ਜਬਪ੍ਰਿਅਆਇਬਸੇਗ੍ਰਿਹਿਆਸਨਿਤਬਹਮਮੰਗਲੁਗਾਇਆ॥
jab pari-a aa-ay basay garihi aasan tab ham mangal gaa-i-aa.
When my Beloved came to live in my house, I began to sing the songs of bliss.
When my beloved Spouse came and resided in the house (of my heart), I sang songs of joy.
ਹੇਸਖੀ! ਜਦੋਂਤੋਂਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂਜੀਮੇਰੇਹਿਰਦੇ-ਘਰਵਿਚਆਵੱਸੇਹਨ, ਮੇਰੇਹਿਰਦੇ-ਤਖ਼ਤਉੱਤੇਆਬੈਠੇਹਨ, ਤਦੋਂਤੋਂਮੈਂਉਸੇਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੇਗੀਤਗਾਂਦੀਹਾਂ।
جبپ٘رِءآءِبسےگ٘رِہِآسنِتبہممنّگلُگائِیا॥
پریہ۔ پیارے ۔ گریہہ آسن۔ گھر ٹھکانے ۔ ذہن نشین ۔منگل۔ خوشی ۔
جب سے خدا دل میں بس گیا ہے تب سے حمدوثناہ کر رہا ہوں۔
ਮੀਤਸਾਜਨਮੇਰੇਭਏਸੁਹੇਲੇਪ੍ਰਭੁਪੂਰਾਗੁਰੂਮਿਲਾਇਆ॥੩॥
meet saajan mayray bha-ay suhaylay parabh pooraa guroo milaa-i-aa. ||3||
My friends and companions are happy; God leads me to meet the Perfect Guru. ||3||
The perfect Guru united me with God and (all my sense faculties which are like my) friends and mates felt comforted.||3||
ਗੁਰੂਨੇਮੈਨੂੰਪੂਰਨਪ੍ਰਭੂਮਿਲਾਦਿੱਤਾਹੈ, ਮੇਰੇਇੰਦ੍ਰੇਸੌਖੇ (ਸ਼ਾਂਤ) ਹੋਗਏਹਨ॥੩॥
میِتساجنمیرےبھۓسُہیلےپ٘ربھُپوُراگُروُمِلائِیا॥੩॥
سہیلے ۔ سکھالے (3)
میرے دوست اب راہ راست پر آگئے ہیں مراد اعضائے احساسات جسمانی اور خدا نے کامل مرشد سے ملا دیا ہے
ਸਖੀਸਹੇਲੀਭਏਅਨੰਦਾਗੁਰਿਕਾਰਜਹਮਰੇਪੂਰੇ॥
sakhee sahaylee bha-ay anandaa gur kaaraj hamray pooray.
My friends and companions are in ecstasy; the Guru has completed all my projects.
(Since the time) the Guru has accomplished my tasks, (my senses faculties which are like my) friends and mates are in bliss.
ਗੁਰੂਨੇਮੇਰੇਸਾਰੇਕੰਮਸਵਾਰਦਿੱਤੇਹਨ, ਮੇਰੀਆਂਸਾਰੀਆਂਇੰਦ੍ਰੀਆਂਨੂੰਆਨੰਦਪ੍ਰਾਪਤਹੋਗਿਆਹੈ।
سکھیِسہیلیِبھۓاننّداگُرِکارجہمرےپوُرے॥
میرے ساتھی دوست پر سکون اور خوش ہوگئے مرشد نے ہمارے تمام کام پورے کر دیئے ۔
ਕਹੁਨਾਨਕਵਰੁਮਿਲਿਆਸੁਖਦਾਤਾਛੋਡਿਨਜਾਈਦੂਰੇ॥੪॥੩॥
kaho naanak var mili-aa sukh-daata chhod na jaa-ee dooray. ||4||3||
Says Nanak, I have met my Husband, the Giver of peace; He shall never leave me and go away. ||4||3||
Nanak says that he has obtained the bliss giving (God) as his Spouse, who never goes far, leaving him (alone).||4||3||
ਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈ- (ਹੇਸਖੀ!) ਸਾਰੇਸੁਖਦੇਣਵਾਲਾਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਮੈਨੂੰਮਿਲਪਿਆਹੈ।ਹੁਣਉਹਮੈਨੂੰਛੱਡਕੇਕਿਤੇਦੂਰਨਹੀਂਜਾਂਦਾ॥੪॥੩॥
کہُنانکۄرُمِلِیاسُکھداتاچھوڈِنجائیِدوُرے॥੪॥੩॥
در ۔ خاوند۔ مالک ۔ خدا۔
اے نانک بتادے کہ اب سارے آرام و آسائش دینے والا کہیں چھوڑ کر دور نہیں جاتا۔
ਮਲਾਰਮਹਲਾ੫॥
malaar mehlaa 5.
