਜ਼ਤ ਪਾਂਦਾ ਹੈ,
گُنھیِگُنھیِمِلِلاہاپاۄسِگُرمُکھِنامِۄڈائیِ॥
گنی گئی مل لاہا باوس۔ با اوصاف کا بااوصاف کے ملاپ سے ۔ لاہا۔ پاوس۔ منافع۔
با اوصاف سے بااوصاف ملکر الہٰی نام سچ وحقیقت کا منافع کماتے ہیں اور عزت پاتے ہیں
ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਮਿਟਹਿ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਖਾਈ ॥੪॥੫॥੬॥
saglay dookh miteh gur sayvaa naanak naam sakhaa-ee. ||4||5||6||
All sorrows are erased, by serving the Guru; O Nanak, the Naam is our only Friend and Companion. ||4||5||6||
O‟ Nanak, (by following his advice, and thus) serving the Guru), all their sufferings are dispelled, because God‟s Name becomes their helper. ||4||5||6||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਕਾਰ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ; ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਉਸ ਦਾ (ਸਦਾ ਦਾ) ਮਿੱਤਰ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੫॥੬॥
سگلےدوُکھمِٹہِگُرسیۄانانکنامُسکھائیِ॥੪॥੫॥੬॥
مٹیہہ۔ مٹ جاتے ہیں۔ سکھائی ۔ ساتھی ۔
اے نانک گرو کی خدمت کرتے ہوئے ، ان کے تمام دکھوں داسپاللاد ہیں ، کیونکہ خدا ‟ کا نام ان کے مددگار بن جاتا ہے.
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੧ ॥
bhairo mehlaa 1.
Bhairao, First Mehl:
بھیَرءُمہلا੧॥
ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਸਰਬ ਧਨੁ ਧਾਰਣੁ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਈਐ ॥
hirdai naam sarab Dhan Dhaaran gur parsaadee paa-ee-ai.
The Naam, the Name of the Lord, is the wealth and support of all; It is enshrined in the heart, by Guru’s Grace.
(O‟ my friends, among all kinds of wealth), God‟s Name is the supreme wealth and support (for a person. We) obtain (this wealth) by Guru‟s grace.
(ਜਿਵੇਂ ਦੁਨੀਆ ਵਾਲਾ ਧਨ-ਪਦਾਰਥ ਇਨਸਾਨ ਦੀਆਂ ਸਰੀਰਕ ਲੋੜਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕਾਣਾ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਲਈ (ਆਤਮਕ ਲੋੜਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ) ਧਨ ਹੈ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ) ਸਹਾਰਾ ਬਣਦਾ ਹੈ, (ਪਰ ਇਹ ਧਨ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ہِردےَنامُسربدھنُدھارنھُگُرپرسادیِپائیِئےَ॥
ہروے نام۔ دل میں ہونام سچ حق وحقیقت مراد ست۔ سرب دھن۔ یہ ہر طرح کی دولت ہے ۔ دھارن ۔ اسرا۔ سہارا۔ گر پرسادی ۔ رحمت مرشد سے ۔
خدا کا نام سپریم دولت اور حمایت ہے گروکے فضل سے یہ دولت حاصل کریں ۔
ਅਮਰ ਪਦਾਰਥ ਤੇ ਕਿਰਤਾਰਥ ਸਹਜ ਧਿਆਨਿ ਲਿਵ ਲਾਈਐ ॥੧॥
amar padaarath tay kirtaarath sahj Dhi-aan liv laa-ee-ai. ||1||
One who gathers this imperishable wealth is fulfilled, and through intuitive meditation, is lovingly focused on the Lord. ||1||
(By obtaining this) imperishable bounty, all our objectives are achieved, (but to obtain it, we should) attune our mind to meditation (on God) in a state of poise. ||1||
ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਇਸ ਕੀਮਤੀ ਧਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਕਾਮਯਾਬ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਈਦਾ ਹੈ, ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੇ ਟਿਕਾਓ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿ ਕੇ ਸੁਰਤ (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਜੁੜੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੧॥
امرپدارتھتےکِرتارتھسہجدھِیانِلِۄلائیِئےَ॥੧॥
امر پدارتھ ۔ جاویداں نعمت۔ کرتارتھ ۔ کامیاب۔ سہج دھیان۔ روحانی سکون میں توجہی ۔ لو ۔ لگن ۔ پیار (1)
یہ دائم فضل حاصل کر کے ، ہمارے تمام مقاصد حاصل کیے جاتے ہیں ، (لیکن اسے حاصل کرنے کے لئے ، ہمیں چاہئے) کہ ہمارے ذہن کو ایک ہی حالت میں خدا پر مراقبہ کرنے کے لئے اٹونی.
