ਨਿੰਦਕ ਕਾ ਕਹਿਆ ਕੋਇ ਨ ਮਾਨੈ ॥
nindak kaa kahi-aa ko-ay na maanai.
No one believes what the slanderer says.
(O’ my friends), no one believes what a slanderer says.
Soul does not believe what the slanderer says.
ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਉਤੇ ਤੁਹਮਤਾਂ ਲਾਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਗੱਲ ਨੂੰ ਕੋਈ ਭੀ ਮਨੁੱਖ ਸੱਚ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ,
نِنّدککاکہِیاکوءِنمانےَ॥
کوئی غیبت کرنے والے کی بات پر یقین نہیں کرتا ہے۔۔
ਨਿੰਦਕ ਝੂਠੁ ਬੋਲਿ ਪਛੁਤਾਨੇ ॥
nindak jhooth bol pachhutaanay.
The slanderer is deceitful later regrets and repents.
(On being exposed), the slanderers themselves regret their lies.
ਤੁਹਮਤਾਂ ਲਾਣ ਵਾਲੇ ਝੂਠ ਬੋਲ ਕੇ (ਫਿਰ) ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੀ ਕਰਦੇ ਹਨ,
نِنّدکجھوُٹھُبولِپچھُتانے॥
بجکہ الزام تراش بد گو ۔ اس طرح عذاب آتا ہے
ਹਾਥ ਪਛੋਰਹਿ ਸਿਰੁ ਧਰਨਿ ਲਗਾਹਿ ॥
haath pachhoreh sir Dharan lagaahi.
He wrings his hands, and hits his head against the ground.
Repenting they wring their hands and hit their heads against ground,
(ਨਸ਼ਰ ਹੋਣ ਤੇ ਨਿੰਦਕ) ਹੱਥ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਮਾਰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਧਰਤੀ ਨਾਲ ਪਟਕਾਂਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਬਹੁਤ ਹੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ)।
ہاتھپچھورہِسِرُدھرنِلگاہِ॥
ہاتھ پچھوریہہ ۔ تاصف۔ میں ہاتھ ملتا ہے ۔ دھرن۔ دھرتی ۔ زمین۔
توبہ کرتے ہوئے انھوں نے اپنے ہاتھوں کو مروڑا اور ان کے سروں کو زمین کے مقابلہ میں مارا
ਨਿੰਦਕ ਕਉ ਦਈ ਛੋਡੈ ਨਾਹਿ ॥੨॥
nindak ka-o da-ee chhodai naahi. ||2||
The Lord does not forgive the slanderer. ||2||
but God doesn’t spare the slanderers. ||2||
(ਪਰ ਊਜਾਂ ਲਾਣ ਦੀ ਵਾਦੀ ਵਿਚ ਦੋਖੀ ਮਨੁੱਖ ਅਜਿਹਾ ਫਸਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਸ ਦੋਖੀ ਨੂੰ (ਉਸ ਦੇ ਆਪਣੇ ਤਣੇ ਨਿੰਦਾ ਦੇ ਜਾਲ ਵਿਚੋਂ) ਛੁਟਕਾਰਾ ਨਹੀਂ ਦੇਂਦਾ ॥੨॥
نِنّدککءُدئیِچھوڈےَناہِ॥੨॥
دینی ۔ خدا (2)
لیکن خدا غیبت کرنے والوں کو نہیں بخشا
ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ਕਿਛੁ ਬੁਰਾ ਨ ਮਾਗੈ ॥
har kaa daas kichh buraa na maagai.
The Lord’s slave does not wish anyone ill.
Devotee never harbors ill will against anyone, including the slanderer.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਗਤ (ਉਸ ਦੋਖੀ ਦਾ ਭੀ) ਰਤਾ ਭਰ ਭੀ ਬੁਰਾ ਨਹੀਂ ਮੰਗਦਾ (ਇਹ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਕਿ ਉਸ ਦਾ ਕੋਈ ਨੁਕਸਾਨ ਹੋਵੇ।
ہرِکاداسُکِچھُبُرانماگےَ॥
عقیدت مند کبھی بھی کسی کے خلاف ناجائز خواہش کا مقابلہ نہیں کرتے ، جس میں غیبت کرنے والے بھی شامل ہیں
ਨਿੰਦਕ ਕਉ ਲਾਗੈ ਦੁਖ ਸਾਂਗੈ ॥
nindak ka-o laagai dukh saaNgai.