Malaar, Fifth Mehl:
ملارمہلا੫॥
ਰਾਜਤੇਕੀਟਕੀਟਤੇਸੁਰਪਤਿਕਰਿਦੋਖਜਠਰਕਉਭਰਤੇ॥
raaj tay keet keet tay surpat kar dokh jathar ka-o bhartay.
From a king to a worm, and from a worm to the lord of gods, they engage in evil to fill their bellies.
From kings to worms and from worms to (Indira) the king of all gods, (no matter who they are, if they) do sinful deeds they all fall into wombs.
ਰਾਜਿਆਂਤੋਂਲੈਕੇਕੀੜਿਆਂਤਕ, ਕੀੜਿਆਂਤੋਂਲੈਕੇਇੰਦ੍ਰਦੇਵਤੇਤਕ (ਕੋਈਭੀਹੋਵੇ) ਪਾਪਕਰਕੇ (ਸਾਰੇ) ਗਰਭ-ਜੂਨਵਿਚਪੈਂਦੇਹਨ (ਕਿਸੇਦਾਲਿਹਾਜ਼ਨਹੀਂਹੋਸਕਦਾ)।
راجتےکیِٹکیِٹتےسُرپتِکرِدوکھجٹھرکءُبھرتے॥
راج ۔ راجے ۔ کیٹ ۔کیڑے ۔ سرپت۔ فرشتوں کے مالک ۔ بادشاہ۔ دوکھ ۔ عیب۔ جٹھر ۔پیٹ۔
۔ راجہ سے لیکر کیڑوں کڑوں سے فرشتوں کے بادشاہ تک عیب کرکے تناسخ میں پڑے رہتے ہیں۔
ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿਛੋਡਿਆਨਕਉਪੂਜਹਿਆਤਮਘਾਤੀਹਰਤੇ॥੧॥
kirpaa niDhchhod aan ka-o poojeh aatam ghaatee hartay. ||1||
They renounce the Lord, the Ocean of Mercy, and worship some other; they are thieves and killers of the soul. ||1||
Also forsaking (God) the treasure of mercy, they who worship any other (lesser god or goddess) are (like) thieves and killers of their (own) souls.||1||
ਜਿਹੜੇਭੀਪ੍ਰਾਣੀਦਇਆ-ਦੇ-ਸਮੁੰਦਰਪ੍ਰਭੂਨੂੰਛੱਡਕੇਹੋਰਹੋਰਨੂੰਪੂਜਦੇਹਨ, ਉਹਰੱਬਦੇਚੋਰਹਨਉਹਆਪਣੇਆਤਮਾਦਾਘਾਤਕਰਦੇਹਨ॥੧॥
ک٘رِپانِدھِچھوڈِآنکءُپوُجہِآتمگھاتیِہرتے॥੧॥
کرپا ندھ ۔ رحمان الرحی۔ آن ۔ دوسرے ۔ آتم گھاتی ۔ خود کش ۔ ہرتے ۔ چور (1)
۔ جو شخص الرحمن الرحیم کو چھوڑ کر کسی دوسرے کی پرستش کرتے ہیں وہ خدا کے چور ہیں اور خود کش اور ضمیر کے قاتل ہین (1)
ਹਰਿਬਿਸਰਤਤੇਦੁਖਿਦੁਖਿਮਰਤੇ॥
har bisrattay dukhdukh martay.
Forgetting the Lord, they suffer in sorrow and die.
(O’ my friends), whoever forsake God, suffer in pain and die in pain.
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਭੁਲਾਂਦੇਹਨਉਹਦੁਖੀਹੋਹੋਕੇਆਤਮਕਮੌਤਸਹੇੜਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ।
ہرِبِسرتتےدُکھِدُکھِمرتے॥
بسرت ۔ بھول کر ۔ دکھ دکھ ۔ عذاب پاکر۔
خدا کو بھول کر انسان روحانی و اخلاقی موت مرتا ہے
ਅਨਿਕਬਾਰਭ੍ਰਮਹਿਬਹੁਜੋਨੀਟੇਕਨਕਾਹੂਧਰਤੇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
anik baar bharmeh baho jonee tayk na kaahoo Dhartay. ||1|| rahaa-o.