ਮਨ ਰੇ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥
man ray raam bhagat chit laa-ee-ai.
O mortal, focus your consciousness on devotional worship of the Lord.
O‟ my mind, we should attune ourselves to God‟s worship.
ਹੇ ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਜੁੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
منرےرامبھگتِچِتُلائیِئےَ॥
رام بھگت ۔ الہٰی پیارچت دل ۔ من جوڑو۔ لگاؤ۔
اے دل خدا کی بھگتی میں دل لگانا چاہیے ۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਹਿਰਦੈ ਸਹਜ ਸੇਤੀ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gurmukh raam naam jap hirdai sahj saytee ghar jaa-ee-ai. ||1|| rahaa-o.
As Gurmukh, meditate on the Name of the Lord in your heart, and you shall return to your home with intuitive ease. ||1||Pause||
By meditating on God‟s Name in our heart, as per Guru‟s advice, we easily reach our house (the abode of God). ||1||Pause||
ਹੇ ਮਨ! ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਿਮਰ, (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਸ਼ਾਂਤੀ ਵਾਲਾ ਜੀਵਨ ਗੁਜ਼ਾਰਦਿਆਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਪਹੁੰਚ ਜਾਈਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرمُکھِرامنامُجپِہِردےَسہجسیتیِگھرِجائیِئےَ॥੧॥رہاءُ॥
گور مکھ ۔ مرید مرشد ہوکر۔ رام نام۔ جپ ہروے ۔ الہٰی نام۔ سچ و حق ۔ ست دلمیں بساؤ۔ سہج سیتی ۔ روحانی و زہنی سکون میں مراد شانت چت۔ گھر جاییئے ۔ اصل منزل ۔ الہٰی حضوری یا یکسوئی واصل بحق۔ رہاؤ۔
خدا سچ و حقیقت میں محو ومجذوب ہونے سے زبان پر آب حیات جس سے زندگی روحانی اور اخلاقی طور پر پاک ہو جاتی ہے
ਭਰਮੁ ਭੇਦੁ ਭਉ ਕਬਹੁ ਨ ਛੂਟਸਿ ਆਵਤ ਜਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥
bharam bhayd bha-o kabahu na chhootas aavat jaat na jaanee.
Doubt, separation and fear are never eradicated, and the mortal continues coming and going in reincarnation, as long as he does not know the Lord.
(O‟ my friends), without (meditating on) God‟s Name, one‟s doubt, discrimination, and dread never goes away, and one‟s comings and goings do not cease.
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਭਟਕਣਾ, ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲੋਂ ਵਿੱਥ, ਡਰ-ਸਹਮ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਮੁੱਕਦਾ, ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, (ਸਹੀ ਜੀਵਨ ਦੀ) ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ।
بھرمُبھیدُبھءُکبہُنچھوُٹسِآۄتجاتنجانیِ॥
بھرم۔ بھید۔ بھؤ۔ وہم و گمان بھٹکن۔ راز اور خوف۔ آوت جات ۔ موت و پیدائش۔ جانی سمجھیا۔
بغیر خدا کا نام ، ایک کا شک ، امتیازی سلوک ، اور خوف کبھی نہیں جاتا ، اور ایک کی آمدات اور راستوں ختم نہیں ہوتی ۔
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕੋ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਵਸਿ ਡੂਬਿ ਮੁਏ ਬਿਨੁ ਪਾਨੀ ॥੨॥
bin har naam ko mukat na paavas doob mu-ay bin paanee. ||2||
Without the Name of the Lord, no one is liberated; they drown and die without water. ||2||
(In short), without meditating on God‟s Name, nobody ever obtains salvation, (all those who have tried other methods, have so wasted their lives, as if) they have drowned without water. ||2||
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਬੰਦਾ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਤੋਂ) ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦਾ। (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਪਾਣੀ ਵਿਚ) ਗੋਤੇ ਖਾ ਖਾ ਕੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਨਾਲ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਭੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ॥੨॥
بِنُہرِنامکومُکتِنپاۄسِڈوُبِمُۓبِنُپانیِ॥੨॥
مکت۔ نجات ۔ آزادی ۔ (2)
خدا کے نام پر مراقبہ کے بغیر ، کوئی بھی نجات حاصل نہیں ہے ، (وہ لوگ جنہوں نے دوسرے طریقوں کی کوشش کی ہے ، تو ان کی زندگی کو ضائع کر دیا ہے ، جیسا کہ) وہ پانی کے بغیر ڈوب گیا ہے.