The slanderer suffers spiritually, as if stabbed by a spear.
Upon seeing no harm to the saint, the slanderer suffers in pain as if a spear has hit him.
ਫਿਰ ਭੀ) ਦੋਖੀ ਨੂੰ (ਆਪਣੀ ਹੀ ਕਰਤੂਤ ਦਾ ਅਜਿਹਾ) ਦੁੱਖ ਅੱਪੜਦਾ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ) ਬਰਛੀ (ਲੱਗਣ) ਦਾ (ਦੁੱਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ)।
نِنّدککءُلاگےَدُکھساںگےَ॥
سانگے ۔ برچھی۔ بگلے جیؤ۔ بگلے کی طرح۔
غیبت کرنے والا روحانی طور پر تکلیف دیتا ہے ، گویا کسی نیزہ کے وار سے اس نے چھرا مارا ہے۔
ਬਗੁਲੇ ਜਿਉ ਰਹਿਆ ਪੰਖ ਪਸਾਰਿ ॥
bagulay ji-o rahi-aa pankh pasaar.
Like a crane, he spreads his feathers, to look like a swan, posing as if he is very pious.
Like a crane spreading its wings (the slanderer keeps posing as if he is very pious),
ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਉਤੇ ਊਜਾਂ ਲਾਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪ ਬਗਲੇ ਵਾਂਗ ਖੰਡ ਖਿਲਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ (ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਪਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ,
بگُلےجِءُرہِیاپنّکھپسارِ॥
پنکھ ۔ پسار۔ پر پھیلا۔
خود بگلے کی طرح پر پھیلائے دکھتا ہے
ਮੁਖ ਤੇ ਬੋਲਿਆ ਤਾਂ ਕਢਿਆ ਬੀਚਾਰਿ ॥੩॥
mukhtay boli-aa taaN kadhi-aa beechaar. ||3||
When he speaks, then he is exposed and driven out. ||3||
but when he starts uttering (lies against the saint), he is exposed and kicked out (of the society). ||3||
ਪਰ ਜਦੋਂ ਹੀ ਉਹ) ਮੂਹੋਂ (ਤੁਹਮਤਾਂ ਦੇ) ਬਚਨ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਉਹ (ਝੂਠਾ ਦੋਖੀ) ਮਿਥਿਆ ਜਾ ਕੇ (ਲੋਕਾਂ ਵਲੋਂ) ਦੁਰਕਾਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
مُکھتےبولِیاتاںکڈھِیابیِچارِ॥੩॥
مکھ تے بولیا۔ زبان سے گہا (3)
مگر جب زبان سے کچھ کرتا ہے تو اس کو سمجھ کر در کاریا جاتا ہے (3)
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਕਰਤਾ ਸੋਇ ॥
antarjaamee kartaa so-ay.
The Creator is the Inner-knower, the Searcher of hearts.
(O’ my friends), that Creator is the inner knower of all hearts.
ਉਹ ਕਰਤਾਰ ਆਪ ਹੀ ਹਰੇਕ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।
انّترجامیِکرتاسوءِ॥
انتر جامی۔ دلی راز جاننے والا۔
خدا وند کریم کار ساز کرتار اندرونی بھیہہ جاننے والا ہے ۔
ਹਰਿ ਜਨੁ ਕਰੈ ਸੁ ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਇ ॥
har jan karai so nihchal ho-ay.
The person on whom He grants bliss, becomes anchored and spiritually steady.
After due deliberation,
ਉਸ ਦਾ ਸੇਵਕ ਜੋ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪੱਥਰ ਦੀ ਲਕੀਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਵਿਚ ਰਤਾ ਭਰ ਝੂਠ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਉਹ ਕਿਸੇ ਦੀ ਬੁਰਾਈ ਵਾਸਤੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ)।
ہرِجنُکرےَسُنِہچلُہوءِ॥
نہچل۔ مستقل ۔
خدائی خدمتگار جو کچھ کرتا ہے مستل طور پر کرتا ہے
ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ਸਾਚਾ ਦਰਬਾਰਿ ॥
har kaa daas saachaa darbaar.
The Lord’s slave is true in the Court of the Lord.
