ਰੋਗ ਬੰਧ ਰਹਨੁ ਰਤੀ ਨ ਪਾਵੈ ॥
rog banDh rahan ratee na paavai.
Entangled in disease, they cannot stay still, even for an instant.
Bound to the ailment of ego, you can find no rest anywhere, soul dies spiritually multiple times.
ਰੋਗ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ (ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ) ਭਟਕਣ ਤੋਂ ਰਤਾ ਭਰ ਭੀ ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ।
روگبنّدھرہنُرتیِنپاۄےَ॥
بندھ ۔ بندش ۔
اس بھٹکن ذرا سی راحت بھی نہیں ملتی ۔
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਰੋਗੁ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਵੈ ॥੩॥
bin satgur rog kateh na jaavai. ||3||
Without the True Guru, the disease is never cured. ||3||
Without the guidance of the true Guru this malady of ego never goes away. ||3||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਇਹ) ਰੋਗ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭੀ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ॥੩॥
بِنُستِگُرروگُکتہِنجاۄےَ॥੩॥
غلامی ۔ رتی ۔ دراسا۔ کتیہہ۔ کہیں۔ (3)
سچے مرشد کے بغیر یہ بیماری نہیں جاتی (3)
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਜਿਸੁ ਕੀਨੀ ਦਇਆ ॥
paarbarahm jis keenee da-i-aa.
When the Supreme Lord God grants His Mercy,
On whom God has shown His mercy,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਮਿਹਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ,
پارب٘رہمِجِسُکیِنیِدئِیا॥
دیا۔ مہربانی ۔ توٹے بندھن ۔ غلامی ختم ہوئی ۔
جس پر خدا مہربان ہوتا ہے
ਬਾਹ ਪਕੜਿ ਰੋਗਹੁ ਕਢਿ ਲਇਆ ॥
baah pakarh rogahu kadh la-i-aa.
He grabs hold of the mortal’s arm, and pulls him up and out of the disease.
holding by the arm He pulls out of the ailment of ego.
ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਬਾਂਹ ਫੜ ਕੇ ਰੋਗ ਵਿਚੋਂ ਬਚਾ ਲਿਆ।
باہپکڑِروگہُکڈھِلئِیا॥
بازور سے پکڑ کر بیماری سے بچاتا ہے ۔
ਤੂਟੇ ਬੰਧਨ ਸਾਧਸੰਗੁ ਪਾਇਆ ॥
tootay banDhan saaDhsang paa-i-aa.
Reaching the Saadh Sangat, the Company of the Holy, the mortal’s bonds are broken.
By God’s grace, if one obtains the company of the saint Guru, then all worldly bonds are snapped.
ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ, ਉਸ ਦੇ (ਆਤਮਕ ਰੋਗਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ) ਬੰਧਨ ਟੁੱਟ ਗਏ।
توُٹےبنّدھنسادھسنّگُپائِیا॥
سادھ سنگ ۔ پاکدامن کا ساتھ وصحبت۔
پاکدامن خدا رسیدہ کی صحبت و ساتھ سے غلامی جاتی ہے ۔
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਰੋਗੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੪॥੭॥੨੦॥
kaho naanak gur rog mitaa-i-aa. ||4||7||20||
Says Nanak, the Guru cures him of the disease of ego. ||4||7||20||
O’ Nanak, the Guru then obliterates that person’s malady (of ego). ||4||7||20||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਜਿਹੜਾ ਭੀ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆ) ਗੁਰੂ ਨੇ (ਉਸ ਦਾ) ਰੋਗ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤਾ ॥੪॥੭॥੨੦॥
کہُنانکگُرِروگُمِٹائِیا॥੪॥੭॥੨੦॥
اے نانک بتادے کہ مرشد نے بیماری مٹا ئی ۔
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bhairo mehlaa 5.
Raag Bhairao, Fifth Guru:
بھیَرءُمہلا੫॥
ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਮਹਾ ਅਨੰਦ ॥
cheet aavai taaN mahaa anand.
When God comes to mind, then I am in supreme bliss.
O’ my friends, when someone remembers God with so much love, one feels a great bliss.
(ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਬੜਾ ਆਨੰਦ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
چیِتِآۄےَتاںمہااننّد॥
چیت آوے ۔ دل میں بسے ۔ مہاانند۔ بھاری سکون۔
جب خدا ذہن میں آتا ہے ، تو میں سپریم نعمتوں میں ہوں ۔ اے میرے دوست ، جب کوئی خدا کو بہت محبت کے ساتھ یاد کرتا ہے ، تو ایک عظیم خوشی محسوس ہوتا ہے.
ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਭਿ ਦੁਖ ਭੰਜ ॥
cheet aavai taaN sabh dukh bhanj.
When He comes to mind, then all my inner pains are destroyed.
