Urdu-Raw-Page-1154

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੨
bhairo mehlaa 3 ghar 2
Raag Bhairao, Third Guru, Second beat:
ਰਾਗ ਭੈਰਉ, ਘਰ ੨ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
بھیَرءُمہلا੩گھرُ੨

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا

ਤਿਨਿ ਕਰਤੈ ਇਕੁ ਚਲਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥
tin kartai ik chalat upaa-i-aa.
The Creator has staged His Wondrous Play.
(O‟ my friends), that Creator has set afoot a wondrous play.
(ਇਹ ਜਗਤ) ਉਸ ਕਰਤਾਰ ਨੇ ਇਕ ਤਮਾਸ਼ਾ ਰਚਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,
تِنِکرتےَاِکُچلتُاُپائِیا॥
تن کرتے ۔ اس کرتار نے ۔ چلت۔ کھیل۔ اپائیا۔ پیدا کیا۔
خدا نے ایک کھیل بنائیا ہے

ਅਨਹਦ ਬਾਣੀ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ॥
anhad banee sabad sunaa-i-aa.
I listen to the Unstruck Sound-current of the Shabad, and the Bani of His Word.
Through the Guru He has recited a celestial word that the self-conceited ones are strayed (from the right path),
Through Divine word, bliss is obtained and resonates in the soul like an unstruck sound.
(ਉਸ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਇਕ-ਰਸ ਵਲਵਲੇ ਵਾਲਾ ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਸੁਣਾਇਆ ਹੈ।
انہدبانھیِسبدِسُنھائِیا॥
انحد بانی۔ لگاتار کلام۔ سبد۔ کلام۔
اور ایک ولولہ انگیر لگاتار کلام مرشد سنائیا ۔

ਮਨਮੁਖਿ ਭੂਲੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੁਝਾਇਆ ॥
manmukhbhoolay gurmukh bujhaa-i-aa.
The self-willed are deluded and confused, while the Guru’s followers understand.
but to the Guru‟s followers, He has revealed (this path).
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ (ਸਹੀ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਤੋਂ) ਖੁੰਝੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ) ਸੂਝ ਬਖ਼ਸ਼ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
منمُکھِبھوُلےگُرمُکھِبُجھائِیا॥
منمکھ ۔ مرید من ۔ بھولے ۔ گمراہ ۔ گورمکھ ۔ بجھائیا۔ مرید مرشد نے سمجھائیا۔
مرید من گمراہ ہوئے اور مرید مرشد نے سمجھااور اپنائیا ۔

ਕਾਰਣੁ ਕਰਤਾ ਕਰਦਾ ਆਇਆ ॥੧॥
kaaran kartaa kardaa aa-i-aa. ||1||
The Creator creates the Cause that causes. ||1||
The Creator has always been creating such circumstances. ||1||
ਇਹ ਸਬਬ ਕਰਤਾਰ (ਸਦਾ ਤੋਂ ਹੀ) ਬਣਾਂਦਾ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੧॥
کارنھُکرتاکرداآئِیا॥੧॥
کارن ۔ سبب۔ وجہ (1)
یہ سب اور موقعہ کارساز کرتار کرتا آئیا ہے (1)

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਮੇਰੈ ਅੰਤਰਿ ਧਿਆਨੁ ॥
gur kaa sabad mayrai antar Dhi-aan.
Deep within my being, I meditate on the Word of the Guru’s Shabad.
The Guru’s word is so enshrined in my inner conscience.
(ਮੇਰੇ) ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਮੇਰੀ ਸੁਰਤ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਬਣ ਚੁਕਾ ਹੈ।
گُرکاسبدُمیرےَانّترِدھِیانُ॥
انتر دھیان۔ میرے ذہن میں دھیان یا توجہ ۔
کلام مرشد مین میری ذہنی اور دلی توجہ اور دھیان ہو گیا

ਹਉ ਕਬਹੁ ਨ ਛੋਡਉ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ha-o kabahu na chhoda-o har kaa naam. ||1|| rahaa-o.
I shall never forsake Naam. ||1||Pause||
-that I would never forsake God‟s Name. ||1||Pause||
(ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਮੈਂ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਛੱਡਾਂਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہءُکبہُنچھوڈءُہرِکانامُ॥੧॥رہاءُ॥
ہر کا نام ۔الہیی نام۔ رہاؤ۔
اور اب میری منزل بن گیا ہے اب الہٰی نام کبھی نہ چھوڑوں گا ۔ رہاؤ۔

