ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਪਾਇਆ ਜਾਈ ॥
gur pooray tay paa-i-aa jaa-ee.
Through the Perfect Guru, it is obtained.
which can only be obtained from the perfect Guru.
ਇਹ ਨਾਮ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
گُرپوُرےتےپائِیاجائیِ॥
جو کامل مرشد سے حاصل ہوتا ہے
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਈ ॥
naam ratay sadaa sukh paa-ee.
Those who are imbued with the Naam find everlasting peace.
By being imbued with the Name one always obtains peace,
ਹਰਿ-ਨਾਮ (ਦੇ ਪਿਆਰ-ਰੰਗ) ਵਿਚ ਰੰਗੀਜ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ (ਹਰੇਕ ਜੁਗ ਵਿਚ) ਸੁਖ ਮਾਣਦਾ ਹੈ।
نامِرتےسداسُکھُپائیِ॥
نام رتے ۔ سچ حق و حقیقت کے محو ہو نے سے ۔
نام سے پیار کرنے سے ہمیشہ آرام و آسائش حاصل ہوتا ہے ۔
ਬਿਨੁ ਨਾਮੈ ਹਉਮੈ ਜਲਿ ਜਾਈ ॥੩॥
bin naamai ha-umai jal jaa-ee. ||3||
But without the Naam, mortals burn in egotism. ||3||
but without the Name one gets burnt down by ego (and suffers grievously). ||3||
ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਨੁੱਖ ਹਉਮੈ ਦੀ ਅੱਗ ਵਿਚ ਆਪਣਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਸੁਆਹ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
بِنُنامےَہئُمےَجلِجائیِ॥੩॥
ہونمے جل جائی ۔ خودی میں جلتا ہے ۔(3)
بغیر نام انسان خودی کی وجہ سے جل جاتا ہے ۔ (3)
ਵਡਭਾਗੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਬੀਚਾਰਾ ॥
vadbhaagee har naam beechaaraa.
By great good furtune, some contemplate the Lord’s Name.
(O‟ my friends), very fortunate is the one who reflects on God’s Name,
ਜਿਹੜਾ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸੋਚ-ਮੰਡਲ ਵਿਚ ਵਸਾਂਦਾ ਹੈ,
ۄڈبھاگیِہرِنامُبیِچارا॥
بلند قسمت الہٰی نام کو سوچا
ਛੂਟੈ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਦੁਖੁ ਸਾਰਾ ॥
chhootai raam naam dukh saaraa.
Through the Lord’s Name, all sorrows are eradicated.
(because by meditating on) God‟s Name, all one‟s suffering is ended.
ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਸ ਦਾ ਸਾਰਾ ਦੁੱਖ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
چھوُٹےَرامنامِدُکھُسارا॥
سمجھا خیال کیا اس سے عذاب مٹا ۔
ਹਿਰਦੈ ਵਸਿਆ ਸੁ ਬਾਹਰਿ ਪਾਸਾਰਾ ॥
hirdai vasi-aa so baahar paasaaraa.
He dwells within the heart, and pervades the external universe as well.
(that God) who is residing in the heart is pervading outside (as well).
(ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰਭੂ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਬਾਹਰ ਜਗਤ ਵਿਚ ਭੀ ਉਹੀ ਪਸਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
ہِردےَۄسِیاسُباہرِپاسارا॥
ہر وے بسیا۔ جو دل میں بسا ہوا ہے ۔ سو باہرپسارا اسی کا ہی باہر پھیلاؤ ہے ۔
جسکا بیرونی پھیلاؤ ہے وہ دل میں بس گیا۔
ਨਾਨਕ ਜਾਣੈ ਸਭੁ ਉਪਾਵਣਹਾਰਾ ॥੪॥੧੨॥
naanak jaanai sabh upaavanhaaraa. ||4||12||
O Nanak, the Creator Lord knows all. ||4||12||
O‟ Nanak, (then one realizes that) the Creator knows everything, ||4||12||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਹਰ ਥਾਂ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਨੂੰ ਵੱਸਦਾ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧੨॥
نانکجانھےَسبھُاُپاۄنھہارا॥੪॥੧੨॥
اپار و نہار۔ پیدا کرنیوالا۔ کارساز کرتار۔
اے نانک: وہ سمجھتا ہے کہ خدا میں ہر شے پیدا کرنے کی توفیق ہے ۔
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੩ ਇਕ ਤੁਕੇ ॥
basant mehlaa 3 ik tukay.