ਧੰਧਾ ਕਰਤ ਸਗਲੀ ਪਤਿ ਖੋਵਸਿ ਭਰਮੁ ਨ ਮਿਟਸਿ ਗਵਾਰਾ ॥
DhanDhaa karat saglee pat khovas bharam na mitas gavaaraa.
Busy with his worldly affairs, all honor is lost; the ignorant one is not rid of his doubts.
O‟ fool, by remaining engaged in worldly business (all the time), you lose all your honor, and your doubt never goes away.
ਹੇ ਮੂਰਖ (ਮਨ)! (ਨਿਰੀ) ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਦੌੜ-ਭੱਜ ਕਰਦਿਆਂ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਇੱਜ਼ਤ ਗਵਾ ਲਏਂਗਾ, (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਤੇਰੀ ਭਟਕਣਾ ਨਹੀਂ ਮੁੱਕੇਗੀ।
دھنّدھاکرتسگلیِپتِکھوۄسِبھرمُنمِٹسِگۄارا॥
دھندا کرت۔ دنیاوی کرتے ہوئے ۔ سگگلی ۔ ساری ۔ پت۔ عزت۔ کھووس ۔ گنواتا ہے ۔ بھرم بھٹکن۔ وہم و گمان ۔ گوارا۔ جاہل۔
اے بیوکوف, باقی کی طرف سے دنیاوی کاروبار میں مصروف کی طرف سے (ہر وقت), آپ کو آپ کے تمام اعزاز کھو, اور آپ کا شک دور نہیں جاتا.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਮੁਕਤਿ ਨਹੀ ਕਬ ਹੀ ਅੰਧੁਲੇ ਧੰਧੁ ਪਸਾਰਾ ॥੩॥
bin gur sabad mukat nahee kab hee anDhulay DhanDh pasaaraa. ||3||
Without the Word of the Guru’s Shabad, the mortal is never liberated; he remains blindly entangled in the expanse of worldly affairs. ||3||
O‟ blind man, without reflecting on Guru‟s word you would never be emancipated (from worldly bonds), and would remain engaged in (useless) worldly business and expanse.||3||
ਹੇ ਅੰਨ੍ਹੇ (ਮਨ)! ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ (ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਤੋਂ) ਕਦੇ ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ। ਇਹ ਦੌੜ-ਭੱਜ ਟਿਕੀ ਰਹੇਗੀ, ਸੁਰਤ ਦਾ ਇਹ ਖਿੰਡਾਉ ਬਣਿਆ ਰਹੇਗਾ ॥੩॥
بِنُگُرسبدمُکتِنہیِکبہیِانّدھُلےدھنّدھُپسارا॥੩॥
گر سبد۔ کلام مرشد۔ واعظ ۔ سبق ۔ کہی ۔ کبھی ۔ اندھے دھند پسارا۔ اندھے یہ ہوش و ہواس کا پھیلاؤ ہے (3)
اے ‟ اندھے آدمی, گرو ‟لفظ پر عکاسی کے بغیر آپ کو کبھی نہیں غلامی نابالغ ہو جائے گا (دنیاوی بانڈز سے), اور میں مصروف رہیں گے (بیکار) دنیاوی کاروبار اور وسعت.
ਅਕੁਲ ਨਿਰੰਜਨ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਮਨ ਹੀ ਤੇ ਮਨੁ ਮੂਆ ॥
akul niranjan si-o man maani-aa man hee tay man moo-aa.
My mind is pleased and appeased with the Immaculate Lord, who has no ancestry. Through the mind itself, the mind is subdued.
(When one‟s) mind is imbued with complete faith in that casteless and immaculate God, one‟s mind is convinced by the mind itself.