They wander lost in reincarnation through all sorts of species; they do not find shelter anywhere. ||1||Pause||
Innumerable times, they wander in many existences but cannot find shelter anywhere.||1||pause||
ਉਹਮਨੁੱਖਅਨੇਕਾਂਵਾਰੀਕਈਜੂਨਾਂਵਿਚਭਟਕਦੇਫਿਰਦੇਹਨ, (ਇਸਗੇੜਵਿਚੋਂਬਚਣਲਈ) ਉਹਕਿਸੇਦਾਭੀਆਸਰਾਪ੍ਰਾਪਤਨਹੀਂਕਰਸਕਦੇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
انِکباربھ٘رمہِبہُجونیِٹیکنکاہوُدھرتے॥੧॥رہاءُ॥
انک بار۔ بیشمار دفعہ ۔ بھر میہہ ۔ بھتکا ہے ۔ ٹیک ۔ آسرا ۔ رہاؤ۔
بیشمار بار بہرت سے جنموں اور زندگیوںبھٹک بھٹکتا رہتا ہے ۔ کہین آسرا نہیں ملتا ۔ رہاؤ۔
ਤਿਆਗਿਸੁਆਮੀਆਨਕਉਚਿਤਵਤਮੂੜਮੁਗਧਖਲਖਰਤੇ॥
ti-aag su-aamee aan ka-o chitvat moorh mugaDhkhal khar tay.
Those who abandon their Lord and Master and think of some other, are foolish, stupid, idiotic donkeys.
(O’ my friends), forsaking the Master, they who contemplate anyone else are (like) foolish ill-bred donkeys. (To worship anyone else except God is like riding a paper boat).
ਮਾਲਕਪ੍ਰਭੂਨੂੰਛੱਡਕੇਜਿਹੜੇਕਿਸੇਹੋਰਨੂੰਮਨਵਿਚਵਸਾਂਦੇਹਨਉਹਮੂਰਖਹਨਉਹਖੋਤੇਹਨ।
تِیاگِسُیامیِآنکءُچِتۄتموُڑمُگدھکھلکھرتے॥
تیاگ سوآمی ۔ مالک کو چھوڑ کر ۔ چتوت دل میں بستا ہے ۔ موڑھ ۔ بیوقوف ۔ مگدھ ۔ جاہل۔ کھل۔ جاہل۔ خر ۔ گدھا ۔
جو مالک عالم کو چھوڑ کر کسی دوسرے کو دلمیں بساتے ہیں وہ بیوقوف جاہل اور گدھے جیسے ہیں۔
ਕਾਗਰਨਾਵਲੰਘਹਿਕਤਸਾਗਰੁਬ੍ਰਿਥਾਕਥਤਹਮਤਰਤੇ॥੨॥
kaagar naav langheh kat saagar baritha kathat ham tartay. ||2||
How can they cross over the ocean in a paper boat? Their egotistical boasts that they will cross over are meaningless. ||2||
How by riding a paper boat can they cross over the (worldly ocean)? In vain they assert that they are swimming across.||2||
(ਪ੍ਰਭੂਤੋਂਬਿਨਾਹੋਰਹੋਰਦੀਪੂਜਾਕਾਗ਼ਜ਼ਦੀਬੇੜੀਵਿਚਚੜ੍ਹਕੇਸਮੁੰਦਰੋਂਪਾਰਲੰਘਣਦੇਜਤਨਸਮਾਨਹਨ) ਕਾਗ਼ਜ਼ਦੀਬੇੜੀਤੇ (ਚੜ੍ਹਕੇ) ਕਿਵੇਂਸਮੁੰਦਰਤੋਂਪਾਰਲੰਘਸਕਦੇਹਨ? ਉਹਵਿਅਰਥਹੀਆਖਦੇਹਨਕਿਅਸੀਂਪਾਰਲੰਘਰਹੇਹਾਂ॥੨॥
کاگرناۄلنّگھہِکتساگرُب٘رِتھاکتھتہمترتے॥੨॥
۔ کاگر۔ کاغذ ۔ ناو ۔ کشتی ۔ کت ک۔ ساگر ۔ سمندر۔ برتھا۔ بیفائدہ ۔ (2)
کاغذ کی کشتی کب سمند رکو عبور کر سکتی ہے ۔ وہ بیفائدہ کہتے ہیں کہ ہم عبور کر رہے ہیں (2)
ਸਿਵਬਿਰੰਚਿਅਸੁਰਸੁਰਜੇਤੇਕਾਲਅਗਨਿਮਹਿਜਰਤੇ॥
siv biranch asur sur jaytay kaal agan meh jartay.
Shiva, Brahma, angels and demons, all burn in the fire of death.
(O’ my friends, what to speak of others, even) Shiva, Brahma and all other gods and demons (without remembering the Supreme being) burn in the fire of death.