-that God) comes to reside in the mind,, all one’s sorrows are destroyed,
ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
چیِتِآۄےَتاںسبھِدُکھبھنّج॥
دکھ بھنج۔ عذاب مٹتے ہیں ۔
جب وہ ذہن میں آتا ہے تو میرا اندرونی درد تباہ ہو جاتا ہے ۔ -وہ خدا کے ذہن میں رہنے کے لئے آتا ہے ، سب کو ایک ہی شخص کو تباہ کر دیا جاتا ہے ،
ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਰਧਾ ਪੂਰੀ ॥
cheet aavai taaN sarDhaa pooree.
When He comes to mind, my hopes are fulfilled.
all desire is fulfilled,
ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਉਸ ਦੀ ਹਰੇਕ ਸੱਧਰ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
چیِتِآۄےَتاںسردھاپوُریِ॥
سردھا ۔وشواش ۔ یقین ۔ ایمان۔
جب وہ ذہن میں آتا ہے تو میری امیدیں پوری ہوتی ہیں ۔ سب خواہش پوری ہو جاتی ہے ،
ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਕਬਹਿ ਨ ਝੂਰੀ ॥੧॥
cheet aavai taaN kabeh na jhooree. ||1||
When He comes to mind, I never feel sadness. ||1||
-and one never worries (about anything). ||1||
ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਉਹ ਕਦੇ ਭੀ ਕੋਈ ਚਿੰਤਾ-ਫ਼ਿਕਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ॥੧॥
چیِتِآۄےَتاںکبہِنجھوُریِ॥੧॥
جہوری ۔ غمگینی ۔ تشویش ۔ فکر مندی (1)
جب وہ ذہن میں آتا ہے ، تو میں کبھی بھی اداسی محسوس نہیں کرتا-اور ایک کبھی بھی تشویش نہیں (کچھ کے بارے میں).
ਅੰਤਰਿ ਰਾਮ ਰਾਇ ਪ੍ਰਗਟੇ ਆਇ ॥
antar raam raa-ay pargatay aa-ay.
Deep within my being, my Sovereign Lord King has revealed Himself to me.
On whom the perfect Guru has imbued the love of God, remembers Him,
ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਪਰਗਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
انّترِرامراءِپ٘رگٹےآءِ॥
انتر۔ ذہن میں۔ رام رائے ۔ خداوند کریم ۔ پر گٹے ۔ ظہور پذیر ہو جائے ۔ بس جائے ۔ کامل مرشد ۔ پیار بنا دے ۔
جس کے دل میں خدا بس جائے ۔ کامل مرشد اسکا خدا سے پریم پیار بنا دیتا ہے ۔
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਦੀਓ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur poorai dee-o rang laa-ay. ||1|| rahaa-o.
The Perfect Guru has inspired me to love Him. ||1||Pause||
and God the King becomes manifest (in that one, and one enjoys a state of supreme bliss).||1||Pause||
The Perfect Guru has colored me in His love. ||1||Pause||
ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਰੰਗ ਲਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ (ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਬਣਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرِپوُرےَدیِئورنّگُلاءِ॥੧॥رہاءُ॥
کامل گرو نے مجھے اس سے محبت کرنے کی ترغیب دی ہے ۔اور خدا بادشاہ ظاہر ہو جاتا ہے (ایک میں ، اور ایک سپریم نعمتوں کی ایک ریاست حاصل).کامل گرو نے اپنی محبت میں مجھے رنگ کیا ہے.
ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਰਬ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥
cheet aavai taaN sarab ko raajaa.
When He comes to mind, I am the king of all.
When God comes to reside in mind, I get spiritually elated as if I am the king,
(ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਉਹ (ਮਾਨੋ) ਸਭ ਦਾ ਰਾਜਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
چیِتِآۄےَتاںسربکوراجا॥
راجہ ۔ حکمران ۔
جب خدا دل میں بس جائے تو روحانی سکون ملتا ہے ۔
ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਪੂਰੇ ਕਾਜਾ ॥
cheet aavai taaN pooray kaajaa.
When He comes to mind, all my affairs are completed.
all one’s tasks get accomplished, one gets so absorbed in God’s Name
ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਸਿਰੇ ਚੜ੍ਹ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
چیِتِآۄےَتاںپوُرےکاجا॥
کاجا کام۔
سارے عذاب مٹ جاتے ہیں۔
ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਰੰਗਿ ਗੁਲਾਲ ॥
cheet aavai taaN rang gulaal.
When He comes to mind, I am dyed in the deep crimson of His Love and am in spiritual bliss.
that one’s face glows with deep red color (spiritual bliss)
ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਉਹ ਗੂੜ੍ਹੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
چیِتِآۄےَتاںرنّگِگُلال॥
گلال۔ گل و لالہ کی مانند شوخ۔
اس مکمل یقین بھروسا اور ایمان پیدا ہو جاتا ہے
ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲ ॥੨॥
cheet aavai taaN sadaa nihaal. ||2||
When He comes to mind, I am ecstatic forever. ||2||
-and always remains in a state of delight.||2||
ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਉਹ ਸਦਾ ਹੀ ਖਿੜੇ-ਮੱਥੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
چیِتِآۄےَتاںسدانِہال॥੨॥
نہال ۔ خوشیاں۔
اور کبھی تشویش پیدا نہیں ہوتی (2)
ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਦ ਧਨਵੰਤਾ ॥
cheet aavai taaN sad Dhanvantaa.