Basant, Third Mehl, Ik-Tukas:
بسنّتُمہلا੩اِکتُکے॥
ਤੇਰਾ ਕੀਆ ਕਿਰਮ ਜੰਤੁ ॥
tayraa kee-aa kiram jant.
I am just a worm, created by You, O Lord.
(O‟ God), I am but a small insect like creature created by You.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਤੁੱਛ ਜੀਵ ਹਾਂ,
تیراکیِیاکِرمجنّتُ॥
کرم ۔ کبیڑا۔ جنت۔ جاندار۔
اے میں تیرا پیدا کیا ہوآنا چیز جاندار ہوں۔
ਦੇਹਿ ਤ ਜਾਪੀ ਆਦਿ ਮੰਤੁ ॥੧॥
deh ta jaapee aad mant. ||1||
If you bless me, then I chant Your Primal Mantra. ||1||
If You bestow upon me (this gift) only then can I meditate on the primal mantra (of Your true Name). ||1||
ਜੇ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਦੇਵੇਂ, ਤਾਂ ਹੀ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਸਤਿਨਾਮ-ਮੰਤ੍ਰ ਜਪ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥
دیہِتجاپیِآدِمنّتُ॥੧॥
آدمیت ۔ پہلا منتر۔ مراد ست نام ۔ جابی ۔ ریاض کرؤ ۔(1)
اگر تو بخشش و عنائیت کرے تو تیرا پہلا منتر یا کلام ست نام کی ریاض کرؤ ۔ (1)
ਗੁਣ ਆਖਿ ਵੀਚਾਰੀ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥
gun aakh veechaaree mayree maa-ay.
I chant and reflect on His Glorious Virtues, O my mother.
O‟ my mother, I wish that I may keep uttering and reflecting upon the virtues (of that God),
ਹੇ ਮਾਂ! (ਮੇਰੀ ਤਾਂਘ ਇਹ ਹੈ ਕਿ) ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਉਚਾਰ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾਈ ਰੱਖਾਂ,
گُنھآکھِۄیِچاریِمیریِماءِ॥
گنآکھ ۔ اوصاف کہہ۔ ویچاری ۔ سوچ سمجھ خایل کر ۔
اے میری ماں میری خواہش کہ خدا کی حمد وثناہ کرؤں اور دل میں بساوں
ਹਰਿ ਜਪਿ ਹਰਿ ਕੈ ਲਗਉ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har jap har kai laga-o paa-ay. ||1|| rahaa-o.
Meditating on the Lord, I fall at the Lord’s Feet. ||1||Pause||
and by meditating on God, I may keep attached to His feet. ||1||Pause||
ਹਰਿ-ਨਾਮ ਜਪ ਜਪ ਕੇ ਹਰੀ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਰਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِجپِہرِکےَلگءُپاءِ॥੧॥رہاءُ॥
تکؤ پائے ۔ پاؤں پڑا ۔ رہاؤ۔
سوچو ں سمجھو ں خیال آرائی کرؤں۔ یاد و ریاض کر پاؤں پڑوں ۔ رہاؤ۔
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਲਾਗੇ ਨਾਮ ਸੁਆਦਿ ॥
gur parsaad laagay naam su-aad.
By Guru’s Grace, I am addicted to the favor of the Naam, the Name of the Lord.
(O‟ my friend), it is through the Guru‟s grace that one is imbued with the relish of God’s Name,
ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ (ਹੀ) ਨਾਮ ਦੇ ਰਸ ਵਿਚ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।
گُرپ٘رسادِلاگےنامسُیادِ॥
گر پر ساد۔ رحمت مرشد سے چوکا ۔ مٹا۔
رحمتمرشد سے نام کا لطف آتا ہے ۔
ਕਾਹੇ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਹੁ ਵੈਰਿ ਵਾਦਿ ॥੨॥
kaahay janam gavaavahu vair vaad. ||2||
Why waste your life in hatred, vengeance and conflict? ||2||
why do you waste your life in enmity and strife? (Why do you waste your time in unnecessary arguments, and do not seek the shelter of the Guru)? ||2||
ਵੈਰ ਵਿਚ ਵਿਰੋਧ ਵਿਚ ਕਿਉਂ ਆਪਣੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਗਵਾ ਰਹੇ ਹੋ? (ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਵੋ) ॥੨॥
کاہےجنمُگۄاۄہُۄیَرِۄادِ॥੨॥
اے انسان کیوں لڑائی جھگڑوں میں زندگی گنواتا ہے ۔ (2)
ਗੁਰਿ ਕਿਰਪਾ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਚੂਕਾ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
gur kirpaa keenHee chookaa abhimaan.