The devotees are liberated with divine presence.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸੇਵਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਸੁਰਖ਼ਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
ہرِکاداسُساچادربارِ॥
دربار۔ عدالت ۔
خادم خدا سچی عدالت ہے مراد الہٰی عدالت میں سرخرو ہوتا ہے ۔
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਹਿਆ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥੪॥੪੧॥੫੪॥
jan naanak kahi-aa tat beechaar. ||4||41||54||
Devotee Nanak speaks, after contemplating the essence of reality. ||4||41||54||
slave Nanak has reached this conclusion||4||41||54||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੇ ਵਿਚਾਰ ਕੇ ਇਹ ਤੱਤ ਕਹਿ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੪॥੪੧॥੫੪॥
جننانککہِیاتتُبیِچارِ॥੪॥੪੧॥੫੪॥
تت۔ حقیت ۔ اصلیت۔
خادم نانک نے یہ حیقت سوچ سمجھ کر بیان کی ہے ۔
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bhairo mehlaa 5.
Raag Bhairao, Fifth Guru:
بھیَرءُمہلا੫॥
ਦੁਇ ਕਰ ਜੋਰਿ ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ॥
du-ay kar jor kara-o ardaas.
With my palms pressed together, I offer this prayer.
(O’ my friends), with folded hands I keep praying to God.
(ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਮੈਂ ਦੋਵੇਂ ਹੱਥ ਜੋੜ ਕੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ) ਅਰਜ਼ੋਈ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ।
دُءِکرجورِکرءُارداسِ॥
ہاتھ جوڑ کر میں یہ دعا پڑھتا ہوں۔
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਧਨੁ ਤਿਸ ਕੀ ਰਾਸਿ ॥
jee-o pind Dhan tis kee raas.
My soul, body and wealth are His property.
(I believe that my) life, body, and wealth are His capital.
ਮੇਰੀ ਇਹ ਜਿੰਦ, ਮੇਰਾ ਇਹ ਸਰੀਰ ਇਹ ਧਨ-ਸਭ ਕੁਝ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਪੂੰਜੀ ਹੈ।
جیِءُپِنّڈُدھنُتِسکیِراسِ॥
میری جان ، جسم اور دولت اس کی ملکیت ہیں۔
ਸੋਈ ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਕਰਨੈਹਾਰੁ ॥
so-ee mayraa su-aamee karnaihaar.
He is the Creator, my Lord and Master.
That Master of mine is the doer of everything.
ਮੇਰਾ ਉਹ ਮਾਲਕ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਹੈ।
سوئیِمیراسُیامیِکرنیَہارُ॥
وہ مالک میرا ہر کام کرنے والا ہے
ਕੋਟਿ ਬਾਰ ਜਾਈ ਬਲਿਹਾਰ ॥੧॥
kot baar jaa-ee balihaar. ||1||
Millions of times, I am a beholdento Him. ||1||
I am a sacrifice to Him, myriad of times. ||1||
ਮੈਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਵਾਰੀ ਉਸ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥
کوٹِبارجائیِبلِہار॥੧॥
میں اس کے لئے قربانی ہوں ، متعدد اوقات
ਸਾਧੂ ਧੂਰਿ ਪੁਨੀਤ ਕਰੀ ॥
saaDhoo Dhoor puneet karee.
The dust of the feet of the Holy brings purity.
The dust of the feet (the immaculate advice) of the saint Guru purifies life.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਚਰਨ-ਧੂੜ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਜੀਵਨ ਨੂੰ) ਪਵਿੱਤਰ ਕਰ ਦੇਂਦੀ ਹੈ,
سادھوُدھوُرِپُنیِتکریِ॥
حضور کے پیروں کی خاک پاکیزگی لاتی ہے۔
ਮਨ ਕੇ ਬਿਕਾਰ ਮਿਟਹਿ ਪ੍ਰਭ ਸਿਮਰਤ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੀ ਮੈਲੁ ਹਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
man kay bikaar miteh parabh simrat janam janam kee mail haree. ||1|| rahaa-o.