When He comes to mind, I am wealthy forever.
(When God) comes to abide in one’s mind, one feels (as if one has) become wealthy
(ਜਦੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਉਹ ਸਦਾ ਲਈ ਨਾਮ-ਧਨ ਦਾ ਸ਼ਾਹ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
چیِتِآۄےَتاںسددھنۄنّتا॥
دھنونتا ۔سرمایہ دار ۔ دولتمند ۔
خدا دل میں بس جائے تو سرمایہ دار دولتمند ہو جاتا ہے
ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਦ ਨਿਭਰੰਤਾ ॥
cheet aavai taaN sad nibhrantaa.
When He comes to mind, I am free of doubt forever.
-and always remains doubt-free.
چیِتِآۄےَتاںسدنِبھرنّتا॥
نبھرنتا۔ پر سکون ۔ بغیر بھٹکن ۔ تاں ۔ تب ۔
اسکے دل میں کوئی بھٹکن نہیں رہتی ۔
ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਭਿ ਰੰਗ ਮਾਣੇ ॥
cheet aavai taaN sabh rang maanay.
When He comes to mind, then I enjoy all pleasures.
When God comes to reside in the mind, one enjoys all kinds of joys,
ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਉਹ ਸਾਰੇ (ਆਤਮਕ) ਆਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ,
چیِتِآۄےَتاںسبھِرنّگمانھے॥
رنگ مانے ۔ ہر طرحکے پیار کا لطف ۔ اٹھائے ۔
ہر طرح کی خوشیاں میسر ہوتی ہیں
ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਚੂਕੀ ਕਾਣੇ ॥੩॥
cheet aavai taaN chookee kaanay. ||3||
When He comes to mind, I am freed of fear and dependence. ||3||
one’s dependence on others is ended.||3||
ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਮੁਥਾਜੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ ॥੩॥
چیِتِآۄےَتاںچوُکیِکانھے॥੩॥
کانے ۔ محتاجی (3)
اور محتاجی نہیں رہتی (3)
ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਹਜ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ॥
cheet aavai taaN sahj ghar paa-i-aa.
When He comes to mind, I find the heart in peace and calm.
(When God) comes to abide in one’s mind, one obtains a state of poise,
(ਜਦੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਆ ਪਰਗਟਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਲੱਭ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
چیِتِآۄےَتاںسہجگھرُپائِیا॥
سہج گھر ۔ دلی سکون۔
جب خدا دل میں بس جائے تو دل پر سکون ہو جاتا ہے ۔
ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਇਆ ॥
cheet aavai taaN sunn samaa-i-aa.
When He comes to mind, I am absorbed in the Primal Void of God.
When He comes to mind I am in a trance in which no worldly thoughts arise.
ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਥੇ ਮਾਇਆ ਵਾਲੇ ਫੁਰਨੇ ਨਹੀਂ ਉੱਠਦੇ,
چیِتِآۄےَتاںسُنّنِسمائِیا॥
سن سمائیا۔ یکسوئی ۔ ایسی روحانی و ذہن حالت جہاں بیرونی خیالات ذہن نشین نہیں ہوتے ۔ سہج گھر ۔ ذہنی سکون
ذہن یکسو ہا جاتا ہے ۔ خدا کے پیار کے سوا دل میں ذہن میں کوئی خیال پیدا نہیں ہوتا۔
ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਸਦ ਕੀਰਤਨੁ ਕਰਤਾ ॥
cheet aavai sad keertan kartaa.
When He comes to mind, I continually sing His Praises.
Yes, when one remembers God, one always sings God’s praises,
ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਉਹ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ,
چیِتِآۄےَسدکیِرتنُکرتا॥
یکرتن ۔ حمدوثناہ۔
ہمیشہ حمدو ثناہ کرتا ہے ۔
ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਨਾਨਕ ਭਗਵੰਤਾ ॥੪॥੮॥੨੧॥
man maani-aa naanak bhagvantaa. ||4||8||21||
Nanak’s mind is pleased and satisfied with the Lord God. ||4||8||21||
and O’ Nanak, one’s mind has faith in God. ||4||8||21||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਤਦੋਂ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਗਿੱਝ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੮॥੨੧॥
منُمانِیانانکبھگۄنّتا॥੪॥੮॥੨੧॥
بھگونتا ۔ خدا۔
اے نانک۔ تب اسکےد ل میں کامل یقین و ایمان اور خدا کے تین بھروسا ہوتا ہے ۔
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bhairo mehlaa 5.