ਜੇਹੜਾ ਮਨ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਗਿੱਝ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਦੀ ਕੋਈ ਖ਼ਾਸ ਕੁਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਮਾਇਕ ਫੁਰਨਿਆਂ ਵਲੋਂ ਉਸ ਮਨ ਦਾ ਚਾਉ-ਉਤਸ਼ਾਹ ਹੀ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
اکُلنِرنّجنسِءُمنُمانِیامنہیِتےمنُموُیا॥
اکل۔ جسکا کوئی خاندان یا قبیلہ نہیں۔ نرنجن۔ بیداغ ۔ من۔ مانیا۔ تسلیم کیا۔ من ہی تے من موآ۔ من کی امداد سے ہی دل کی برائیاں دور ہوتئیں ۔
ذہن اس کاسٹیلیسس اور نرمل خدا میں مکمل ایمان کے ساتھ حواریوں ہے ، ایک ‟ کے ذہن کو خود کو ذہن کی طرف سے قائل کیا جاتا ہے.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੋ ਜਾਨਿਆ ਨਾਨਕ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਆ ॥੪॥੬॥੭॥
antar baahar ayko jaani-aa naanak avar na doo-aa. ||4||6||7||
Deep within my being, and outside as well, I know only the One Lord. O Nanak, there is no other at all. ||4||6||7||
Then O‟ Nanak, one realizes that there is one God, and no other. ||4||6||7||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਮਨ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਤੇ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਹੀ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਉਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸੁਝਦਾ ॥੪॥੬॥੭॥
انّترِباہرِایکوجانِیانانکاۄرُندوُیا॥੪॥੬॥੭॥
دوآ ۔ دوسرا۔
میرے وجود میں ، اور باہر کے ساتھ ساتھ ، میں صرف ایک ہی رب جانتا ہوں. اے نانک ، بالکل کوئی دوسرا نہیں ہے.
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੧ ॥
bhairo mehlaa 1.
Bhairao, First Mehl:
بھیَرءُمہلا੧॥
ਜਗਨ ਹੋਮ ਪੁੰਨ ਤਪ ਪੂਜਾ ਦੇਹ ਦੁਖੀ ਨਿਤ ਦੂਖ ਸਹੈ ॥
jagan hom punn tap poojaa dayh dukhee nit dookh sahai.
You may give feasts, make burnt offerings, donate to charity, perform austere penance and worship, and endure pain and suffering in the body.
(O‟ my friends, any one who) hosts (community feasts, called) Yajnas, lights sacrificial fires, gives to charities, does penances and worships, is only torturing the body and bearing pain.
(ਜੇ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਤਾਂ) ਜੱਗ ਹਵਨ ਪੁੰਨ-ਦਾਨ, ਤਪ ਪੂਜਾ ਆਦਿਕ ਕਰਮ ਕੀਤਿਆਂ ਸਰੀਰ (ਫਿਰ ਭੀ) ਦੁਖੀ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਦੁੱਖ ਹੀ ਸਹਾਰਦਾ ਹੈ।
جگنہومپُنّنتپپوُجادیہدُکھیِنِتدوُکھسہےَ॥
جگن ہوم۔ یگیہ اور ہون۔ پن۔ ثواب ۔ تپ ۔ تپسیا ۔ ریاضت۔ پوجا۔ پرستش۔ دیہہ ۔ جسم۔ نت۔ ہر روز۔ دوکھ سہے ۔ عذاب ۔ برداشت کرے ۔
آپ عیدوں دے سکتے ہیں ، سوختنی قربانیاں دیں ، خیرات کے لیے عطیہ کریں ، سخت تپسیا اور عبادت کو انجام دیں ، اور جسم میں درد اور تکلیف برداشت کرے ۔ (اے ‟ میرے دوست ، کسی ایسے شخص کو جو) میزبانی (کمیونٹی عیدوں ، کہا جاتا ہے) یاجناس ، روشنی کی قربانی کی آگ ، خیراتی اداروں کو دیتا ہے ، پانانکاس اور عبادت ہے ، صرف تشدد جسم اور تکلیف کا درد ہے.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਵਸਿ ਮੁਕਤਿ ਨਾਮਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਹੈ ॥੧॥
raam naam bin mukat na paavas mukat naam gurmukh lahai. ||1||
But without the Lord’s Name, liberation is not obtained. As Gurmukh, obtain the Naam and liberation. ||1||
Without God‟s Name one doesn‟t obtain salvation, and that redeeming Name, one can obtain (only by acting on the advice of) the Guru. ||1||
(ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਅਤੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਏ ਦੁੱਖਾਂ ਤੋਂ) ਖ਼ਲਾਸੀ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਇਹ ਖ਼ਲਾਸੀ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆਂ ਹੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ॥੧॥
رامنامبِنُمُکتِنپاۄسِمُکتِنامِگُرمُکھِلہےَ॥੧॥
کت۔ نجات ۔ آزادی ۔ نام گور مکھ لیے ۔ سچ وحقیقت اپنا کر مرید مرشد ہوکرملتی ہے ۔ (1)
لیکن خُداوند کے نام کے بغیر ، مکش حاصل نہیں کی جاتی ۔ گورموکہ کے طور پر ، نام اور آزادی حاصل کریں.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਬਿਰਥੇ ਜਗਿ ਜਨਮਾ ॥
raam naam bin birthay jag janmaa.