Remembering God in meditation, the mind’s corruption is eradicated, and the filth of countless incarnations is washed away. ||1||Pause||
By meditating on God (under the guidance of the Guru), evil thoughts are erased and the filth (of sins) collected in life after life, are washed off. ||1||Pause||
By meditating on Naam, evil thoughts are erased and the filth of sins collected in existences are washed off. ||1||Pause||
(ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ) ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਿਆਂ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਮਨ ਦੇ ਵਿਕਾਰ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਨੇਕਾਂ ਜਨਮਾਂ (ਕੇ ਕੀਤੇ ਕੁਕਰਮਾਂ) ਦੀ ਮੈਲ ਲਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
منکےبِکارمِٹہِپ٘ربھسِمرتجنمجنمکیِمیَلُہریِ॥੧॥رہاءُ॥
مراقبہ میں خدا کا ذکر کرتے ہوئے ، دماغ کی بدعنوانی مٹ جاتی ہے ، اور ان گنت اوتار کی گندگی دھل جاتی ہے۔
ਜਾ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਸਗਲ ਨਿਧਾਨ ॥
jaa kai garih meh sagal niDhaan.
All treasures are in His household.
(O’ my friends), He in whose house are all the treasures,
(ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਇਹ ਸਮਝ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ) ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਸਾਰੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਹਨ,
جاکےَگ٘رِہمہِسگلنِدھان॥
تمام خزانے اس کے گھر والے ہیں۔
ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਪਾਈਐ ਮਾਨੁ ॥
jaa kee sayvaa paa-ee-ai maan.
Serving Him, the mortal attains honor: The spiritual bliss.
(He who can bestow every kind of wealth), by doing whose service (and meditating on whose Name), we obtain honor,
ਜਿਸ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਕੀਤਿਆਂ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਇੱਜ਼ਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ,
جاکیِسیۄاپائیِئےَمانُ॥
اس کی خدمت کرتے ہوئے ، انسان کو عزت ملتی ہے: روحانی نعمت۔
ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਨਹਾਰ ॥
sagal manorath pooranhaar.
He is the Fulfiller of the mind’s desires.
(that God) is the fulfiller of all our desires
ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਜੀਵਾਂ ਦੀਆਂ) ਸਾਰੀਆਂ ਲੋੜਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰ ਸਕਣ ਵਾਲਾ ਹੈ,
سگلمنورتھپوُرنہار॥
وہ دماغ کی خواہشات کو پورا کرنے والا ہے۔
ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਭਗਤਨ ਆਧਾਰ ॥੨॥
jee-a paraan bhagtan aaDhaar. ||2||
He is the Support of the soul and the breath of life of His devotees. ||2||
and is the support of life and breaths of His devotees. ||2||
ਉਹ ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਜਿੰਦ ਦਾ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਹੈ ॥੨॥
جیِءپ٘رانبھگتنآدھار॥੨॥
وہ اپنے عقیدت مندوں کی روح کا سہارا ہے۔
ਘਟ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਸਗਲ ਪ੍ਰਗਾਸ ॥
ghat ghat antar sagal pargaas.
His Light shines in each and every heart.
(O’ my friends), who’s light is illuminating in each and every heart,
(ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਹੀ ਇਹ ਸੂਝ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ਕਿ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ (ਆਪਣੀ ਜੋਤਿ ਦਾ) ਚਾਨਣ ਕਰਦਾ ਹੈ।
گھٹگھٹانّترِسگلپ٘رگاس॥
اس کا نور ہر دل میں چمکتا ہے۔
ਜਪਿ ਜਪਿ ਜੀਵਹਿ ਭਗਤ ਗੁਣਤਾਸ ॥
jap jap jeeveh bhagat guntaas.
Meditating on God, the Treasure of Virtue, the devotees live a spiritual life.
the devotees survive by remembering Him.
ਉਸ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ ਜਪ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਭਗਤ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਹਾਸਲ ਕਰਦੇ ਹਨ।
جپِجپِجیِۄہِبھگتگُنھتاس॥
عقیدت مند اس کو یاد کرکے زندہ رہتے ہیں۔
ਜਾ ਕੀ ਸੇਵ ਨ ਬਿਰਥੀ ਜਾਇ ॥
jaa kee sayv na birthee jaa-ay.
Service to Him does not go in vain.
Whose worship doesn’t go waste,
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਕੀਤੀ ਭਗਤੀ ਵਿਅਰਥ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ,
جاکیِسیۄنبِرتھیِجاءِ॥
جس کی عبادت ضائع نہیں ہوتی ،
ਮਨ ਤਨ ਅੰਤਰਿ ਏਕੁ ਧਿਆਇ ॥੩॥
mantan antar ayk Dhi-aa-ay. ||3||
Deep within your mind and body, meditate on the Creator. ||3||
cherish that One in Your body and mind. ||3||
ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਤਨ ਵਿਚ ਉਸ ਇੱਕ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਕਰ ॥੩॥
منتنانّترِایکُدھِیاءِ॥੩॥
اپنے جسم اور دماغ میں اس کو مانو۔
ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿ ਦਇਆ ਸੰਤੋਖੁ ॥
gur updays da-i-aa santokh.