When the Guru granted His Grace, my egotism was eradicated,
(O‟ my friends, look towards me, when I sought his shelter), the Guru showed his mercy upon me, all my ego was removed,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮਿਹਰ ਕੀਤੀ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਅਹੰਕਾਰ ਮੁੱਕ ਗਿਆ।
گُرِکِرپاکیِن٘ہ٘ہیِچوُکاابھِمانُ॥
ابیمان ۔ غرور ۔ تکبر ۔
مرشدنے کرم فرمائی کی میرا غرور تکبر گیا۔
ਸਹਜ ਭਾਇ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥੩॥
sahj bhaa-ay paa-i-aa har naam. ||3||
and then, I obtained the Lord’s Name with intuitive ease. ||3||
and in a very natural sort of way I obtained (the gift of) God’s Name. ||3||
ਉਸ ਨੇ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ॥੩॥
سہجبھاءِپائِیاہرِنامُ॥੩॥
سہج بھائے ۔ روحانی سکون کے پیار سے (3)
روحانی سکون کے پریم پیار سے الہٰی نام حاصل ہوا۔
ਊਤਮੁ ਊਚਾ ਸਬਦ ਕਾਮ ॥
ootam oochaa sabad kaam.
The most lofty and exalted occupation is to contemplate the Word of the Shabad.
(O‟ my friends) the most sublime of all deeds is the deed of (reflecting upon Gurbani the) word (of the Guru).
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਲਾ ਕੰਮ (ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਕੰਮਾਂ ਨਾਲੋਂ) ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹੈ ਉੱਚਾ ਹੈ,
اوُتمُاوُچاسبدکامُ॥
اتم ۔ بلند رتبہ ۔ سبد کلام۔ کلام پڑھنا۔
الہٰی کلام کی ثناہ خونای کرنا بلند رتبہ کام ہے ۔
ਨਾਨਕੁ ਵਖਾਣੈ ਸਾਚੁ ਨਾਮੁ ॥੪॥੧॥੧੩॥
naanak vakhaanai saach naam. ||4||1||13||
Nanak chants the True Name. ||4||1||13||
It is by doing this that Nanak keeps uttering the true Name (of God). ||4||1||13||
(ਤਾਹੀਏਂ) ਨਾਨਕ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਉਚਾਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧॥੧੩॥
نانکُۄکھانھےَساچُنامُ॥੪॥੧॥੧੩॥
وکھانے ۔ بیان کرتا ہے ۔ ساچ نام۔ سچا الہٰی نام۔ سچ حق و حقیقت جو صدیوی قائم دائم رہنے والا ہے ۔
نانک سچا نام بیان کرتا ہے ۔
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
basant mehlaa 3.
Basant, Third Mehl:
بسنّتُمہلا੩॥
ਬਨਸਪਤਿ ਮਉਲੀ ਚੜਿਆ ਬਸੰਤੁ ॥
banaspat ma-ulee charhi-aa basant.
The season of spring has come, and all the plants have blossomed forth.