Without the Lord’s Name, birth into the world is useless.
(O‟ my friends), fruitless is the birth of those in the world who remain without God‟s Name.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਣ ਤੋਂ ਵਾਂਜੇ ਰਹਿ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਜਗਤ ਵਿਚ ਜਨਮ (ਲੈਣਾ) ਵਿਅਰਥ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
رامنامبِنُبِرتھےجگِجنما॥
برتھے ۔ بیکار۔ جگت۔ عالم ۔ دنیا۔
خُداوند کے نام کے بغیر ، دُنیا میں پیدائش بیکار ہے ۔
ਬਿਖੁ ਖਾਵੈ ਬਿਖੁ ਬੋਲੀ ਬੋਲੈ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਨਿਹਫਲੁ ਮਰਿ ਭ੍ਰਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bikh khaavai bikh bolee bolai bin naavai nihfal mar bharmanaa. ||1|| rahaa-o.
Without the Name, the mortal eats poison and speaks poisonous words; he dies fruitlessly, and wanders in reincarnation. ||1||Pause||
(Without meditation on God‟s Name, one gets so involved in evil deeds, as if) one is eating poison and uttering poisonous (words. In short), without meditating on God‟s Name, one‟s life is fruitless and one keeps dying and wandering (in existences). ||1||Pause||
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦੀ ਜ਼ਹਰ ਖਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦੀਆਂ ਹੀ ਨਿੱਤ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਖ਼ਾਲੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿਅਰਥ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਉਹ ਆਤਮਕ ਮੌਤੇ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਦਾ ਭਟਕਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِکھُکھاۄےَبِکھُبولیِبولےَبِنُناۄےَنِہپھلُمرِبھ٘رمنا॥੧॥رہاءُ॥
دکھ ۔ زیر۔ دکھ بولی ۔ دکھ لوہا بولے ۔ زبان سے زیر آلودہ الفاظ بولتا ہے ۔ نہحفل ۔ بیفائدہ ۔ بھرمنا۔ بھٹکنا ۔ رہاؤ۔
نام کے بغیر, بشر زہر کھاتا ہے اور زہریلی الفاظ بولتا ہے; وہ برتھا مر جاتا ہے ، اور تناسب میں.
ਪੁਸਤਕ ਪਾਠ ਬਿਆਕਰਣ ਵਖਾਣੈ ਸੰਧਿਆ ਕਰਮ ਤਿਕਾਲ ਕਰੈ ॥
pustak paath bi-aakaran vakhaanai sanDhi-aa karam tikaal karai.
The mortal may read scriptures, study grammar and say his prayers three times a day.