Following the Guru’s Teachings, compassion and contentment are found.
(O’ my friends, by acting in accordance with the) Guru’s instructions, one imbibes (the virtues) of compassion and contentment,
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਉੱਤੇ ਤੁਰਿਆਂ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਦਇਆ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਸੰਤੋਖ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
گُراُپدیسِدئِیاسنّتوکھُ॥
گورو کی تعلیمات کے بعد ، شفقت اور اطمینان پایا جاتا ہے۔
ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਇਹੁ ਥੋਕੁ ॥
naam niDhaan nirmal ih thok.
and this Treasure of the Naam, is the immaculate commodity.
and obtains the treasure of God’s Name, which is the most immaculate commodity.
ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਪਰਗਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਹ (ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਅਜਿਹਾ) ਪਦਾਰਥ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
نامُنِدھانُنِرملُاِہُتھوکُ॥
اور نام کا یہ خزانہ ، بے عیب شے ہے۔
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਲੀਜੈ ਲੜਿ ਲਾਇ ॥
kar kirpaa leejai larh laa-ay.
Please grant Your Grace, O Lord, and attach me to the hem of Your robe.
O’ God, showing Your mercy, attach Nanak to Your path and love,
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ (ਮੈਨੂੰ ਨਾਨਕ ਨੂੰ ਆਪਣੇ) ਪੱਲੇ ਲਾਈ ਰੱਖ।
کرِکِرپالیِجےَلڑِلاءِ॥
اے رب ، مجھے اپنا فضل عطا فرما اور مجھے اپنے لباس کی کڑی سے جوڑ دے۔
ਚਰਨ ਕਮਲ ਨਾਨਕ ਨਿਤ ਧਿਆਇ ॥੪॥੪੨॥੫੫॥
charan kamal naanak nitDhi-aa-ay. ||4||42||55||
Nanak meditates continually on the Lord’s Lotus Feet. ||4||42||55||
and meditate on Your lotus feet (Your Naam) continually. ||4||42||55||
(ਮੈਂ) ਨਾਨਕ ਤੇਰੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਸਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਦਾ ਰਹਾਂ ॥੪॥੪੨॥੫੫॥
چرنکملنانکنِتدھِیاءِ॥੪॥੪੨॥੫੫॥
نانک رب کے لوٹس کے پاؤں پر ہمیشہ مراقبہ کرتا ہے۔
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bhairo mehlaa 5.
Raag Bhairao, Fifth Guru:
بھیَرءُمہلا੫॥
ਸਤਿਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਸੁਨੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥
satgur apunay sunee ardaas.
The True Guru has listened to my prayer.
(O’ my friends), my true Guru has listened to my prayer
ਪਿਆਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ) ਬੇਨਤੀ ਸੁਣ ਲਈ,
ستِگُراپُنےسُنیِارداسِ॥
ارداس ۔ گذارش ۔ عرض۔
سچے مرشد نے میری عرض سنی
ਕਾਰਜੁ ਆਇਆ ਸਗਲਾ ਰਾਸਿ ॥
kaaraj aa-i-aa saglaa raas.
All my affairs have been resolved.
and all my tasks have been accomplished.
ਉਸ ਦਾ (ਹਰੇਕ) ਕੰਮ ਮੁਕੰਮਲ ਤੌਰ ਤੇ ਸਿਰੇ ਚੜ੍ਹ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
کارجُآئِیاسگلاراسِ॥
کاج۔ کام۔ مقصد۔
جس سے کام درست ہوا
ਮਨ ਤਨ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰਭੂ ਧਿਆਇਆ ॥
mantan antar parabhoo Dhi-aa-i-aa.
Deep within my mind and body, I meditate on God.