(O‟ my friends), just as with the coming of spring season all the vegetation has blossomed forth,
(ਜਿਵੇਂ ਜਦੋਂ) ਬਸੰਤ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸਾਰੀ ਬਨਸਪਤੀ ਹਰੀ-ਭਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
بنسپتِمئُلیِچڑِیابسنّتُ॥
بنسپت ۔ سبزہ زار ۔ مولی ۔ کھلی ۔ لہرائی ۔ مراد ہر ی بھری ہوئی۔ چڑھیا بسنت۔ بسنت کا موسم آئیا ۔
سبزہ زار جڑی بوٹیاں ہری بھری ہوئیں بسنت کا موسم مراد پ ہر باول کا وقت آئیا۔
ਇਹੁ ਮਨੁ ਮਉਲਿਆ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸੰਗਿ ॥੧॥
ih man ma-oli-aa satguroo sang. ||1||
This mind blossoms forth, in association with the True Guru. ||1||
similarly in the company of the true Guru, this mind has bloomed forth and a state of bliss (has pervaded in my entire body). ||1||
(ਤਿਵੇਂ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਇਹ ਮਨ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨਾਲ) ਹਰਾ-ਭਰਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
اِہُمنُمئُلِیاستِگُروُسنّگِ॥੧॥
ستگرو سنگ ۔ سچے مرشد کے ساتھ وصحبت سے (1)
جبکہ یہ من سچے مرشد کی صحبت و قربت سے ہرا بھرا ہوتا ہے ۔(1)
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਸਾਚੁ ਧਿਆਵਹੁ ਮੁਗਧ ਮਨਾ ॥
tumH saach Dhi-aavahu mugaDh manaa.
So meditate on the True Lord, O my foolish mind.
Meditate on the eternal (God), O‟ my foolish mind,
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮੂਰਖ ਮਨ! ਤੂੰ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਸਿਮਰਿਆ ਕਰ।
تُم٘ہ٘ہساچُدھِیاۄہُمُگدھمنا॥
مگدھ ۔ مورکھ ۔ بیوقوف ۔
اے میری جاہل من تو صدیوی سچ سچے خدا میں دھیان لگا۔
ਤਾਂ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹੁ ਮੇਰੇ ਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
taaN sukh paavhu mayray manaa. ||1|| rahaa-o.
Only then shall you find peace, O my mind. ||1||Pause||
(only) then would you obtain peace, O‟ my mind. ||1||Pause||
ਤਦੋਂ ਹੀ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਤੂੰ ਆਨੰਦ ਮਾਣ ਸਕੇਂਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تاںسُکھُپاۄہُمیرےمنا॥੧॥رہاءُ॥
اے دل تاکہ تو آرام و آسائش پائے ۔ رہاؤ۔
ਇਤੁ ਮਨਿ ਮਉਲਿਐ ਭਇਆ ਅਨੰਦੁ ॥
it man ma-uli-ai bha-i-aa anand.
This mind blossoms forth, and I am in ecstasy.
(O‟ my friends), with the blooming of my mind, bliss has welled up in me,
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਇਹ ਮਨ ਖਿੜ ਪੈਣ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਪੈਦਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ,
اِتُمنِمئُلِئےَبھئِیااننّدُ॥
انند۔ روحانی سکون و خوشی ۔
جب یہ من ترو تازہ ہرا بھرا کھلتا ہے تو روحانی ذہنی سکون اور خوشی حاصل ہوتی ہے ۔
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਨਾਮੁ ਗੋਬਿੰਦ ॥੨॥
amrit fal paa-i-aa naam gobind. ||2||
I am blessed with the Ambrosial Fruit of the Naam, the Name of the Lord of the Universe. ||2||
and I have obtained the ambrosial fruit of God‟s Name. ||2||
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ) ਗੋਬਿੰਦ ਦਾ ਨਾਮ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਿਆ, ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ॥੨॥
انّم٘رِتپھلُپائِیانامُگوبِنّد॥੨॥
انمرت پھ۔ آب حیاتکا پھل۔ نتیجہ ۔ نام گوبند ۔ الہٰی نا۔ سچ حق و حقیقت ۔ ست (2)
الہٰی نام کے آب حیات کے نتیجے سے (2)
ਏਕੋ ਏਕੁ ਸਭੁ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ॥
ayko ayk sabh aakh vakhaanai.
Everyone speaks and says that the Lord is the One and Only.