(O‟ my friends, one) may do (ritual) reading of holy books, deliver lectures on rules of grammar, and say prayers three times daily
(ਪੰਡਿਤ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ) ਪੁਸਤਕਾਂ ਦੇ ਪਾਠ ਤੇ ਵਿਆਕਰਣ ਆਦਿਕ (ਆਪਣੇ ਵਿਦਿਆਰਥੀਆਂ ਆਦਿਕਾਂ ਨੂੰ) ਸਮਝਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਿੰਨ ਵੇਲੇ (ਹਰ ਰੋਜ਼) ਸੰਧਿਆ-ਕਰਮ ਭੀ ਕਰਦਾ ਹੈ,
پُستکپاٹھبِیاکرنھۄکھانھےَسنّدھِیاکرمتِکالکرےَ॥
پستک ۔ کتاب۔ پاٹھ ۔ سبق ۔ پڑھنا۔ بیاکرن۔ گرائمر۔ وکھانے ۔ بیان کرتا ہے ۔ سندھیا۔ بوقت شام آرتییا ارداس۔ تکال تینوں وقت ۔ صبح ، دوپہر، شام۔
کتابوں کے پڑھنے اور گرائمر وغیرہ کے مطالعہ سے بیان کرنے سے شام کو سندھیا کرنے اور تینوں وقت آرتی کرنے سے
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਮੁਕਤਿ ਕਹਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਉਰਝਿ ਮਰੈ ॥੨॥
bin gur sabad mukat kahaa paraanee raam naam bin urajh marai. ||2||
Without the Word of the Guru’s Shabad, where is liberation, O mortal? Without the Lord’s Name, the mortal is entangled and dies. ||2||
but without reflecting on the Guru‟s word and without (meditating on) God‟s Name, the mortal cannot obtain salvation and one dies entangled (in these rituals). ||2||
ਪਰ, ਹੇ ਪ੍ਰਾਣੀ! ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਸ ਨੂੰ (ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦੇ ਜ਼ਹਰ ਤੋਂ) ਖ਼ਲਾਸੀ ਬਿਲਕੁਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦੀ। ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਵਾਂਜਿਆ ਉਹ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਰਹਿ ਕੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
بِنُگُرسبدمُکتِکہاپ٘رانھیِرامنامبِنُاُرجھِمرےَ॥੨॥
ارجھ ۔ الجھاؤ۔ مخمسہ (2)
بغیر کلما واعظ پندو نصائج مرشد یا سبق مرشد اے انسان نجات یا آزادی نہیں لتی ۔
ਡੰਡ ਕਮੰਡਲ ਸਿਖਾ ਸੂਤੁ ਧੋਤੀ ਤੀਰਥਿ ਗਵਨੁ ਅਤਿ ਭ੍ਰਮਨੁ ਕਰੈ ॥
dand kamandal sikhaa soot Dhotee tirath gavan at bharman karai.
Walking sticks, begging bowls, hair tufts, sacred threads, loin cloths, pilgrimages to sacred shrines and wandering all around
Even if a person wanders excessively around holy places, holding a staff and a begging bowl in one‟s hand, or sporting a hair-tuft and wearing a loin-cloth,
(ਜੋਗੀ ਹੱਥ ਵਿਚ) ਡੰਡਾ ਤੇ ਖੱਪਰ ਫੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਬੋਦੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜਨੇਊ ਤੇ ਧੋਤੀ ਪਹਿਨਦਾ ਹੈ, (ਜੋਗੀ) ਤੀਰਥ-ਜਾਤ੍ਰਾ ਤੇ ਧਰਤੀ-ਭ੍ਰਮਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ڈنّڈکمنّڈلسِکھاسوُتُدھوتیِتیِرتھِگۄنُاتِبھ٘رمنُکرےَ॥
ڈنڈ ۔ ڈنڈا ۔ کمنڈل ۔ کھپر۔ چپی ۔ سکھا۔ بودی ۔ سوت۔ جتیو ۔ تیرھ گون ۔ زیارت کرنا۔ بھرمن۔ سفر (3)
ڈنڈا گھپریا جسی اور کمنڈل ہاتھ میں رکھتا ہے بودی رکھتا ہے جتیو اور دہوتی پہنتا ہے زیارت گاہوں زیارت کرتا ہے
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਵੈ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੁ ਪਾਰਿ ਪਰੈ ॥੩॥
raam naam bin saaNt na aavai jap har har naam so paar parai. ||3||
– without the Lord’s Name, peace and tranquility are not obtained. One who chants the Name of the Lord, Har, Har, crosses over to the other side. ||3||
-(still) without meditating on God‟s Name, one doesn‟t obtain peace. However one who contemplates on God‟s Name is ferried across (the worldly ocean and doesn‟t go through rounds of births and deaths again). ||3||
(ਪਰ ਇਹਨੀਂ ਕੰਮੀਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਮਨ ਨੂੰ) ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੀ। ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਸਦਾ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਵਿਸ਼ੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
رامنامبِنُساںتِنآۄےَجپِہرِہرِنامُسُپارِپرےَ॥੩॥
جو الہٰی نام ست پر عمل کرتا ہے دل میں بساتا ہے منزل پاتا ہے
ਜਟਾ ਮੁਕਟੁ ਤਨਿ ਭਸਮ ਲਗਾਈ ਬਸਤ੍ਰ ਛੋਡਿ ਤਨਿ ਨਗਨੁ ਭਇਆ ॥
jataa mukat tan bhasam lagaa-ee bastar chhod tan nagan bha-i-aa.