ਪਿਤਾ ਪ੍ਰਹਲਾਦੁ ਪੜਣ ਪਠਾਇਆ ॥
pitaa parahlaad parhan pathaa-i-aa.
Mythologically Prahlaad’s father sent him to school to learn to read.
Prahalad’s father sent him (to school) to study.
(ਵੇਖੋ, ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਦੇ) ਪਿਉ ਨੇ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਸਤੇ (ਪਾਠਸ਼ਾਲਾ ਵਿਚ) ਘੱਲਿਆ।
پِتاپ٘رہلادُپڑنھپٹھائِیا॥
پاتی ۔ تختی ۔
باپ نے پر یلادپڑھنے لگائیا ۔

ਲੈ ਪਾਟੀ ਪਾਧੇ ਕੈ ਆਇਆ ॥
lai paatee paaDhay kai aa-i-aa.
He took his writing tablet and went to the teacher.
So bringing along a wooden tablet he approached his teacher.
ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਪੱਟੀ ਲੈ ਕੇ ਪਾਂਧੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚਿਆ।
لےَپاٹیِپادھےکےَآئِیا॥
پر ہلا وتختی لیکر پاودھے پاس گیا میں

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਹ ਪੜਉ ਅਚਾਰ ॥
naam binaa nah parha-o achaar.
He said, “I shall not read anything except the Naam”.
(But when his teacher tried to teach him certain ways of life), Prehlaad told his teacher that except for (learning to meditate on God‟s) Name, I am not interested in any other ways (of the world).
(ਪਾਂਧੇ ਤਾਂ ਕੁਝ ਹੋਰ ਪੜ੍ਹਾਣ ਲੱਗੇ, ਪਰ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਨੇ ਆਖਿਆ-) ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਕਾਰ-ਵਿਹਾਰ ਨਹੀਂ ਪੜ੍ਹਾਂਗਾ,
نامبِنانہپڑءُاچار॥
اچار۔ برتاؤ۔ کارکردگی
الہٰی نام کے بغیر کوئی دوسرا کچھ نہیں پڑہوں گا۔

ਮੇਰੀ ਪਟੀਆ ਲਿਖਿ ਦੇਹੁ ਗੋਬਿੰਦ ਮੁਰਾਰਿ ॥੨॥
mayree patee-aa likhdayh gobind muraar. ||2||
Write God’s Name on my tablet.||2||
Please just write (the Name) of God of the universe and destroyer of demons on my tablet. ||2||
ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਪੱਟੀ ਉਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਲਿਖ ਦਿਹੁ ॥੨॥
میریِپٹیِیالِکھِدیہُگوبِنّدمُرارِ॥੨॥
میری تختی پر خدا کا نام لکھدوا (2)

ਪੁਤ੍ਰ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਸਿਉ ਕਹਿਆ ਮਾਇ ॥
putar par-hilaad si-o kahi-aa maa-ay.
Prahlaad’s mother said to her son,
(Prahalad’s) mother said to her son Prehlaad:
ਮਾਂ ਨੇ (ਆਪਣੇ) ਪੁੱਤਰ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਨੂੰ ਆਖਿਆ-
پُت٘رپ٘رہِلادسِءُکہِیاماءِ॥
ماں ننے اپنے بیٹے کو سمجھائیا کہ

ਪਰਵਿਰਤਿ ਨ ਪੜਹੁ ਰਹੀ ਸਮਝਾਇ ॥
parvirat na parhahu rahee samjhaa-ay.
“I advise you not to read anything except what you are taught.”
(O’ my son, please) don’t read that controversial thing (which would make your father very mad).
ਤੂੰ ਜਿਸ (ਹਰਿ-ਨਾਮ) ਵਿਚ ਰੁੱਝਾ ਪਿਆ ਹੈਂ ਉਹ ਨਾਹ ਪੜ੍ਹ (ਬਥੇਰਾ) ਸਮਝਾ ਰਹੀ।
پرۄِرتِنپڑہُرہیِسمجھاءِ॥
ہر ورت ۔ رسم و رواج۔
تو جس خدا کے انم میں مصروف ہے نہ پڑھ۔