(O‟ my friends), everybody says that there is only One (God,
ਉਂਞ ਤਾਂ ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਆਖ ਕੇ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ (ਸਭ ਥਾਈਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਆਪ ਹੈ,
ایکوایکُسبھُآکھِۄکھانھےَ॥
آکھوکھانے ۔ کہتا ہے بیان کرتا ہے ۔
واحد واحد تو سبھ کہتے ہیں
ਹੁਕਮੁ ਬੂਝੈ ਤਾਂ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥੩॥
hukam boojhai taaN ayko jaanai. ||3||
By understanding the Hukam of His Command, we come to know the One Lord. ||3||
but only if a person) understands His will, that a person truly understands the one (God). ||3||
ਪਰ ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਹੀ ਉਸ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
ہُکمُبوُجھےَتاںایکوجانھےَ॥੩॥
حکم بوجھے ۔ رضا سمجھے ۔ ایکو جانےوحدت کو سمجھے (3)
اگر اسکی رضا کی سمجھ آئے تبھی اسکی پہچان ہوتی ہے ۔(3)
ਕਹਤ ਨਾਨਕੁ ਹਉਮੈ ਕਹੈ ਨ ਕੋਇ ॥
kahat naanak ha-umai kahai na ko-ay.
Says Nanak, no one can describe the Lord by speaking through ego.
(O‟ my friends, when a person understands God‟s will), then no one says any egoistic things (and claims that he or she has done this or that thing.
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ (ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ) ਮਨੁੱਖ ‘ਮੈਂ, ਮੈਂ’ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
کہتنانکُہئُمےَکہےَنکوءِ॥
ہونمے ۔ خودی ۔
اے نانک: خودی کوئی نہیںکہتا
ਆਖਣੁ ਵੇਖਣੁ ਸਭੁ ਸਾਹਿਬ ਤੇ ਹੋਇ ॥੪॥੨॥੧੪॥
aakhan vaykhan sabh saahib tay ho-ay. ||4||2||14||
All speech and insight comes from our Lord and Master. ||4||2||14||
Because then a person understands that) whatever one sees or does happens upon God‟s doing). ||4||2||14||
(ਤਦੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਪੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ) ਜੀਵ ਉਹੀ ਕੁਝ ਆਖਦਾ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਜੋ ਮਾਲਕ ਵਲੋਂ ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੪॥੨॥੧੪॥
آکھنھُۄیکھنھُسبھُساہِبتےہوءِ॥੪॥੨॥੧੪॥
صاحب تے ۔ مالک مراد خدا سے ۔
یہ کہنا اور دیکھنا خدا کا ہی ہے ۔
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
basant mehlaa 3.
Basant, Third Mehl:
بسنّتُمہلا੩॥
ਸਭਿ ਜੁਗ ਤੇਰੇ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ॥
sabh jug tayray keetay ho-ay.
All the ages were created by You, O Lord.
(O‟ God), all the ages have been created by You,
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਸਾਰੇ ਜੁਗ (ਸਾਰੇ ਸਮੇ) ਤੇਰੇ ਹੀ ਬਣਾਏ ਹੋਏ ਹਨ।
سبھِجُگتیرےکیِتےہوۓ॥
اے خدا زمانے کے دور تیرے بنائے ہیں۔ سبھ جگ تیرے کیتے ہوئے ۔
اے خدا سارے زمانے تیرے بنائے ہوئے ہیں۔
ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਮਤਿ ਬੁਧਿ ਹੋਏ ॥੧॥
satgur bhaytai mat buDh ho-ay. ||1||
Meeting with the True Guru, one’s intellect is awakened. ||1||
(but when one) meets the true Guru (and reflects on his word the Gurbani, one‟s) intellect is awakened (to this fact and one does the right thing). ||1||
(ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਜੁਗਾਂ ਦੇ ਵਿਤਕਰੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ। ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਤੇਰੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ) ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਾਮ ਜਪਣ ਵਾਲੀ) ਮੱਤ ਅਕਲ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥
ستِگُرُبھیٹےَمتِبُدھِہوۓ॥੧॥
ستگر بھیئے ۔ سچے مرشد کے ملاپ سے ۔ مت ۔ سبھ ۔ بدھ ۔ عقل (1)
سچے مرشد کے ملاپ سے عقل ہوش اور سمجھ آتی ہے ۔(1)
ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪੇ ਲੈਹੁ ਮਿਲਾਇ ॥
har jee-o aapay laihu milaa-ay.