The mortal’s hair may be matted and tangled upon his head, and he may smear his body with ashes; he may take off his clothes and go naked.
(O‟ my friends, one) may weave one‟s matted hair in to a crown, smear one‟s body with ashes, and discarding clothes, may become naked,
ਜਟਾਂ ਦਾ ਜੂੜਾ ਕਰ ਲਿਆ, ਪਿੰਡੇ ਤੇ ਸੁਆਹ ਮਲ ਲਈ, ਸਰੀਰ ਉਤੋਂ ਕੱਪੜੇ ਉਤਾਰ ਕੇ ਨੰਗਾ ਰਹਿਣ ਲੱਗ ਪਿਆ,
جٹامُکٹُتنِبھسملگائیِبست٘رچھوڈِتنِنگنُبھئِیا॥
جٹا مکٹ ۔ جٹا کا جوڑا۔ تن ۔ جسم۔ بھسم۔ راکھ ۔ وستر۔ کپڑے ۔ لگن ۔ ننگا۔
جٹاؤں کا جوڑا بنا لیا جسم پر راکھ یا بھسم لگالی اور کپڑے اتار کر ننگا ہوگیا ۔
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਆਵੈ ਕਿਰਤ ਕੈ ਬਾਂਧੈ ਭੇਖੁ ਭਇਆ ॥੪॥
raam naam bin taripat na aavai kirat kai baaNDhai bhaykh bha-i-aa. ||4||
But without the Lord’s Name, he is not satisfied; he wears religious robes, but he is bound by the karma of the actions he committed in past lives. ||4||
(but still) without God‟s Name one doesn‟t obtain contentment (from worldly desires. Actually), one adopts such holy garbs, (because one is so) bound by one‟s pre-ordained destiny. ||4||
ਪਿਛਲੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਦੇ ਬੱਝੇ ਹੋਏ ਲਈ (ਇਹ ਸਾਰਾ ਅਡੰਬਰ) ਨਿਰਾ ਬਾਹਰਲਾ ਧਾਰਮਿਕ ਲਿਬਾਸ ਹੀ ਹੈ। ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਵਲੋਂ ਮਨ ਰੱਜਦਾ ਨਹੀਂ ॥੪॥
رامنامبِنُت٘رِپتِنآۄےَکِرتکےَباںدھےبھیکھُبھئِیا॥੪॥
ترپت۔ تسلی ۔ کرت۔ اعمال۔ باندھے ۔ گرفتار ۔ بھیکھ ۔ پہراوا (4)
مگر الہٰی نام کے بغیر دلی تسکین حاصل نہیں ہوتی ۔ پہراوا محض دکھاوا ہے
ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਜਤ੍ਰ ਕਤ੍ਰ ਤੂ ਸਰਬ ਜੀਆ ॥
jaytay jee-a jant jal thal mahee-al jatar katar too sarab jee-aa.
As many beings and creatures as there are in the water, on the land and in the sky – wherever they are, You are with them all, O Lord.
(O‟ God), many are the creatures and beings in the waters, lands, and skies, You are pervading in all of them.