Raag Bhairao, Fifth Guru:
بھیَرءُمہلا੫॥
ਬਾਪੁ ਹਮਾਰਾ ਸਦ ਚਰੰਜੀਵੀ ॥
baap hamaaraa sad charanjeevee.
My Father is Eternal, forever alive.
(Since the time, my Guru united me with God, our true Father, I feel) that my Father is the one who lives forever.
(ਜਦੋਂ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਿਤਾ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਦਿਤਾ, ਤਦੋਂ ਮੈਨੂੰ ਨਿਸ਼ਚਾ ਬਣ ਗਿਆ ਕਿ) ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਿਤਾ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ,
باپُہماراسدچرنّجیِۄیِ॥
باپ۔ سے مراد۔ خدا۔ چر نحیوی ۔ صڈیوی زندہ۔
تب محسوس ہوا کہ ساری قائنات قدرت و مخلوقات کو پیدا کرنے والا قادر قدرت ہمارا سب کا باپ صدیوی اور دائمی ہے ۔
ਭਾਈ ਹਮਾਰੇ ਸਦ ਹੀ ਜੀਵੀ ॥
bhaa-ee hamaaray sad hee jeevee.
My brothers live forever as well.
My brothers (the companion senses) live eternally in Naam.
ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸਾਂਝ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਭੀ ਸਦਾ ਹੀ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਬਣ ਗਏ,
بھائیِہمارےسدہیِجیِۄیِ॥
بھائی ۔ ساتھی ۔
میرے بھائی بھی ہمیشہ کے ساتھ رہتے ہیں. میرے بھائی (ساتھی ہوش) نام میں ہمیشہ کے لئے رہتے ہیں.
ਮੀਤ ਹਮਾਰੇ ਸਦਾ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥
meet hamaaray sadaa abhinaasee.
My friends are permanent and imperishable.
My (Guru following) friends are always imperishable.
My friends (the companion senses) that are imbued with and meditate on Naam develop eternal bliss.
ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹਰਿ-ਨਾਮ-ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਦਾ ਲਈ ਅਟੱਲ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਹੋ ਗਏ,
میِتہمارےسداابِناسیِ॥
اہناسی ۔ لافناہ ۔
میرے دوست مستقل اور دائم ہیں ۔ میرا (گرو مندرجہ ذیل) دوست ہمیشہ دائم ہیں.میرے دوست (ساتھی حواس) جو حواریوں کے ساتھ ہیں اور نام پر مراقبہ کرتے ہیں ابدی نعمتوں کی ترقی.
ਕੁਟੰਬੁ ਹਮਾਰਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸੀ ॥੧॥
kutamb hamaaraa nij ghar vaasee. ||1||
My family abides in the home of the self within. ||1||
None of all my sensory organs run after wordly attractions, and remain focused on God. ||1||
(ਸਾਰੀਆਂ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਦਾ) ਮੇਰਾ ਪਰਵਾਰ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਬਣ ਗਿਆ ॥੧॥
کُٹنّبُہمارانِجگھرِۄاسیِ॥੧॥
کٹب ۔ پریوار۔
لہذا میرے ساتھ روحانی رشتے والے بھی روحانی زندگی والے ہوگئے خوشیاں اور کامیابیاں حاصل ہوئیں (1)
ਹਮ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤਾਂ ਸਭਹਿ ਸੁਹੇਲੇ ॥
ham sukh paa-i-aa taaN sabheh suhaylay.
I have found peace, and so all are at peace.
I obtained inner peace, and all my relatives (the sensory organs) are in bliss.
ਮੈਨੂੰ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਿਆ, ਤਦੋਂ (ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਮੀਤ ਭਾਈ ਸਾਰੇ ਇੰਦ੍ਰੇ-ਇਹ) ਸਾਰੇ ਹੀ (ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਸੁਖੀ ਹੋ ਗਏ,
ہمسُکھُپائِیاتاںسبھہِسُہیلے॥
سہیلے ۔ سکھی ۔
کامل مرشد کے وسیلے سے جب وصل خدا جو ساری مخلوقات کا باپ ہے
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪਿਤਾ ਸੰਗਿ ਮੇਲੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur poorai pitaa sang maylay. ||1|| rahaa-o.
The Perfect Guru has united me with my Father. ||1||Pause||
The perfect Guru united me with God my true Father. ||1||Pause||
ਜਦੋਂ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਿਤਾ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرِپوُرےَپِتاسنّگِمیلے॥੧॥رہاءُ॥
گوپورے ۔ کامل مرشد ۔ رہاؤ۔
نصیب ہوا تو آرام و آسائش نصیب ہوا روحانی و زہنی سکون ملا جس سے تمام اعضائے جسمانی نے سکون محسوس کیا۔ رہاؤ۔
ਮੰਦਰ ਮੇਰੇ ਸਭ ਤੇ ਊਚੇ ॥
mandar mayray sabh tay oochay.