ਨਿਰਭਉ ਦਾਤਾ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮੇਰੈ ਨਾਲਿ ॥
nirbha-o daataa har jee-o mayrai naal.
He answered, “The Great Giver, my Fearless Lord God is always with me”.
She exhausted herself trying to dissuade him from his obsession but Prehlaad replied: “(O‟ my mother), God is (always) with me.
(ਪਰ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਨੇ ਇਹੀ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ-) ਕਿਸੇ ਪਾਸੋਂ ਨਾਹ ਡਰਨ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਸਦਾ) ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹੈ,
نِربھءُداتاہرِجیِءُمیرےَنالِ॥
نربھؤ۔ بیخوف۔ داتا۔ سخی۔
بخوف خدا میرے ساتھ ہے

ਜੇ ਹਰਿ ਛੋਡਉ ਤਉ ਕੁਲਿ ਲਾਗੈ ਗਾਲਿ ॥੩॥
jay har chhoda-o ta-o kul laagai gaal. ||3||
If I were to forsake the Lord, then my family would be disgraced.”||3||
If I abandon Naam it would bring disgrace to our (entire) lineage. ||3||
ਜੇ ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦਾ ਨਾਮ) ਛੱਡ ਦਿਆਂ, ਤਾਂ ਸਾਰੀ ਕੁਲ ਨੂੰ ਹੀ ਦਾਗ਼ ਲੱਗੇਗਾ ॥੩॥
جےہرِچھوڈءُتءُکُلِلاگےَگالِ॥੩॥
کل۔ خاندان۔ گال۔ بدنامی (3)
اگر اسے چھوڑ دوں تو میرے خاندان کی بدنامی ہوگی (3)

ਪ੍ਰਹਲਾਦਿ ਸਭਿ ਚਾਟੜੇ ਵਿਗਾਰੇ ॥
parahlaad sabh chaatrhay vigaaray.
Prahlaad has corrupted all the other students.
(his teachers) They realized that Prehlaad had corrupted other students.
(ਪਾਂਧਿਆਂ ਨੇ ਸੋਚਿਆ ਕਿ) ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਨੇ (ਤਾਂ) ਸਾਰੇ ਹੀ ਮੁੰਡੇ ਵਿਗਾੜ ਦਿੱਤੇ ਹਨ,
پ٘رہلادِسبھِچاٹڑےۄِگارے॥
چاٹڑے ۔ طالب علم۔
پرہادنے سارے طالب علم گمراہ کردیئے ہیں۔

ਹਮਾਰਾ ਕਹਿਆ ਨ ਸੁਣੈ ਆਪਣੇ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰੇ ॥
hamaaraa kahi-aa na sunai aapnay kaaraj savaaray.
He does not listen to what I say, and he does his own thing.
he doesn‟t listen to what we say but keeps trying to fulfill his own objective (of motivating others to worship God.
ਸਾਡਾ ਆਖਿਆ ਇਹ ਸੁਣਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਠੀਕ ਕਰੀ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ,
ہماراکہِیانسُنھےَآپنھےکارجسۄارے॥
سوارے ۔ درست کرتا ہے ۔
ہمارا کہنا نہ سنتا ہے نہ مانتا ہے اپنا کا سنوارتا ہے

ਸਭ ਨਗਰੀ ਮਹਿ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥
sabh nagree meh bhagatdarirhaa-ee.
He instigated devotional worship in the townspeople.
In fact) he has spread God‟s worship in the entire town
ਸਾਰੇ ਸ਼ਹਰ ਵਿਚ ਹੀ ਇਸ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਪੱਕੀ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।
سبھنگریِمہِبھگتِد٘رِڑائیِ॥
درڑائی۔ مکمل طور پر ذہن نشین ۔
اس لئے الہٰی پیار لوگوں کے دلوں میں ذہن نشین مکمل طور پر پختہ کرا دیا ہے اس شہر میں۔

ਦੁਸਟ ਸਭਾ ਕਾ ਕਿਛੁ ਨ ਵਸਾਈ ॥੪॥
dusat sabhaa kaa kichh na vasaa-ee. ||4||
The gathering of the wicked people could not do anything against him. ||4||
and the court of the demon (king) couldn‟t do anything about it. ||4||
ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੀ ਜੁੰਡੀ ਦਾ (ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਉੱਤੇ) ਕੋਈ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਸੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ॥੪॥
دُسٹسبھاکاکِچھُنۄسائیِ॥੪॥
دشٹ سبھا۔ برے لوگوں کا اکٹھ ۔ وسائی۔ زور نہیں چلتا (4)
ان بدراہ لوگوں کا کوی بس نہیں چلتا (4)