(ਪਰ ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਕੁਝ ਵੱਸ ਨਹੀਂ ਹੈ) ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਜਿਤਨੇ ਭੀ ਜੀਵ ਵੱਸਦੇ ਹਨ ਸਭਨਾਂ ਵਿਚ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਹਰ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈਂ।
جیتےجیِءجنّتجلِتھلِمہیِئلِجت٘رکت٘رتوُسربجیِیا॥
جیئہ جنت۔ جاندار۔ جل تھل مہیئل ۔پانی زمین اور خلایا آسمان جتر کتر۔ جہاں کہیں۔ سرب جیا۔ سارے جانداروں میں۔
اے خدا زمین سمندر اور خلاجہاں کہیں جاندار ہیں خدا سب میں بستا ہے ۔
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਰਾਖਿ ਲੇ ਜਨ ਕਉ ਹਰਿ ਰਸੁ ਨਾਨਕ ਝੋਲਿ ਪੀਆ ॥੫॥੭॥੮॥
gur parsaad raakh lay jan ka-o har ras naanak jhol pee-aa. ||5||7||8||
By Guru’s Grace, please preserve Your humble servant; O Lord, Nanak stirs up this juice, and drinks it in. ||5||7||8||
Please save Your devotee Nanak and bless him that through Guru‟s grace, he may enjoy meditating on God‟s Name again and again. ||5||7||8||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਜੀਵ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਵਿਸ਼ੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਬਚਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਰਸ ਬੜੇ ਸੁਆਦ ਨਾਲ ਪੀਂਦਾ ਹੈ ॥੫॥੭॥੮॥
گُرپرسادِراکھِلےجنکءُہرِرسُنانکجھولِپیِیا॥੫॥੭॥੮॥
راکھ ۔ بچاؤ۔ ہر رس۔ الہٰی لطف ۔ جھول ۔ ہلا ہلا کر۔
اے نانک۔ رحمت مرشد سے جسکا محافظ خدا ہو جاتا ہے وہ الہٰی نام کا لطف مزے سے لیتا ہے ۔
ਰਾਗੁ ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੩ ਚਉਪਦੇ ਘਰੁ ੧
raag bhairo mehlaa 3 cha-upday ghar 1
Raag Bhairao, Third Mehl, Chaupadas, First House:
ਰਾਗ ਭੈਰਉ, ਘਰ ੧ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਚਾਰ-ਬੰਦਾਂ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ।
راگُبھیَرءُمہلا੩چئُپدےگھرُ੧
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک دائمی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਜਾਤਿ ਕਾ ਗਰਬੁ ਨ ਕਰੀਅਹੁ ਕੋਈ ॥
jaat kaa garab na karee-ahu ko-ee.
No one should be proud of his social class and status.
(O‟ my friends), no one should feel arrogant about one‟s caste.
ਕੋਈ ਭੀ ਧਿਰ (ਉੱਚੀ) ਜਾਤਿ ਦਾ ਮਾਣ ਨਾਹ ਕਰਿਓ।
جاتِکاگربُنکریِئہُکوئیِ॥
گربھ ۔ غرور ۔ تکبر۔
اے جاہل انسان ذات کا غرور نہ کر
ਬ੍ਰਹਮੁ ਬਿੰਦੇ ਸੋ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਹੋਈ ॥੧॥
barahm binday so baraahman ho-ee. ||1||
He alone is a Brahmin, who knows God. ||1||
(Because, by being born in a high Brahmin family, one doesn‟t become a high caste Brahmin). That person alone is a Brahmin who realizes Braham (the allpervading God). ||1||
(‘ਜਾਤਿ’ ਦੇ ਆਸਰੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਨਹੀਂ ਬਣੀਦਾ) ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਬ੍ਰਹਮ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
ب٘رہمُبِنّدےسوب٘راہمنھُہوئیِ॥੧॥
برہم۔ خدا ۔ اللہ ۔ بندے ۔ سمجھے (1)
جس نے خدا کو پہچانا سمجھا وہی برہمن ہے
ਜਾਤਿ ਕਾ ਗਰਬੁ ਨ ਕਰਿ ਮੂਰਖ ਗਵਾਰਾ ॥
jaat kaa garab na kar moorakh gavaaraa.
Do not be proud of your social class and status, you ignorant fool!
O‟ foolish ignorant man, do not be arrogant about your caste.
ਹੇ ਮੂਰਖ! ਹੇ ਗੰਵਾਰ! (ਉੱਚੀ) ਜਾਤਿ ਦਾ ਮਾਣ ਨਾਹ ਕਰ।
جاتِکاگربُنکرِموُرکھگۄارا॥
اے جاہل انسان ذات کا غرور نہ