My mansions are the highest of all.
(Now I feel that spiritually) my mansions are the highest of all,
The mansions (inner bliss) have no bound.
(ਜਦੋਂ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਿਤਾ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤਾ, ਤਦੋਂ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਦੇ ਟਿਕੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ) ਟਿਕਾਣੇ ਸਾਰੀਆਂ (ਮਾਇਕ ਪ੍ਰੇਰਨਾ) ਤੋਂ ਉੱਚੇ ਹੋ ਗਏ,
منّدرمیرےسبھتےاوُچے॥
تب دنیاوی غلامیوں سے آزادی اور روحانی واخلاقی بلندی نصیب ہوئی جہاں تک روحانی اخلاقی موت نہیں پہنچ سکتی ۔
ਦੇਸ ਮੇਰੇ ਬੇਅੰਤ ਅਪੂਛੇ ॥
days mayray bay-ant apoochhay.
My countries are infinite and uncountable.
-the countries where I abide are beyond enquiry (or question even by the demon of death).
My inner bliss is at such height that vices can not reach.
ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਦੇ ਆਤਮਕ ਅਸਥਾਨ ਇਤਨੇ ਉੱਚੇ ਹੋ ਗਏ ਕਿ ਜਮ-ਰਾਜ ਉੱਥੇ ਕੁਝ ਪੁੱਛਣ-ਜੋਗਾ ਹੀ ਨਾਹ ਰਿਹਾ।
دیسمیرےبیئنّتاپوُچھے॥
اپوچھے ۔ جہاں تحقیق نہ ہو سکے ۔
۔ میری اندرونی خوشی اس اونچائی پر ہے کہ وسوسے نہیں پہنچ سکتے ہیں۔
ਰਾਜੁ ਹਮਾਰਾ ਸਦ ਹੀ ਨਿਹਚਲੁ ॥
raaj hamaaraa sad hee nihchal.
My kingdom is eternally stable.
With Naam i am able to control (the sensory organs),
ਤਦੋਂ ਮੇਰੀ ਆਪਣੇ ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਉੱਤੇ ਹਕੂਮਤ ਸਦਾ ਲਈ ਅਟੱਲ ਹੋ ਗਈ,
راجُہماراسدہیِنِہچلُ॥
نہچل ۔ مستقل ۔
تب میں اپنے تمام اعضا کا مکمل حکمران ہو گیا
ਮਾਲੁ ਹਮਾਰਾ ਅਖੂਟੁ ਅਬੇਚਲੁ ॥੨॥
maal hamaaraa akhoot abaychal. ||2||
My wealth of Naam is inexhaustible and permanent. ||2||
and my possession (of God’s Name) is inexhaustible and everlasting.||2||
ਤਦੋਂ ਮੇਰੇ ਪਾਸ ਇਤਨਾ ਨਾਮ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਇਕੱਠਾ ਹੋ ਗਿਆ, ਜੋ ਮੁੱਕ ਹੀ ਨਾਹ ਸਕੇ, ਜੋ ਸਦਾ ਲਈ ਕਾਇਮ ਰਹੇ ॥੨॥
مالُہمارااکھوُٹُابیچلُ॥੨॥
اکھوٹ۔ جس میں کمی واقع نہ ہو ۔ ابیچل۔ صدیوی ۔ قائم دائم (2)
کہ اس میں کبھی کمی واقع نہیں ہوتی ۔ جو ہمیشہ رہیگا ور اتنا صابر اور اتنے خزانے کا مالک ہو گیا
ਸੋਭਾ ਮੇਰੀ ਸਭ ਜੁਗ ਅੰਤਰਿ ॥
sobhaa mayree sabh jug antar.
My glorious reputation resounds throughout the ages.
(Since my union with God), my glory rings in the entire world.
Glorious Naam has given bliss to my entire soul.
(ਜਦੋਂ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਿਤਾ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤਾ, ਮੈਨੂੰ ਸਮਝ ਆ ਗਈ ਕਿ ਇਹ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸੋਭਾ) ਸਾਰੇ ਜੁਗਾਂ ਵਿਚ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ।
سوبھامیریِسبھجُگانّترِ॥
باج ۔ شہرت ۔
جو شہرت اور نیکی میرے آقا پتا کو حاصل ہے
ਬਾਜ ਹਮਾਰੀ ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ॥
baaj hamaaree thaan thanantar.
My fame has spread in all places and interspaces.
My fame has spread in all places.
The bliss in my soul has spread over all the senses.
ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਭੀ ਇਹੀ ਸੋਭਾ ਹੈ (ਇਹ ਜੋ) ਹਰੇਕ ਥਾਂ ਵਿਚ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ) ਵਡਿਆਈ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ ਮੇਰੇ ਲਈ ਭੀ ਇਹੀ ਵਡਿਆਈ ਹੈ,
باجہماریِتھانتھننّترِ॥
تھان ۔ تھننتر ۔ ہر جگہ۔ سو بھا۔ شہرت۔ نیکی ۔
ہر زمانے میں وہ میرے لئے بھی ہے ۔ جو عظمت و حشمت میرے پتا کو حاصل ہے میرے لئے بھی ہے
ਕੀਰਤਿ ਹਮਰੀ ਘਰਿ ਘਰਿ ਹੋਈ ॥
keerat hamree ghar ghar ho-ee.
His praises echo in each and every heart.
My praise is sung in each and every house,
(ਇਹ ਜੋ) ਹਰੇਕ ਘਰ ਵਿਚ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ) ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਲਈ ਭੀ ਇਹੀ ਹੈ,
کیِرتِہمریِگھرِگھرِہوئیِ॥
کرت۔ صفت۔
ہر گھر میں جو صفت صلاح ہو رہی ہے میرے لئے بھی ہے ۔ جو سارے لوگ خدا کی خدمت و عبادت کرتے ہیں میرے لئے بھی یہی ہے ۔
ਭਗਤਿ ਹਮਾਰੀ ਸਭਨੀ ਲੋਈ ॥੩॥
bhagat hamaaree sabhnee lo-ee. ||3||
My devotional worship is known to all people. ||3||
(as if) I am being worshipped in all places. ||3||
The devotional worship to God is known to all. ||3||
(ਇਹ ਜੋ) ਸਭਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ) ਭਗਤੀ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ ਮੇਰੇ ਲਈ ਭੀ ਇਹੀ ਹੈ (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਕਿਸੇ ਸੋਭਾ ਮਸ਼ਹੂਰੀ ਕੀਰਤੀ ਮਾਣ-ਆਦਰ ਦੀ ਵਾਸਨਾ ਨਹੀਂ ਰਹੀ) ॥੩॥
بھگتِہماریِسبھنیِلوئیِ॥੩॥
بھگت۔ خدمت۔ لوئی ۔ لوگوں میں ۔
اب الہٰی ملاپ کی برکتسے مجھے کسی وقار قدر و قیمت صفت شہرت کی خواہش نہیں ۔ رہی (3)
ਪਿਤਾ ਹਮਾਰੇ ਪ੍ਰਗਟੇ ਮਾਝ ॥
pitaa hamaaray pargatay maajh.
My Father has revealed Himself within me.
Since God, my Father has become manifested in my mind,
(ਜਦੋਂ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਿਤਾ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤਾ) ਪ੍ਰਭੂ-ਪਿਤਾ ਜੀ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਗਟ ਹੋ ਪਏ,
پِتاہمارےپ٘رگٹےماجھ॥
پتا۔ باپ۔ ماجھ ۔ ذہن۔ قلب۔ ہروا۔
مرشد کے ملانے سے میرے پتا خدا وند کریم میرے ذہن میں ظاہر ہوگئے
ਪਿਤਾ ਪੂਤ ਰਲਿ ਕੀਨੀ ਸਾਂਝ ॥
pitaa poot ral keenee saaNjh.
The Father and son have joined together in partnership.
The father and the son have joined together and formed a partnership.
ਪ੍ਰਭੂ-ਪਿਤਾ ਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਇਉਂ ਪਿਆਰ ਪਾ ਲਿਆ ਜਿਵੇਂ ਪਿਉ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਬਣਾਂਦਾ ਹੈ।
پِتاپوُترلِکیِنیِساںجھ॥
سانجھ ۔ اشتراک۔ ایکے رنگ لینے واحد محبت میں محو و مجذوب ہوئے ۔
اب میرا ان کا آپسی محبت اس طرح سے ہو گیا جیسے ایک باپ کا بیٹے سے ہوتا ہے ۔
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਉ ਪਿਤਾ ਪਤੀਨੇ ॥
kaho naanak ja-o pitaa pateenay.
Says Nanak, when my Father is pleased,
Nanak says that when God the Father became pleased with His son,
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਦੋਂ ਪਿਤਾ-ਪ੍ਰਭੂ (ਆਪਣੇ ਕਿਸੇ ਪੁੱਤਰ ਉੱਤੇ) ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
کہُنانکجءُپِتاپتیِنے॥
اے نانک۔ بتادے کہ جب باپ بیٹے پر مہربان ہوتا ہے
ਪਿਤਾ ਪੂਤ ਏਕੈ ਰੰਗਿ ਲੀਨੇ ॥੪॥੯॥੨੨॥
pitaa poot aikai rang leenay. ||4||9||22||
then the Father and son are joined together in love, and become one. ||4||9||22||
then both Father and son are absorbed in the same state of love and become one. ||4||9||22||
ਤਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਿਤਾ ਤੇ ਜੀਵ-ਪੁੱਤਰ ਇੱਕੋ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਇਕ-ਮਿਕ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੪॥੯॥੨੨॥
پِتاپوُتایکےَرنّگِلیِنے॥੪॥੯॥੨੨॥
تو باپ بیٹے کی محبت میں یکسوئی ہو جاتی ہے۔
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bhairo mehlaa 5.