ਸੰਡੈ ਮਰਕੈ ਕੀਈ ਪੂਕਾਰ ॥
sandai markai kee-ee pookaar.
Sanda and Marka, his teachers, made the complaint.
The teachers (named) Sanda and Marka went and cried (before the king (and explained the situation to him).
(ਆਖ਼ਿਰ) ਸੰਡ ਨੇ ਤੇ ਅਮਰਕ ਨੇ (ਹਰਨਾਖਸ਼ ਪਾਸ) ਜਾ ਸ਼ਿਕੈਤ ਕੀਤੀ।
سنّڈےَمرکےَکیِئیِپوُکار॥
پکار۔ شکایت۔ آہ وزاری۔
آخر سنڈے اور مرکے نے ہر ناکھش کے پاس شکایت کی آواز اُٹھائی ۔

ਸਭੇ ਦੈਤ ਰਹੇ ਝਖ ਮਾਰਿ ॥
sabhay dait rahay jhakh maar.
All the demons kept trying in vain.
Then all the demons exhausted themselves trying to dissuade (Prehlaad from his belief, but to no avail.
ਸਾਰੇ ਦੈਂਤ ਆਪਣੀ ਵਾਹ ਲਾ ਥੱਕੇ (ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਪੇਸ਼ ਨ ਗਈ)।
سبھےدیَترہےجھکھمارِ॥
جھکھ مار۔ فضول بکواس۔
سارے ویت اپنا زور آزما چکے ۔

ਭਗਤ ਜਨਾ ਕੀ ਪਤਿ ਰਾਖੈ ਸੋਈ ॥
bhagat janaa kee pat raakhai so-ee.
God protected His humble devotee, and preserved his honor.
Prehlad stuck to his belief) that God saves the honor of His devotees
ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਲਾਜ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
بھگتجناکیِپتِراکھےَسوئیِ॥
پت۔ عزت۔
خدا خود اپنے محبوبوں کی عزت کا محافظ بنتا ہے ۔

ਕੀਤੇ ਕੈ ਕਹਿਐ ਕਿਆ ਹੋਈ ॥੫॥
keetay kai kahi-ai ki-aa ho-ee. ||5||
What can be done by mere created beings? ||5||
and nothing can happen as per the saying of the one who has been created (by God). ||5||
ਉਸ ਦੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਕਿਸੇ (ਦੋਖੀ) ਦਾ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਸਕਦਾ ॥੫॥
کیِتےکےَکہِئےَکِیاہوئیِ॥੫॥
کیتے ۔ جو پیدا کیا ہے ۔ کیا ہوئی ۔ کیا ہوگا (5)
جو خدا کے خود پیدا کیے ہوئے ہیں اسکے سہامنے ان کا کیا بس چلتا ہے (5)

ਕਿਰਤ ਸੰਜੋਗੀ ਦੈਤਿ ਰਾਜੁ ਚਲਾਇਆ ॥
kirat sanjogee dait raaj chalaa-i-aa.
Because of his past deeds, the demon ruled over his kingdom.
(O’ my friends), it was as a result of his past deeds (of worship) that this demon ruled over a kingdom.
ਪਿਛਲੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਸੰਜੋਗ ਨਾਲ ਦੈਂਤ (ਹਰਨਾਖਸ਼) ਨੇ ਰਾਜ ਚਲਾ ਲਿਆ,
کِرتسنّجوگیِدیَتِراجُچلائِیا॥
کرتسنجوگی ۔کئے ہوئے اعمال کے ملاپ سے ۔ راج ۔ حکومت۔ حکمرانی ۔
ہرناکھش نے اپنے کئے ہوئے اعمال کی بدولت حکمرانی کی

ਹਰਿ ਨ ਬੂਝੈ ਤਿਨਿ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥
har na boojhai tin aap bhulaa-i-aa.
He did not realize the Lord; the Lord Himself confused him.
However, he got so intoxicated with power that he wouldn’t even recognize God.
(ਰਾਜ ਦੇ ਮਦ ਵਿਚ) ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ (ਕੁਝ ਭੀ) ਨਹੀਂ ਸੀ ਸਮਝਦਾ (ਪਰ ਉਸ ਦੇ ਭੀ ਕੀਹ ਵੱਸ?) ਉਸ ਕਰਤਾਰ ਨੇ (ਆਪ ਹੀ) ਉਸ ਨੂੰ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾ ਰੱਖਿਆ ਸੀ।
ہرِنبوُجھےَتِنِآپِبھُلائِیا॥
حکمرانے کے نشے کی مدہوشی میں خدا سے منکر ہوگیا خود کار ساز کرتار نے اسے گمراہ کیا تھا ۔