ਸ਼ਿਵ, ਬ੍ਰਹਮਾ, ਦੈਂਤ, ਦੇਵਤੇ-ਇਹਜਿਤਨੇਭੀਹਨ (ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਭੁਲਾਕੇਸਭ) ਆਤਮਕਮੌਤਦੀਅੱਗਵਿਚਸੜਦੇਹਨ (ਕਿਸੇਦਾਭੀਲਿਹਾਜ਼ਨਹੀਂਹੁੰਦਾ)।
سِۄبِرنّچِاسُرسُرجیتےکالاگنِمہِجرتے॥
سو۔ شوجی ۔ برنچ۔ برہام۔ اسر ۔ دیو۔ سر ۔ فرشتے ۔ جیتے ۔ جتنے کال۔ گن۔ میہہ۔ جرتے ۔ موت کی آگ میں جلتے ہیں۔
شوجی ۔ برہما۔ دیو۔ فرشتے جتنے بھی ہے روحانی موت کی آگ میں جلتے ہیں۔
ਨਾਨਕਸਰਨਿਚਰਨਕਮਲਨਕੀਤੁਮ੍ਹ੍ਹਨਡਾਰਹੁਪ੍ਰਭਕਰਤੇ॥੩॥੪॥
naanak saran charan kamlan kee tumH na daarahu parabh kartay. ||3||4||
Nanak seeks the Sanctuary of the Lord’s Lotus Feet; O God, Creator, please do not send me into exile. ||3||4||
Therefore Nanak (seeks) the shelter of (God’s) lotus feet and prays: “O’ God the Creator, please don’t push me away (and make me forsake You).||3||4||
ਪ੍ਰਭੂ-ਦਰਤੇਅਰਦਾਸਕਰਦੇਰਹੋ-ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇਕੌਲਫੁੱਲਵਰਗੇਸੋਹਣੇਚਰਨਾਂਦੀਸਰਨਵਿੱਚਪਏਨਾਨਕਨੂੰਪਰੇਨਾਹਹਟਾਵੋ॥੩॥੪॥
نانکسرنِچرنکملنکیِتُم٘ہ٘ہنڈارہُپ٘ربھکرتے॥੩॥੪॥
سرن ۔ پناہ۔ نہ ڈارہو۔ دور نہ کرہو۔
نانک نے رب کے پاؤں کی پناہ گاہ کو تلاش کیا۔ اے خدا ، خالق ، براہ کرم مجھے جلاوطنی میں نہ بھیجیں۔
ਰਾਗੁਮਲਾਰਮਹਲਾ੫ਦੁਪਦੇਘਰੁ੧
raag malaar mehlaa 5 dupday ghar 1
Raag Malaar, Fifth Mehl, Du-Padas, First House:
ਰਾਗਮਲਾਰ, ਘਰ੧ਵਿੱਚਗੁਰੂਅਰਜਨਦੇਵਜੀਦੀਦੋ-ਬੰਦਾਂਵਾਲੀਬਾਣੀ।
راگُملارمہلا੫دُپدےگھرُ੧
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا سچے گرو کی فضل سے معلوم ہوا
ਪ੍ਰਭਮੇਰੇਓਇਬੈਰਾਗੀਤਿਆਗੀ॥
parabh mayray o-ay bairaagee ti-aagee.
My God is detached and free of desire.
(O’ my friends), I cannot live even for a moment without that (saint Guru)
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਮੇਰੇਪ੍ਰਭੂਦੇਪ੍ਰੀਤਵਾਨਹੁੰਦੇਹਨਉਹਮਾਇਆਦੇਮੋਹਤੋਂਬਚੇਰਹਿੰਦੇਹਨ।
پ٘ربھمیرےاوءِبیَراگیِتِیاگیِ॥
بیراگی ۔ پریمی۔ تیاگی طارق۔ جنہوں نے دولت کی محبت ترگ کردی ۔ پرہیر گار۔
اے میرے خدا جنکو عشق خدا ہوتا ہے وہ دنیاوی دولت کی محبت ترکت دیتے ہیں
ਹਉਇਕੁਖਿਨੁਤਿਸੁਬਿਨੁਰਹਿਨਸਕਉਪ੍ਰੀਤਿਹਮਾਰੀਲਾਗੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ha-o ik khin tis bin reh na saka-o pareet hamaaree laagee. ||1|| rahaa-o.