Raag Bhairao, Fifth Guru:
بھیَرءُمہلا੫॥
ਨਿਰਵੈਰ ਪੁਰਖ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਭ ਦਾਤੇ ॥
nirvair purakh satgur parabh daatay.
The True Guru, the Primal Being, is free of revenge and hate; He is God, the Great Giver.
O’ our true Guru God, the Giver who has no enemy,
ਹੇ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਨਾਹ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਗੁਰੂ ਪੁਰਖ! ਹੇ ਦਾਤਾਰ ਪ੍ਰਭੂ!
نِرۄیَرپُرکھستِگُرپ٘ربھداتے॥
نردیر۔ بلا دشمنی ۔
سچا مرشد اور خدا کی کسی سے دشمنی نہیں ہوتی ۔
ਹਮ ਅਪਰਾਧੀ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਬਖਸਾਤੇ ॥
ham apraaDhee tumH bakhsaatay.
I am a sinner; You are my Forgiver.
we are the sinners and You are the Forgiver.
ਅਸੀਂ (ਜੀਵ) ਭੁੱਲਾਂ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਾਂ, ਤੁਸੀਂ (ਸਾਡੀਆਂ) ਭੁੱਲਾਂ ਬਖ਼ਸ਼ਣ ਵਾਲੇ ਹੋ।
ہماپرادھیِتُم٘ہ٘ہبکھساتے॥
اپرادھی ۔ گناہگار ۔ بخساتے ۔ بخشنے والے ۔
اےخدا ہم گناہگار ہیں اور تو بخسنے والا ہے ۔
ਜਿਸੁ ਪਾਪੀ ਕਉ ਮਿਲੈ ਨ ਢੋਈ ॥
jis paapee ka-o milai na dho-ee.
That sinner, who finds no protection anywhere
If the sinner who cannot find refuge anywhere,
ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੂ! ਜਿਸ ਪਾਪੀ ਨੂੰ ਹੋਰ ਕਿਤੇ ਆਸਰਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ,
جِسُپاپیِکءُمِلےَنڈھوئیِ॥
ڈہوئی ۔ آسرا۔
جس گناہگار کو کہیں ٹھکانہ نہیں ملتا
ਸਰਣਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਈ ॥੧॥
saran aavai taaN nirmal ho-ee. ||1||
– if he comes seeking Your Sanctuary, then he becomes immaculate and pure. ||1||
they come to Your shelter, and become immaculate and pure. ||1||
ਜਦੋਂ ਉਹ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
سرنھِآۄےَتاںنِرملُہوئیِ॥੧॥
نرمل۔ پاک (1)
جب سایے میں آتا ہے تو پاک ہو جاتا ہے (1)
ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਨਾਇ ॥
sukh paa-i-aa satguroo manaa-ay.
Pleasing the True Guru by walking on his path, I have found inner peace.
(O’ my friends), by pleasing the true Guru, I have obtained bliss
ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾ ਕੇ (ਮਨੁੱਖ) ਸਾਰੇ (ਇੱਛਿਤ) ਫਲ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
سُکھُپائِیاستِگُروُمناءِ॥
ستگرو مانئے سچے مرشد میں ایمان و یقین لانے سے ۔
سچے مرشد میں ایمان و یقین لانے سے خوشنودی و آرام آسائش حاصل ہوتا ہے ۔
ਸਭ ਫਲ ਪਾਏ ਗੁਰੂ ਧਿਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sabh fal paa-ay guroo Dhi-aa-ay. ||1|| rahaa-o.
Meditating on the Guru, I have obtained all fruits and rewards. ||1||Pause||
-and by meditating on the Guru I have obtained all the fruits (which my heart desired).||1||Pause||
ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰ ਕੇ (ਮਨੁੱਖ) ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سبھپھلپاۓگُروُدھِیاءِ॥੧॥رہاءُ॥
دھیائے ۔ دھیانلگانیسے ۔ رہاؤ۔
مرشد میں دھیان دینے سے ہر قسم کی کامیابی حاصل ہوتا ہے ۔ مرشد میں دھیان دینے سے ہر قسم کی کامیابی حاصل ہوتی ہے رہاؤ۔
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸਤਿਗੁਰ ਆਦੇਸੁ ॥
paarbarahm satgur aadays.
I humbly bow to the Supreme God, the True Guru.
O’ all-pervading true Guru, I salute you.
ਹੇ ਗੁਰੂ! ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਤੈਨੂੰ ਮੇਰੀ) ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ।
پارب٘رہمستِگُرآدیسُ॥
پار برہم۔ کامیاب بنانیوالا خدا۔ آدیس ۔ آداب ۔ احترام۔ سلام و دعا۔ سجدہ ۔ غسکار ۔
اے خدا مرشد تیرا آداب بجا لاتا ہو ں سلام کہتا ہوں سرجھکاتا ہوں ۔
ਮਨੁ ਤਨੁ ਤੇਰਾ ਸਭੁ ਤੇਰਾ ਦੇਸੁ ॥
man tan tayraa sabh tayraa days.