O Dear Lord, please blend me with Yourself;
O‟ dear God, on Your own whom You unite with Yourself through the Guru‟s word,
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ! (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਜੋੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ,
ہرِجیِءُآپےلیَہُمِلاءِ॥
ہر جیؤ ۔ خدا ۔
خدا خود ہی ساتھ ملاتا ہے اور کلام مرشد سے سچا صدیوی نام ست ۔
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਚ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur kai sabad sach naam samaa-ay. ||1|| rahaa-o.
let me merge in the True Name, through the Word of the Guru’s Shabad. ||1||Pause||
that person remains absorbed in (meditating on Your) eternal Name. ||1||Pause||
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਉਹ ਮਨੁੱਖ) (ਤੇਰੇ) ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرکےَسبدِسچنامِسماءِ॥੧॥رہاءُ॥
سچ نام سمائے ۔ سچ اور ست الہٰی نام بستا ہے ۔ رہاؤ۔
سچ حق و حقیقت دل میں بساتا ہے ۔ رہاؤ۔
ਮਨਿ ਬਸੰਤੁ ਹਰੇ ਸਭਿ ਲੋਇ ॥
man basant haray sabh lo-ay.
When the mind is in spring, all people are rejuvenated.
(O‟ my friends), in whose mind resides Bassant (the evergreen God), to that person all the worlds appear blooming (with joy).
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਸਦਾ ਖਿੜੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਹੀ ਇਸ ਜਗਤ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
منِبسنّتُہرےسبھِلوءِ॥
من بسنت۔ جب دل ہو کھلا ہوا۔ ہرے سبھ لوئے ۔ تو ہر طرف ہر باول ہے ۔ ہر طرف ہیں خوشیاں ۔
سب کے دلوں میں بہار ہے جب دل میں ہو بہار ۔
ਫਲਹਿ ਫੁਲੀਅਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੨॥
faleh fulee-ah raam naam sukh ho-ay. ||2||
Blossoming forth and flowering through the Lord’s Name, peace is obtained. ||2||
They grow, prosper, and enjoy life by meditating on God‟s Name. ||2||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਦੁਨੀਆ ਵਿਚ ਭੀ ਕਾਮਯਾਬ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ (ਭੀ) ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
پھلہِپھُلیِئہِرامنامِسُکھُہوءِ॥੨॥
پھلتے ہیں پھولتے ہیں الہٰی نام سے آرام آسائش پاتے ہیں۔ (2)
ਸਦਾ ਬਸੰਤੁ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥
sadaa basant gur sabad veechaaray.
Contemplating the Word of the Guru’s Shabad, one is in spring forever,
(O‟ my friends), there is always (the season) of spring (period of happiness) for the one who ponders over (Gurbani) the Guru‟s word,
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਖਿੜਾਉ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
سدابسنّتُگُرسبدُۄیِچارے॥
سدا بسنت گرسبد وچارے ۔ ہمیشہ ہے بہار جب کلام مرشد کو سمجھے ۔
کلاممرشد کو سوچنے سمجھنے خیال کرنے سے ہمیشہ بہادر ہے اور خوشیاں ۔
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਰਾਖੈ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥੩॥
raam naam raakhai ur Dhaaray. ||3||
with the Lord’s Name enshrined in the heart. ||3||
and keeps God‟s Name enshrined in the heart. ||3||
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾਂਦਾ ਹੈ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੩॥
رامنامُراکھےَاُردھارے॥੩॥
اردھارے۔ دل و دماغ ۔
الہٰی نام دل میں بسا کر (3)
ਮਨਿ ਬਸੰਤੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਹਰਿਆ ਹੋਇ ॥
man basanttan man hari-aa ho-ay.
When the mind is in spring, the body and mind are rejuvenated.
(O‟ my friends), in whose mind resides Bassantt (the evergreen God), that person‟s mind and body ever remain green (with eternal bliss).