I cannot survive without Him, even for an instant. I am so in love with Him. ||1||Pause||
who is the detached lover of my beloved God. (In his company), I too have been imbued with His love.||1||pause||
(ਉਹਨਾਂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲ) ਮੈਂ (ਭੀ) ਉਸਪ੍ਰਭੂ (ਦੀਯਾਦ) ਤੋਂਬਿਨਾਇਕਖਿਨਭਰਭੀਨਹੀਂਰਹਿਸਕਦਾ।ਮੇਰੀ (ਭੀਉਸਪ੍ਰਭੂਨਾਲ) ਪ੍ਰੀਤਲੱਗੀਹੋਈਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ہءُاِکُکھِنُتِسُبِنُرہِنسکءُپ٘ریِتِہماریِلاگیِ॥੧॥رہاءُ॥
پریت۔ پیار ۔ رہاؤ۔
میں انکے بغیر تھوڑے سے عرصے کے لئے بھی رہ نہیں سکتا میرا ان سے پیار ہو گیا ہے ۔ رہاؤ۔
ਉਨਕੈਸੰਗਿਮੋਹਿਪ੍ਰਭੁਚਿਤਿਆਵੈਸੰਤਪ੍ਰਸਾਦਿਮੋਹਿਜਾਗੀ॥
un kai sang mohi parabh chit aavai sant parsaad mohi jaagee.
Associating with the Saints, God has come into my consciousness. By their Grace, I have been awakened.
(O’ my friends), in his company I am reminded of God and by saint (Guru’s) grace I have become awake (to worldly allurements).
(ਪ੍ਰਭੂਦੇਪ੍ਰੀਤਵਾਨ) ਉਹਨਾਂ (ਸੰਤਜਨਾਂ) ਦੀਸੰਗਤਵਿਚ (ਰਹਿਕੇ) ਮੇਰੇਚਿੱਤਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਆਵੱਸਦਾਹੈ।ਸੰਤਜਨਾਂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮੈਨੂੰ (ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦੀਨੀਂਦਵਿਚੋਂ) ਜਾਗਆਗਈਹੈ।
اُنکےَسنّگِموہِپ٘ربھُچِتِآۄےَسنّتپ٘رسادِموہِجاگیِ॥
سنت پرساد۔ محبوب خدا کی رحمت سے ۔ جاگی ۔ ۔ بیداری ہوئی۔
ان کی صحبت سے خدا کی یاد دل میں بستی ہے ۔ سنت کی رحمت و عنایت سے میں بیدار ہوا ہوں ۔
ਸੁਨਿਉਪਦੇਸੁਭਏਮਨਨਿਰਮਲਗੁਨਗਾਏਰੰਗਿਰਾਂਗੀ॥੧॥
sun updays bha-ay man nirmal gun gaa-ay rang raaNgee. ||1||
Hearing the Teachings, my mind has become immaculate. Imbued with the Lord’s Love, I sing His Glorious Praises. ||1||
Upon listening to his sermon (my) mind has become immaculate and imbued with (God’s) love. I have sung His praises.||1||
(ਉਹਨਾਂਦਾ) ਉਪਦੇਸ਼ਸੁਣਕੇਮਨਪਵਿੱਤਰਹੋਜਾਂਦੇਹਨ (ਪ੍ਰਭੂਦੇਪ੍ਰੇਮ) ਰੰਗਵਿਚਰੰਗੀਜਕੇ (ਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਦੇ) ਗੁਣਗਾਣਲੱਗਪੈਂਦੇਹਨ॥੧॥
سُنِاُپدیسُبھۓمننِرملگُنگاۓرنّگِراںگیِ॥੧॥
اپدیس ۔ واعظ نصیبت سبق۔ نرمل۔ پاک۔ رنگ۔ پریم۔ پیار۔ رانگی ۔ متاثر ہوکر (1)
انکے واعظ و سبق سے میرا دل پاک ہوگیا ہے ۔ الہٰی محبت سے متاثر ہوکر حمدوچناہ کیجاتی ہے (1)
ਇਹੁਮਨੁਦੇਇਕੀਏਸੰਤਮੀਤਾਕ੍ਰਿਪਾਲਭਏਬਡਭਾਗੀ॥
ih man day-ay kee-ay sant meetaa kirpaal bha-ay badbhaageeN.
Dedicating this mind, I have made friends with the Saints. They have become merciful to me; I am very fortunate.
(O’ my friends), it is by giving thismind (of mine) that I made friendship with the saint (Guru) and by great good fortune he became kind to me.