My mind and body are Yours; all the world is Yours.
My mind and body are all yours; in fact the entire world (soul) belongs to You.
(ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਇਹ) ਮਨ (ਇਹ) ਤਨ ਤੇਰਾ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ (ਜੋ ਕੁਝ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ) ਸਾਰਾ ਤੇਰਾ ਹੀ ਦੇਸ ਹੈ (ਹਰ ਥਾਂ ਤੂੰ ਹੀ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈਂ)।
منُتنُتیراسبھُتیرادیسُ॥
ویس ۔ عالم ۔ دنیا۔
یہ دل و جان ہے تیری اور سارا عالم تیرا ہے ۔
ਚੂਕਾ ਪੜਦਾ ਤਾਂ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ॥
chookaa parh-daa taaN nadree aa-i-aa.
When the veil of illusion is removed, then I come to see You.
When the curtain of ego was removed (from my mind) You became visible in divine message.
(ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਜੀਵ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦਾ) ਪਰਦਾ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਦਿੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈਂ।
چوُکاپڑداتاںندریِآئِیا॥
چوکا۔ کھلا ۔ مٹا۔ ندری ۔ نظر۔
پروہ اُٹھاتو ظاہر ہوا۔ نظر آنے لگا۔
ਖਸਮੁ ਤੂਹੈ ਸਭਨਾ ਕੇ ਰਾਇਆ ॥੨॥
khasam toohai sabhnaa kay raa-i-aa. ||2||
You are my Lord and Master; You are the King of all. ||2||
(and I realized) that You are the Master and King of all. ||2||
(ਉਹ ਜਾਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਹੇ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ! ਤੂੰ (ਹੀ ਸਭ ਦਾ) ਖਸਮ ਹੈਂ ॥੨॥
کھسمُتوُہےَسبھناکےرائِیا॥੨॥
رائیا۔ راجہ ۔ حکمران (2)
سب پر ہے تیری حکمرانی سب کا تو مالک ہے (2)
ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਸੂਕੇ ਕਾਸਟ ਹਰਿਆ ॥
tis bhaanaa sookay kaasat hari-aa.
When it pleases Him, even dry wood becomes green.
When it so pleased God, the dried plants (soul) became green.
ਜੇ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਸੁੱਕੇ ਕਾਠ ਹਰੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
تِسُبھانھاسوُکےکاسٹہرِیا॥
تس بھانا تاں۔ اگر تیری رضا ہو ۔
اگر ہو تیری رضا تو سوکھی نکڑی ہر بادل لاتی ہے
ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਤਾਂ ਥਲ ਸਿਰਿ ਸਰਿਆ ॥
tis bhaanaa taaN thal sir sari-aa.
When it pleases Him, rivers flow across the desert sands.
When it so pleased (Him), lakes formed on the deserts.
When it pleases Him, rivers (of divine wisdom) flow across the desert sands (soul).
ਜੇ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਥਲ ਉੱਤੇ ਸਰੋਵਰ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
تِسُبھانھاتاںتھلسِرِسرِیا॥
تھل سر سریا۔ صحرا میں سمندر ہو جائے ۔
اگر ہو تیری رضا صحر میں دیرا بہہ جاتا ہے ۔
ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਤਾਂ ਸਭਿ ਫਲ ਪਾਏ ॥
tis bhaanaa taaN sabh fal paa-ay.
When it pleases Him, all fruits and rewards are obtained.
When it so pleased (Him), lakes formed on the deserts. When it so pleased Him, one obtained all the fruits (of one’s desire),
When it pleases Him, all fruits and rewards of spiritual bliss are obtained.
ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗ ਪਏ, ਤਦੋਂ ਉਹ ਸਾਰੇ ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
تِسُبھانھاتاںسبھِپھلپاۓ॥
تاں ۔ تب ۔
جسکو تو اپنا محبوب بانے ہر طرح کی کامیابیاں پاتا ہے ۔
ਚਿੰਤ ਗਈ ਲਗਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਏ ॥੩॥
chint ga-ee lag satgur paa-ay. ||3||
Grasping hold of the Guru’s feet, my anxiety is dispelled. ||3||
and by seeking the shelter of the true Guru, all one’s anxiety disappeared. ||3||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗ ਕੇ (ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਚਿੰਤਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੩॥
چِنّتگئیِلگِستِگُرپاۓ॥੩॥
چنت۔ فکر ۔ تشویش ۔ پائے ۔ پاؤں (3) ۔
سچے مرشد کے پاؤں پڑنے سے پر یشانیاں اور فکر مندیاں مٹ جاتی ہییں (3)