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸਦਾ ਖਿੜੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹਰੀ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਤਨ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
منِبسنّتُتنُمنُہرِیاہوءِ॥
ہر یا ہوئے ۔ ترو تازہ ۔ خوشیوں بھرا۔
دل میں ہو بہار من اور جسم میں ہر اول ہوتی ہے ۔
ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਤਨੁ ਬਿਰਖੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਫਲੁ ਪਾਏ ਸੋਇ ॥੪॥੩॥੧੫॥
naanak ih tan birakh raam naam fal paa-ay so-ay. ||4||3||15||
O Nanak, this body is the tree which bears the fruit of the Lord’s Name. ||4||3||15||
O‟ Nanak, this body is (like) a tree, (but only the one who follows the Guru‟s advice), that one alone obtains the fruit of God‟s Name. ||4||3||15||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਹ ਸਰੀਰ (ਮਾਨੋ) ਰੁੱਖ ਹੈ, (ਜਿਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਬਸੰਤ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ) ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਇਹ ਸਰੀਰ-ਰੁੱਖ ਹਰਿ-ਨਾਮ-ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੩॥੧੫॥
نانکاِہُتنُبِرکھُرامنامُپھلُپاۓسوءِ॥੪॥੩॥੧੫॥
تن برکھ۔ جسم ایک شجر۔ رام نام۔ الہٰی نا۔ پھل پائے ۔ نتیجتاً پتا ہے ۔ سوئے وہی ۔
اے نانک۔ یہ جسم ایک شجر ہے جسے الہٰی نام کا پھل لگتا ہے ۔
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
basant mehlaa 3.
Basant, Third Mehl:
بسنّتُمہلا੩॥
ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਬਸੰਤੁ ਜੋ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥
tinH basant jo har gun gaa-ay.
They alone are in the spring season, who sing the Glorious Praises of the Lord.
(O‟ my friends, it is always the season of joy or) Bassantt for those who sing praises of God.
ਜਿਹੜਾ ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਖਿੜਾਉ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
تِن٘ہ٘ہبسنّتُجوہرِگُنھگاءِ॥
تن بسنت۔ خوشیاں اور بہاریں ۔ انہیں پن ۔ جو ہر گن گائے ۔ جو خدا کے گن گاتے ہیں۔
بہادر خوشیاں کھیڑ اور بہادرانہیں ہے
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਕਰਾਇ ॥੧॥
poorai bhaag har bhagat karaa-ay. ||1||
They come to worship the Lord with devotion, through their perfect destiny. ||1||
But it is only when one‟s destiny becomes perfect that (God) makes one do His worship. ||1||
(ਪਰ ਜੀਵ ਦੇ ਵੱਸ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ) ਵੱਡੀ ਕਿਸਮਤ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਆਪ ਹੀ ਜੀਵ ਪਾਸੋਂ) ਭਗਤੀ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
پوُرےَبھاگِہرِبھگتِکراءِ॥੧॥
پورے بھاگ۔ بلند قسمت سے ۔ ہر بھگت کرائے ۔ جن سے خدا کی بندگی کراتا ہے ۔(1)
جو حمدوخدا کی کرتے ہیں بلند قسمت سے خدا بھگتی کراتا ہے ۔(1)
ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਬਸੰਤ ਕੀ ਲਗੈ ਨ ਸੋਇ ॥
is man ka-o basant kee lagai na so-ay.
This mind is not even touched by spring.
(O‟ my friends), this mind of ours is not aware of Bassantt (eternal bliss),
(ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਇਸ ਮਨ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਖਿੜਾਉ ਦੀ ਛੁਹ ਹਾਸਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ,
اِسُمنکءُبسنّتکیِلگےَنسوءِ॥
سوئے ۔ خبر۔
اس دل کو نہیں خبر بہادر کی
ਇਹੁ ਮਨੁ ਜਲਿਆ ਦੂਜੈ ਦੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ih man jali-aa doojai do-ay. ||1|| rahaa-o.
This mind is burnt by duality and double-mindedness. ||1||Pause||
because this mind remains burnt (and miserable) due to its double mindedness and duality (love of worldly riches, rather than God). ||1||Pause||
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਇਹ ਮਨ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ (ਫਸ ਕੇ) ਮੇਰ-ਤੇਰ ਵਿਚ (ਫਸ ਕੇ) ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اِہُمنُجلِیادوُجےَدوءِ॥੧॥رہاءُ॥
دوبے بھاوے ۔ دوسروں کی محبت میں ۔ رہاؤ۔
یہ دنیاوی دولت کی محبت میں جلتا ہے ۔ رہاؤ۔
ਇਹੁ ਮਨੁ ਧੰਧੈ ਬਾਂਧਾ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥
ih man DhanDhai baaNDhaa karam kamaa-ay.
This mind is entangled in worldly affairs, creating more and more karma.