(ਆਪਣਾ) ਇਹਮਨਹਵਾਲੇਕਰਕੇਸੰਤਜਨਾਂਨੂੰਮਿੱਤਰਬਣਾਸਕੀਦਾਹੈ, (ਸੰਤਜਨ) ਵੱਡੇਭਾਗਾਂਵਾਲਿਆਂਉੱਤੇਦਇਆਵਾਨਹੋਜਾਂਦੇਹਨ।
اِہُمنُدےءِکیِۓسنّتمیِتاک٘رِپالبھۓبڈبھاگیِ॥
سنت میتا۔ سنت دوست۔
میں نے اس دل کے عوض سنت کو دوست بنائیا ہے وہ بلند قسمت پر مہربان ہو جاتے ہیں۔
ਮਹਾਸੁਖੁਪਾਇਆਬਰਨਿਨਸਾਕਉਰੇਨੁਨਾਨਕਜਨਪਾਗੀ॥੨॥੧॥੫॥
mahaa sukh paa-i-aa baran na saaka-o rayn naanak jan paagee. ||2||1||5||
I have found absolute peace – I cannot describe it. Nanak has obtained the dust of the feet of the humble. ||2||1||5||
In the dust of the feet (the most humble service) of the saint (Guru, I) devotee Nanak have obtained such great bliss that I cannot describe it.||2||1||5||
ਹੇਨਾਨਕ! ਮੈਂਸੰਤਜਨਾਂਦੇਚਰਨਾਂਦੀਧੂੜ (ਸਦਾਮੰਗਦਾਹਾਂ।ਸੰਤਜਨਾਂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲ) ਮੈਂਇਤਨਾਮਹਾਨਅਨੰਦਪ੍ਰਾਪਤਕੀਤਾਹੈਕਿਮੈਂਉਸਨੂੰਬਿਆਨਨਹੀਂਕਰਸਕਦਾ॥੨॥੧॥੫॥
مہاسُکھُپائِیابرنِنساکءُرینُنانکجنپاگیِ॥੨॥੧॥੫॥
برن۔ بیان۔ رین۔دہول۔ پاگی ۔ پاؤں کی۔
۔ مجھے اتنا بھاری آڑام و آسائش و سکون ملا ہے جو بیان نہیں ہو سکتا ۔ اے نانک۔ خادمان خدا کی دہول ہمیشہ مانگتا ہوں۔
ਮਲਾਰਮਹਲਾ੫॥
malaar mehlaa 5.
Malaar, Fifth Mehl:
ملارمہلا੫॥
ਮਾਈਮੋਹਿਪ੍ਰੀਤਮੁਦੇਹੁਮਿਲਾਈ॥
maa-ee mohi pareetam dayh milaa-ee.
O mother, please lead me to union with my Beloved.
O’ my mother, unite me with my beloved Spouse.
ਹੇਮਾਂ! ਮੈਨੂੰ (ਭੀ) ਪ੍ਰੀਤਮਪ੍ਰਭੂਮਿਲਾਦੇ।
مائیِموہِپ٘ریِتمُدیہُمِلائیِ॥
پریتم پیارے ۔
اے ماں مجھے میرے پیار سے ملادو۔
ਸਗਲਸਹੇਲੀਸੁਖਭਰਿਸੂਤੀਜਿਹਘਰਿਲਾਲੁਬਸਾਈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
sagal sahaylee sukhbhar sootee jih ghar laal basaa-ee. ||1|| rahaa-o.
All my friends and companions sleep totally in peace; their Beloved Lord has come into the homes of their hearts. ||1||Pause||
All my friends and mates in whose house (of the heart) their Groom resides, sleep in peace (and bliss while I am suffering in pain).||1||pause||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ (ਸੰਤ-ਜਨ-ਸਹੇਲੀਆਂ) ਦੇ (ਹਿਰਦੇ) ਘਰਵਿਚਸੋਹਣਾਪ੍ਰਭੂਆਵੱਸਦਾਹੈਉਹਸਾਰੀਆਂਸਹੇਲੀਆਂਆਤਮਕਆਨੰਦਵਿਚਮਗਨਰਹਿੰਦੀਆਂਹਨ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
سگلسہیلیِسُکھبھرِسوُتیِجِہگھرِلالُبسائیِ॥੧॥رہاءُ॥
سگل سہلی۔ سارے ساتھی۔ لالبسائی ۔ خدا بستا ہے ۔ جیہہ گھر ۔ جس کے دل میں ۔ رہاؤ۔
میرے تمام ساتھی جن کے دل میں خدا بستا ہے وہ روحانی وذہنی سکون میں آرام و آسائش سے زندگی بسر کرتے ہیں ۔رہاؤ۔
ਮੋਹਿਅਵਗਨਪ੍ਰਭੁਸਦਾਦਇਆਲਾਮੋਹਿਨਿਰਗੁਨਿਕਿਆਚਤੁਰਾਈ॥
mohi avgan parabh sadaa da-i-aalaa mohi nirgun ki-aa chaturaa-ee.
I am worthless; God is forever Merciful. I am unworthy; what clever tricks could I try?