ਪੁਤ੍ਰ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਸਿਉ ਵਾਦੁ ਰਚਾਇਆ ॥
putar parahlaad si-o vaad rachaa-i-aa.
He started an argument with his son Prahlaad.
(Actually, It is God Himself), who made Harnakash go astray (from the right path), and he picked a fight with his son Prehlaad.
(ਸੋ) ਉਸ ਨੇ (ਆਪਣੇ) ਪੁੱਤਰ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਨਾਲ ਝਗੜਾ ਖੜਾ ਕਰ ਲਿਆ।
پُت٘رپ٘رہلادسِءُۄادُرچائِیا॥
واد ۔ جھگڑا۔
اس نے اپنے بیٹے پرہلاد سے بحث شروع کردی۔

ਅੰਧਾ ਨ ਬੂਝੈ ਕਾਲੁ ਨੇੜੈ ਆਇਆ ॥੬॥
anDhaa na boojhai kaal nayrhai aa-i-aa. ||6||
The blind one did not understand that his death was approaching. ||6||
The blind fool did not realize that the time of his death had come near. ||6||
(ਰਾਜ ਦੇ ਮਦ ਵਿਚ) ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੋਇਆ (ਹਰਨਾਖਸ਼ ਇਹ) ਨਹੀਂ ਸੀ ਸਮਝਦਾ (ਕਿ ਉਸ ਦੀ) ਮੌਤ ਨੇੜੇ ਆ ਗਈ ਹੈ ॥੬॥
انّدھانبوُجھےَکالُنیڑےَآئِیا॥੬॥
کال۔ موت (6)
اندھے کو سمجھ نہیں آرہا تھا کہ اس کی موت قریب آرہی ہے۔

ਪ੍ਰਹਲਾਦੁ ਕੋਠੇ ਵਿਚਿ ਰਾਖਿਆ ਬਾਰਿ ਦੀਆ ਤਾਲਾ ॥
parahlaad kothay vich raakhi-aa baar dee-aa taalaa.
Prahlaad was placed in a cell, and the door was locked.
(In his rage, Harnakash) confined Prehlaad in a (dark) room and locked it from outside.
(ਹਰਨਾਖਸ਼ ਨੇ) ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਨੂੰ ਕੋਠੇ ਵਿਚ ਬੰਦ ਕਰਾ ਦਿੱਤਾ, ਤੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਨੂੰ ਜੰਦਰਾ ਲਵਾ ਦਿੱਤਾ।
پ٘رہلادُکوٹھےۄِچِراکھِیابارِدیِیاتالا॥
کوٹھے ۔ کمرے ۔ راکھیابار۔ اندر رکھا ۔
پرہلاد کو ایک سیل میں رکھا گیا تھا ، اور دروازہ بند تھا

ਨਿਰਭਉ ਬਾਲਕੁ ਮੂਲਿ ਨ ਡਰਈ ਮੇਰੈ ਅੰਤਰਿ ਗੁਰ ਗੋਪਾਲਾ ॥
nirbha-o baalak mool na dar-ee mayrai antar gur gopaalaa.
The fearless child was not afraid at all. He said, “Within my being, is the Guru, the Lord of the World.”
But the fearless child wasn’t scared at all (and said): “Within me resides my Guru God”.
ਪਰ ਨਿਡਰ ਬਾਲਕ ਬਿਲਕੁਲ ਨਹੀਂ ਸੀ ਡਰਦਾ, (ਉਹ ਆਖਦਾ ਸੀ-) ਮੇਰਾ ਗੁਰੂ ਮੇਰਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
نِربھءُبالکُموُلِنڈرئیِمیرےَانّترِگُرگوپالا॥
نالا۔ قغل۔ مول۔ بالکل۔
نڈر بچہ بالکل بھی نہیں ڈرتا تھا۔ انہوں نے کہا ، “میرے وجود کے اندر ہی ، گرو ، رب العالمین ہے۔