All I did was meditate on God
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
منتنانّترِپ٘ربھوُدھِیائِیا॥
دھائیا۔ دھیان لگائیا۔
دل و جان میں خدا میں دھیان لگائیا۔
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਡਰੁ ਸਗਲ ਚੁਕਾਇਆ ॥੧॥
gur pooray dar sagal chukaa-i-aa. ||1||
The Perfect Guru has dispelled all my fears. ||1||
and the perfect Guru removed all my fear. ||1||
ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਉਸ ਦਾ (ਹਰੇਕ) ਡਰ ਸਾਰੇ ਦਾ ਸਾਰਾ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
گُرپوُرےڈرُسگلچُکائِیا॥੧॥
چکائیا۔ دور کیا (1)
کامل مرشد نے سارے خوف مٹائے (1)
ਸਭ ਤੇ ਵਡ ਸਮਰਥ ਗੁਰਦੇਵ ॥
sabhtay vad samrath gurdayv.
The All-powerful Divine Guru is the Greatest of all.
(O’ my friends), the Guru God is more powerful than all other (gods).
ਗੁਰੂ ਸਭਨਾਂ (ਦੇਵਤਿਆਂ) ਨਾਲੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਤਾਕਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।
سبھتےۄڈسمرتھگُردیۄ॥
سمرتھ ۔ بلندطات ۔
سبھ سے بلند قوتوں کا مالک ہے مرشد دیوتا ہے ۔ رہاو۔
ਸਭਿ ਸੁਖ ਪਾਈ ਤਿਸ ਕੀ ਸੇਵ ॥ ਰਹਾਉ ॥
sabh sukh paa-ee tis kee sayv. rahaa-o.
Serving Him, I obtain all comforts. ||Pause||
I have obtained all kinds of comforts by serving (and following) him. ||Pause||
ਮੈਂ (ਤਾਂ) ਉਸ (ਗੁਰੂ) ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ॥ ਰਹਾਉ॥
سبھِسُکھپائیِتِسکیِسیۄ॥رہاءُ॥
سیو ۔ خدمت ۔رہاؤ۔ امر ۔
اسکی خدمت سے ہر طرح کے آرام و آسائش ملتے ہیں۔
ਜਾ ਕਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ॥
jaa kaa kee-aa sabh kichh ho-ay.
Everything is done by Him.
(O’ my friends), He by whose doing, everything happens;
(ਜਗਤ ਵਿਚ) ਜਿਸ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਦਾ ਕੀਤਾ ਹੀ ਹਰੇਕ ਕੰਮ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ,
جاکاکیِیاسبھُکِچھُہوءِ॥
جسکا کیا ہوا سبھ کچھ ہو رہا ہے ۔
ਤਿਸ ਕਾ ਅਮਰੁ ਨ ਮੇਟੈ ਕੋਇ ॥
tis kaa amar na maytai ko-ay.
No one can erase His Eternal Decree.
by whose command no one can negate that God
ਉਸ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਦਾ ਹੁਕਮ ਕੋਈ ਜੀਵ ਮੋੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
تِسکاامرُنمیٹےَکوءِ॥
فرمان۔ حکم۔
اسکا فرمان کوئی مٹا نہیں سکتا ۔
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਅਨੂਪੁ ॥
paarbarahm parmaysar anoop.
The Supreme God, Divine word incomparably beautifies the soul.
-who is of unparalleled beauty.
ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਪਰਮੇਸਰ (ਐਸਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ) ਵਰਗਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ।
پارب٘رہمُپرمیسرُانوُپُ॥
انوپ۔ انوکھا۔ نرالا۔
کامیابیاں بخشنے والا خدا ایک انوکھی ہستی ہے ۔
ਸਫਲ ਮੂਰਤਿ ਗੁਰੁ ਤਿਸ ਕਾ ਰੂਪੁ ॥੨॥
safal moorat gur tis kaa roop. ||2||
The Guru is the Image of Fulfillment, the Embodiment of the Divine Creator. ||2||
Fruitful is whose sight, (that) Guru is the embodiment of God. ||2||
ਉਸ ਦੇ ਸਰੂਪ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਸਾਰੇ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰੇ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਰੂਪ ਹੈ ॥੨॥
سپھلموُرتِگُرُتِسکاروُپُ॥੨॥
سپھل مورت۔ برآور شکل وصورت ۔ روپ ۔ شکل (2)
مرشد ایک کامیاب ہستی ہے اس جیسا ہے (2)
ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਬਸੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥
jaa kai antar basai har naam.
The Name of the Lord abides deep within him.