(O’ my mother), I am (full of) so many faults but God is always merciful. What cleverness (or wisdom) I the meritless one have (that I may be able to meet God.)
ਹੇਮਾਂ! ਮੇਰੇਵਿਚਨਿਰੇਔਗੁਣਹਨ (ਫਿਰਭੀਉਹ) ਪ੍ਰਭੂਸਦਾਦਇਆਵਾਨ (ਰਹਿੰਦਾ) ਹੈ।ਮੈਂਗੁਣ-ਹੀਨਵਿਚਕੋਈਅਜਿਹੀਸਿਆਣਪਨਹੀਂ (ਕਿਉਸਪ੍ਰਭੂਨੂੰਮਿਲਸਕਾਂ,
موہِاۄگنپ٘ربھُسدادئِیالاموہِنِرگُنِکِیاچتُرائیِ॥
۔ اوگن ۔ اوصاف ۔ دیالا۔ مہربان۔ نرگن۔ بلا گن ۔ چترائی ۔ دانشمندی ۔ برابر ۔ مقابلہ ۔
میں بے اوصاف ہوں جبکہ خدا رحمن الرحیم ہے ۔
ਕਰਉਬਰਾਬਰਿਜੋਪ੍ਰਿਅਸੰਗਿਰਾਤੀਇਹਹਉਮੈਕੀਢੀਠਾਈ॥੧॥
kara-o baraabar jo pari-a sang raateeN ih ha-umai kee dheethaa-ee. ||1||
I claim to be on a par with those who are imbued with the Love of their Beloved. This is my stubborn egotism. ||1||
But still I claim myself to be equal to those (bride souls) who are imbued with the Beloved. This is the arrogance of (my) ego.||1||
ਪਰਜ਼ਬਾਨੀਫੜਾਂਮਾਰਕੇ) ਮੈਂਉਹਨਾਂਦੀਬਰਾਬਰੀਕਰਦੀਹਾਂ, ਜਿਹੜੀਆਂਪਿਆਰੇ (ਪ੍ਰਭੂ) ਨਾਲਰੱਤੀਆਂਹੋਈਆਂਹਨ-ਇਹਤਾਂਮੇਰੀਹਉਮੈਦੀਢੀਠਤਾਹੀਹੈ॥੧॥
کرءُبرابرِجوپ٘رِءسنّگِراتیِاِہہئُمےَکیِڈھیِٹھائیِ॥੧॥
۔ پر یہ سنگ راتی ۔ ۔ جو پیارے میں محو ومجذو ہیں۔ ہونمے کی ڈیتھائی۔ خودی کی بے حیائی ۔
میری بے اوصاف کی کونیس دانشمندی ہے اور مقابلہ ان کا کرتی ہوں ۔ اپنے پیارے میں محو ومجذوب ہیں(1)
ਭਈਨਿਮਾਣੀਸਰਨਿਇਕਤਾਕੀਗੁਰਸਤਿਗੁਰਪੁਰਖਸੁਖਦਾਈ॥
bha-ee nimaanee saran ik taakee gur satgur purakh sukh-daa-ee.
I am dishonored – I seek the Sanctuary of the One, the Guru, the True Guru, the Primal Being, the Giver of peace.
(O’ my friends), becoming humble I sought the shelter of the peace giving true Guru alone.
ਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈ (ਹੇਮਾਂ! ਹੁਣ) ਮੈਂਮਾਣਛੱਡਦਿੱਤਾਹੈ, ਮੈਂਸਿਰਫ਼ਸੁਖਦਾਤੇਗੁਰੂਸਤਿਗੁਰਪੁਰਖਦੀਸ਼ਰਨਤੱਕਲਈਹੈ।
بھئیِنِمانھیِسرنِاِکتاکیِگُرستِگُرپُرکھسُکھدائیِ॥
نمانی ۔ عاجز۔ لاچار۔ بیچارگی ۔ ستگر پرکھ۔ سچا مرشد۔ سکھدائی۔ سکھ دینے والا۔
عاجزو لاچار و بیچارگی کی حالت میں ایک سچے مرشد جو آرام و آسائش پہنچانے والا ہے کا سایہ و پناہ لی ہے ۔
ਏਕਨਿਮਖਮਹਿਮੇਰਾਸਭੁਦੁਖੁਕਾਟਿਆਨਾਨਕਸੁਖਿਰੈਨਿਬਿਹਾਈ॥੨॥੨॥੬॥
ayk nimakh meh mayraa sabhdukh kaati-aa naanak sukh rain bihaa-ee. ||2||2||6||
In an instant, all my pains have been taken away; Nanak passes the night of his life in peace. ||2||2||6||
(I) Nanak say that in one moment (the Guru) dispelled all my sorrow (and united me with my beloved God) and now the night (of my life) is passing in peace.||2||2||6||
(ਉਸਗੁਰੂਨੇ) ਅੱਖਝਮਕਣਜਿਤਨੇਸਮੇਵਿਚਹੀਮੇਰਾਸਾਰਾਦੁੱਖਕੱਟਦਿੱਤਾਹੈ, (ਹੁਣ) ਮੇਰੀ (ਜ਼ਿੰਦਗੀਦੀ) ਰਾਤਆਨੰਦਵਿਚਬੀਤਰਹੀਹੈ॥੨॥੨॥੬॥
ایکنِمکھمہِمیراسبھُدُکھُکاٹِیانانکسُکھِریَنِبِہائیِ॥੨॥੨॥੬॥
۔ نمکھ ۔ آنکھ۔ جھپکنے کے عرصے میں۔ سکھ رین بہائی۔ ساری رات ارام و آسائش میں گذری ۔
جس نے آنکھ جھپکنے کے عرصے میں میرے تمام عذاب و مصائب مٹادیئے ۔ اے نانک اب میری عمر آرام و آسائش میں گذر رہی ہے ۔
ਮਲਾਰਮਹਲਾ੫॥
malaar mehlaa 5.