ਕੀਤਾ ਹੋਵੈ ਸਰੀਕੀ ਕਰੈ ਅਨਹੋਦਾ ਨਾਉ ਧਰਾਇਆ ॥
keetaa hovai sareekee karai anhodaa naa-o Dharaa-i-aa.
The created being tried to compete with his Creator, but he assumed this name in vain.
If the one created by God rivals God Himself, without (having power) he calls himself great.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਬਰਾਬਰੀ ਕਰਨ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਮਰਥਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੀ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਵੱਡਾ ਰਖਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
کیِتاہوۄےَسریِکیِکرےَانہوداناءُدھرائِیا॥
سریکی ۔ برابری۔ آنحود ۔ بغیر ہونیکے ۔ ناؤ دھراتیا۔ وڈانام رکھائیا۔
اگر خدا کا تخلیق کردہ شخص خود خدا کا مقابلہ کرتا ہے ، (طاقت کے بغیر) وہ اپنے آپ کو عظیم کہتا ہے۔

ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋੁ ਆਇ ਪਹੁਤਾ ਜਨ ਸਿਉ ਵਾਦੁ ਰਚਾਇਆ ॥੭॥
jo Dhur likhi-aa so aa-ay pahutaa jan si-o vaad rachaa-i-aa. ||7||
That which was predestined for him has come to pass; he started an argument with the Lord’s humble servant. ||7||
In fact, what was written from the beginning of time (of Harnakash’s death) had arrived and he picked a quarrel with a God’s devotee. ||7||
(ਹਰਨਾਖਸ਼ ਨੇ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਭਗਤ ਨਾਲ ਝਗੜਾ ਛੇੜ ਲਿਆ। ਧੁਰ ਦਰਗਾਹ ਤੋਂ ਜੋ ਭਾਵੀ ਲਿਖੀ ਸੀ, ਉਸ ਦਾ ਵੇਲਾ ਆ ਪਹੁੰਚਿਆ ॥੭॥
جودھُرِلِکھِیاسد਼آءِپہُتاجنسِءُۄادُرچائِیا॥੭॥
وادرچائیا۔ جھگڑا کیا۔ دھر۔ الہٰی عدالت کی طرف سے ۔ آئے پہتا۔ آگیا (7)
جو کچھ اس کے لئے پہلے سے طے کیا گیا تھا وہ ہو چکا ہے۔ اس نے رب کے عاجز بندے سے بحث شروع کردی۔

ਪਿਤਾ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਸਿਉ ਗੁਰਜ ਉਠਾਈ ॥
pitaa parahlaad si-o guraj uthaa-ee.
The father raised the club to strike down Prahlaad, saying,
(Ultimately), the father raised a bludgeon to strike his son and said:
ਸੋ, ਪਿਉ (ਹਰਨਾਖਸ਼) ਨੇ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਉੱਤੇ ਗੁਰਜ ਚੁੱਕੀ,
پِتاپ٘رہلادسِءُگُرجاُٹھائیِ॥
گرج ۔ گد۔ جگدیش گوسائیں۔ مالک علام ۔ دھرتی یا زمین کا مالک۔
والد نے یہ کہتے ہوئے کلب کو پروہلاد پر حملہ کرنے کے لئے اٹھایا ،

ਕਹਾਂ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ਜਗਦੀਸ ਗੁਸਾਈ ॥
kahaaNtumHaaraa jagdees gusaa-ee.
“Where is your God, the Lord of the Universe, now?”
Let me see where is your God and Master?
(ਤੇ ਆਖਣ ਲੱਗਾ-ਦੱਸ) ਕਿੱਥੇ ਹੈ ਤੇਰਾ ਜਗਦੀਸ਼? ਕਿੱਥੇ ਹੈ ਤੇਰਾ ਗੁਸਾਈਂ? (ਜਿਹੜਾ ਤੈਨੂੰ ਹੁਣ ਬਚਾਏ)।
کہاںتُم٘ہ٘ہاراجگدیِسگُسائیِ॥
اب تمہارا خدا ، کائنات کا مالک ، کہاں ہے؟

ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ॥
jagjeevan daataa ant sakhaa-ee.
He replied, “The Life of the World, the Great Giver, is my Help and Support in the end.
(Prehlaad replied): “That life giver God does ultimately become the helper (of His devotee)”
(ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ-) ਜਗਤ ਦਾ ਆਸਰਾ ਦਾਤਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਆਖ਼ਰ (ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦਾ ਮਦਦਗਾਰ ਬਣਦਾ ਹੈ।
جگجیِۄنُداتاانّتِسکھائیِ॥
انت۔ سکھائی۔ بوقت آخرت مددگار۔
اس نے جواب دیا ، “زندگی دینے والا ، عظیم دینے والا ، آخر میں میری مدد ہے۔

ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੮॥
jah daykhaa tah rahi-aa samaa-ee. ||8||
Wherever I look, I see Him permeating and prevailing.”||8||
and wherever I look, I find Him pervading. ||8||
ਮੈਂ ਤਾਂ ਜਿੱਧਰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ, ਉਧਰ ਹੀ ਉਹ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ॥੮॥
جہدیکھاتہرہِیاسمائیِ॥੮॥
سمائی بستا ہے (8)
میں جہاں بھی نظر ڈالتا ہوں ، میں اسے دیکھتا ہوا غالب اور غالب ہوتا دیکھتا ہوں

ਥੰਮ੍ਹ੍ਹੁ ਉਪਾੜਿ ਹਰਿ ਆਪੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
thamh upaarh har aap dikhaa-i-aa.
Tearing down the pillars, the God Himself appeared.
(At this juncture), tearing out a pillar (God) revealed Himself (as half man and half lion),
(ਉਸੇ ਵੇਲੇ) ਥੰਮ੍ਹ੍ਹ ਪਾੜ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ,
تھنّم٘ہ٘ہُاُپاڑِہرِآپُدِکھائِیا॥
اُپاڑ ۔ پاڑکر۔ آپ دکھائیا۔ اپنے آپ کو ظاہر کیا۔
ستونوں کو توڑ کر خدا خود حاضر ہوا

ਅਹੰਕਾਰੀ ਦੈਤੁ ਮਾਰਿ ਪਚਾਇਆ ॥
ahaNkaaree dait maar pachaa-i-aa.
The egotistical demon was killed and destroyed.
and annihilated the arrogant demon.
(ਰਾਜ ਦੇ ਮਦ ਵਿਚ) ਮੱਤੇ ਹੋਏ (ਹਰਨਾਖਸ਼) ਦੈਂਤ ਨੂੰ ਮਾਰ ਮੁਕਾਇਆ।
اہنّکاریِدیَتُمارِپچائِیا॥
مغرور شیطان کو مار ڈالا گیا اور ہلاک کردیا گیا۔

ਭਗਤਾ ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ਵਜੀ ਵਧਾਈ ॥
bhagtaa man aanand vajee vaDhaa-ee.
The minds of the devotees were filled with bliss, and congratulations poured in.
This brought bliss in the minds of devotees and there were greetings all around.
ਭਗਤਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਸਦਾ) ਆਨੰਦ (ਸਦਾ) ਚੜ੍ਹਦੀ ਕਲਾ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
بھگتامنِآننّدُۄجیِۄدھائیِ॥
آنند۔ سکون معہ خوشی۔ اہنکاری ۔ مغرور ۔ دیت ظالم۔
اس سے عقیدت مندوں کے ذہنوں میں مسرت پیدا ہوگئی اور چاروں طرف مبارکبادیں تھیں

ਅਪਨੇ ਸੇਵਕ ਕਉ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥੯॥
apnay sayvak ka-o day vadi-aa-ee. ||9||
He blessed His servant with glorious greatness. ||9||
(They became even more confident that God always) gives glory to His servants. ||9||
(ਭਗਤ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਕਿ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੇ ਭਗਤ ਨੂੰ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਇੱਜ਼ਤ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੯॥
اپنےسیۄککءُدےۄڈِیائیِ॥੯॥
وڈیائی ۔ عظمت و شہرت۔
اس نے اپنے بندے کو شاندار عظمت سے نوازا

ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਮੋਹੁ ਉਪਾਇਆ ॥
jaman marnaa moh upaa-i-aa.
He created birth, death and attachment.
It is God who has created this process of birth, death and attachment,
ਕਰਤਾਰ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।
جنّمنھُمرنھاموہُاُپائِیا॥
خدا ہی ہے جس نے پیدائش ، موت اور ملحق کا یہ عمل پیدا کیا ہے