In whose mind abides Naam,
(ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ) ਜਿਸ (ਮਨੁੱਖ) ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ,
جاکےَانّترِبسےَہرِنامُ॥
جیسے دل میں الہٰی نام سچ حق وحقیت بس جاتی ہے ۔
ਜੋ ਜੋ ਪੇਖੈ ਸੁ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੁ ॥
jo jo paykhai so barahm gi-aan.
Wherever he looks, he sees the Wisdom of God.
whatever they see, find divine wisdom in it,
(ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜਗਤ ਵਿਚ) ਜੋ ਕੁਝ ਭੀ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਉਹ (ਵੇਖਿਆ ਪਦਾਰਥ ਉਸ ਦੀ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਹੀ ਬਣਾਂਦਾ ਹੈ।
جوجوپیکھےَسُب٘رہمگِیانُ॥
پیکھے ۔ دیکھتا ہے ۔ برہم گیان۔ الہیی علم ۔
جو جو دیکھتا ہے اس سے الہٰی علم حاصل ہوتا ہے ۔
ਬੀਸ ਬਿਸੁਏ ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਪਰਗਾਸੁ ॥
bees bisu-ay jaa kai man pargaas.
His mind is totally enlightened and illuminated.
and whose mind is fully illuminated,
(ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ ਮੁਕੰਮਲ ਚਾਨਣ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
بیِسبِسُۓجاکےَمنِپرگاسُ॥
پرگاس۔ روشنی ۔ داشن۔
جسکا دل مکمل طور پر پر نور ہو جاتا ہے
ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕਾ ਨਿਵਾਸੁ ॥੩॥
tis jan kai paarbarahm kaa nivaas. ||3||
Within that person, the Supreme Lord God abides. ||3||
of that devotee in which resides the all-pervading God. ||3||
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
تِسُجنکےَپارب٘رہمکانِۄاسُ॥੩॥
نواس۔ ٹھکانہ (2)
خدا اسکےد ل میں بس جاتا ہے (3)
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਸਦ ਕਰੀ ਨਮਸਕਾਰ ॥
tis gur ka-o sad karee namaskaar.
I humbly bow to that Guru forever.
(O’ my friends), I always bow to that Guru.
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇ ਭਾਈ!) ਉਸ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਸਦਾ ਸਿਰ ਨਿਵਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ,
تِسُگُرکءُسدکریِنمسکار॥
اے نانک ۔ اس مرشد کو سو بار سجدہ سلام اور سر جھکاؤ ۔
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਸਦ ਜਾਉ ਬਲਿਹਾਰ ॥
tis gur ka-o sad jaa-o balihaar.
I am forever beholden to that Guru.
I am always a sacrifice to that Guru.
ਉਸ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਮੈਂ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।
تِسُگُرکءُسدجاءُبلِہار॥
غمسکار ۔ سجدہ۔ جھکنا ۔
قرباں سو بار اس مرشد پر
ਸਤਿਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਧੋਇ ਧੋਇ ਪੀਵਾ ॥
satgur kay charan Dho-ay Dho-ay peevaa.
I wash the feet of the Guru, and drink in this water.
I (listen and act on the advice of that Guru with utmost respect, as if I) drink the wash of the true Guru’s feet.
I wash the feet of the Guru (partake Divine word), and drinksatiating Naam.
ਮੈਂ ਉਸ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨ ਧੋ ਧੋ ਕੇ ਪੀਂਦਾ ਹਾਂ (ਭਾਵ, ਮੈਂ ਉਸ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਆਪਣਾ ਆਪਾ ਸਦਕੇ ਕਰਦਾ ਹਾਂ)।
ستِگُرکےچرندھوءِدھوءِپیِۄا॥
اس مرشد کے پاؤں دہوکر پیوا
ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਜਪਿ ਜਪਿ ਸਦ ਜੀਵਾ ॥੪॥੪੩॥੫੬॥
gur naanak jap jap sad jeevaa. ||4||43||56||
Chanting and meditating forever on Guru Nanak, I live. ||4||43||56||
O’ Nanak, I survive by meditating on that Guru who has blessed me with divine wisdom.||4||43||56||
ਉਸ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਚੇਤੇ ਕਰ ਕੇ ਮੈਂ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ॥੪॥੪੩॥੫੬॥
گُرنانکجپِجپِسدجیِۄا॥੪॥੪੩॥੫੬॥
سدجیو ا۔ روحانی واخلاقی زندگی حاصل کرتا ہوں۔
اسکی یاد سے روحانی واخلاقی زندگی حاصل ہوتی ہے ۔