Malaar, Fifth Mehl:
ملارمہلا੫॥
ਬਰਸੁਮੇਘਜੀਤਿਲੁਬਿਲਮੁਨਲਾਉ॥
baras maygh jee til bilam na laa-o.
Rain down, O cloud; do not delay.
O’ my respected cloud (like Guru), don’t delay, pour down the rain (of your sermon).
ਹੇਨਾਮ-ਜਲਦੇਭੰਡਾਰਸਤਿਗੁਰੂਜੀ! (ਮੇਰੇਹਿਰਦੇਵਿਚਨਾਮ-ਜਲਦੀ) ਵਰਖਾਕਰ।ਰਤਾਭੀਢਿੱਲਨਾਹਕਰ।
برسُمیگھجیِتِلُبِلمُنلاءُ॥
برس ۔ میگھ ۔ اے بادل برس۔ تل بلم۔ تھوڑی سی بھی دیر ۔
اے بادل برس دیر نہ کر۔
ਬਰਸੁਪਿਆਰੇਮਨਹਿਸਧਾਰੇਹੋਇਅਨਦੁਸਦਾਮਨਿਚਾਉ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
baras pi-aaray maneh saDhaaray ho-ay anad sadaa man chaa-o. ||1|| rahaa-o.
O beloved cloud, O support of the mind, you bring lasting bliss and joy to the mind. ||1||Pause||
Yes, O’ my dear deliver your mind comforting sermon, (listening to) which bliss may prevail and there may always be a fervent craving in the mind (for my Love).||1||pause||
ਹੇਪਿਆਰੇਗੁਰੂ! ਹੇਮੇਰੇਮਨਨੂੰਸਹਾਰਾਦੇਣਵਾਲੇਗੁਰੂ! (ਨਾਮ-ਜਲਦੀ) ਵਰਖਾਕਰ। (ਇਸਵਰਖਾਨਾਲ) ਮੇਰੇਮਨਵਿਚਸਦਾਖ਼ੁਸ਼ੀਹੁੰਦੀਹੈਸਦਾਆਨੰਦਪੈਦਾਹੁੰਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
برسُپِیارےمنہِسدھارےہوءِاندُسدامنِچاءُ॥੧॥رہاءُ॥
منہ سدھارے ۔ دل کے آسرے ۔ انند۔ سکون ۔ چاؤ۔ خوشی ۔ رہاؤ۔
۔ اے میرے دل کے سہارے برس اس سے میرے دل کو سکون اور ہمیشہ خوشی حاصل ہوتی ہے ۔ رہاؤ۔
ਹਮਤੇਰੀਧਰਸੁਆਮੀਆਮੇਰੇਤੂਕਿਉਮਨਹੁਬਿਸਾਰੇ॥
ham tayree Dhar su-aamee-aa mayray too ki-o manhu bisaaray.
I take to Your Support, O my Lord and Master; how could You forget me?
“I depend on Your support, O’ my Master. Why do You forsake me from Your mind?
ਹੇਮੇਰੇਸੁਆਮੀਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰਤੇਰਾਹੀਆਸਰਾਹੈ, ਤੂੰਮੈਨੂੰਆਪਣੇਮਨਤੋਂਨਾਹਵਿਸਾਰ।
ہمتیریِدھرسُیامیِیامیرےتوُکِءُمنہُبِسارے॥
اے میرے پروردگار! تم مجھے کیسے بھول سکتے ہو؟