ਆਵਣੁ ਜਾਣਾ ਕਰਤੈ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ॥
aavan jaanaa kartai likh paa-i-aa.
The Creator has ordained coming and going in existences.
and it is the Creator who has written coming and going (into and out of this world in the fate of His creatures).
(ਜਗਤ ਵਿਚ) ਆਉਣਾ (ਜਗਤ ਤੋਂ) ਚਲੇ ਜਾਣਾ-ਇਹ ਲੇਖ ਕਰਤਾਰ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਲਿਖ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।
آۄنھُجانھاکرتےَلِکھِپائِیا॥
کرتے ۔کرتار۔ لکھ ۔ تحریر ۔
خالق نے وجود میں آنے اور جانے کا حکم دیا ہے

ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਕੈ ਕਾਰਜਿ ਹਰਿ ਆਪੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
parahlaad kai kaaraj har aap dikhaa-i-aa.
For the sake of Prahlaad, the Lord Himself appeared.
For the sake of accomplishing Prahalad’s task, God revealed Himself,
(ਹਰਨਾਖਸ਼ ਦੇ ਕੀਹ ਵੱਸ?) ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਦਾ ਕੰਮ ਸੰਵਾਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ (ਨਰਸਿੰਘ ਰੂਪ ਵਿਚ) ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ।
پ٘رہلادکےَکارجِہرِآپُدِکھائِیا॥
کارج ۔ کام۔ ہرآپ دکھائیا۔ اپنے آپ کو ظہور پذیر کیا
پرہلاد کی خاطر ، خداوند خود حاضر ہوا

ਭਗਤਾ ਕਾ ਬੋਲੁ ਆਗੈ ਆਇਆ ॥੧੦॥
bhagtaa kaa bol aagai aa-i-aa. ||10||
The word of the devotee came true. ||10||
God pervades everywhere and saves His devotees. ||10||
(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਭਗਤਾਂ ਦਾ ਬਚਨ ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ (ਕਿ ‘ਅਪੁਨੇ ਸੇਵਕ ਕਉ ਦੇ ਵਡਿਆਈ’) ॥੧੦॥
بھگتاکابولُآگےَآئِیا॥੧੦॥
آگے آئیا۔ پورا ہوا(10)
عقیدت مند کا کلام سچ ہوا۔

ਦੇਵ ਕੁਲੀ ਲਖਿਮੀ ਕਉ ਕਰਹਿ ਜੈਕਾਰੁ ॥
dayv kulee lakhimee ka-o karahi jaikaar.
The mythological gods proclaimed the victory of Lakshmi, and said,
(Seeing such an awful form of God, even the gods got scared, and the entire) family of gods went to Lakhami (the Hindu goddess of wealth), and after hailing said to her:
ਸਾਰੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੇ ਲੱਛਮੀ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕੀਤੀ,
دیۄکُلیِلکھِمیِکءُکرہِجیَکارُ॥
دیوکلی ۔ دیوتاؤں کا خاندان ۔ جیکار۔ فتح و نصرت ۔
پورانیک خداؤں نے لکشمی کی فتح کا اعلان کیا ، اور کہا ،

ਮਾਤਾ ਨਰਸਿੰਘ ਕਾ ਰੂਪੁ ਨਿਵਾਰੁ ॥
maataa narsingh kaa roop nivaar.
“O mother, make this form of the Man-lion disappear!”
“O‟ mother, (ask God) to remove this terrible form of man-lion.
(ਤੇ ਆਖਿਆ-) ਹੇ ਮਾਤਾ! (ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਕਰ ਤੇ ਆਖ-ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਨਰਸਿੰਘ ਵਾਲਾ ਰੂਪ ਦੂਰ ਕਰ।
ماتانرسِنّگھکاروُپُنِۄارُ॥
نوار۔ مٹا۔
اے والدہ ، شیر کی یہ شکل ختم کردیں

ਲਖਿਮੀਭਉ ਕਰੈ ਨ ਸਾਕੈ ਜਾਇ ॥
lakhimee bha-o karai na saakai jaa-ay.
Mythological Lakshmi was afraid, and did not approach.
But even Lakhami, was so afraid that she didn‟t dare to go (near God in this form.
(ਪਰ) ਲੱਛਮੀ ਭੀ ਡਰਦੀ ਸੀ, ਉਹ ਭੀ (ਨਰਸਿੰਘ ਦੇ ਨੇੜੇ) ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਸੀ।
لکھِمیِبھءُکرےَنساکےَجاءِ॥
نرسنگھ روپ۔ نرسنگ کی شکل وصورت ۔ بھاؤ کرے ۔خوف زدہ۔
پورانیک لکشمی خوفزدہ تھا ، اور اس کے پاس نہیں آیا تھا

error: Content is protected !!