(O‟ my friends), this mind (of ours) does all deeds bound by worldly affairs,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਇਹ ਮਨ ਮਾਇਆ ਦੇ ਧੰਧੇ ਵਿਚ ਬੱਝਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
اِہُمنُدھنّدھےَباںدھاکرمکماءِ॥
دھندے باندھا کرم کمائے ۔ دھندے باندھا۔ مجبوراً ۔ کرم کمائے ۔ کام کرتا ہے ۔
یہ من مجبور ہوا کام کرتا ہے ۔
ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਸਦਾ ਬਿਲਲਾਇ ॥੨॥
maa-i-aa moothaa sadaa billaa-ay. ||2||
Enchanted by Maya, it cries out in suffering forever. ||2||
and being deceived by (the greed for) worldly riches, it always bewails (in pain). ||2||
(ਤੇ ਇਸ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿ ਕੇ) ਕਰਮ ਕਮਾਂਦਾ ਹੈ, ਮਾਇਆ (ਦਾ ਮੋਹ) ਉਸ ਦੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਲੁੱਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਦਾ ਦੁਖੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
مائِیاموُٹھاسدابِللاءِ॥੨॥
مائیا موٹھا ۔ دنیاوی دولت کے فریب میں۔ سدا بلائے ۔ ہمیشہ آہ و زاری کرتا ہے ۔ (2)
دنیاوی دولت کے فریب میںآکر آہ و زاری کرتا ہے ۔(2)
ਇਹੁ ਮਨੁ ਛੂਟੈ ਜਾਂ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ॥
ih man chhootai jaaN satgur bhaytai.
This mind is released, only when it meets with the True Guru.
(O‟ my friends), this mind can be delivered (from the bonds of Maya), if one meets the true Guru (and follows his advice),
ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਇਹ ਮਨ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਪੰਜੇ ਵਿਚੋਂ) ਬਚ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ।
اِہُمنُچھوُٹےَجاںستِگُرُبھیٹےَ॥
بیٹھے ۔ ملاپ ہوا
سچےمرشد کے ملاپ سے اس من کو نجات ملتی ہے ۔
ਜਮਕਾਲ ਕੀ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਨ ਫੇਟੈ ॥੩॥
jamkaal kee fir aavai na faytai. ||3||
Then, it does not suffer beatings by the Messenger of Death. ||3||
then one is not subjected to the punishment by the demon of death. ||3||
ਫਿਰ ਉਹ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਦੀ ਮਾਰ ਦੇ ਕਾਬੂ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ॥੩॥
جمکالکیِپھِرِآۄےَنپھیٹےَ॥੩॥
جمکال ۔ قابو۔ چوٹ نہیں کھاتا (3)
تب روحانی و اخلاقی محبت کی چوٹنہیں آتی ۔ (3)
ਇਹੁ ਮਨੁ ਛੂਟਾ ਗੁਰਿ ਲੀਆ ਛਡਾਇ ॥
ih man chhootaa gur lee-aa chhadaa-ay.
This mind is released, when the Guru emancipates it.
(O‟ my friends), this mind (of ours) is liberated (from the worldly bonds), when the Guru gets it liberated.
ਪਰ, (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲਣਾ ਜੀਵ ਦੇ ਆਪਣੇ ਵੱਸ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ, ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਨੇ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਪੰਜੇ ਵਿਚੋਂ) ਛਡਾ ਲਿਆ, ਉਸ ਦਾ ਇਹ ਮਨ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ) ਬਚ ਗਿਆ।
اِہُمنُچھوُٹاگُرِلیِیاچھڈاءِ॥
چھوٹا ۔ نجات پائی۔
اس دل کو نجات ملتی ہے (سچے ) سچا مرشد ( کے ملاپ سے ) نجات دلات اہے ۔ تب روحانی و اخلاقی موت کی چوٹ نہ کھاتاہے ۔ یہ دل نجات پاتا ہے ہے مرشد دلاتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇ ॥੪॥੪॥੧੬॥
naanak maa-i-aa moh sabad jalaa-ay. ||4||4||16||
O Nanak, attachment to Maya is burnt away through the Word of the Shabad. ||4||4||16||
O‟ Nanak, through his word the Guru has burnt away its attachment for worldly riches. ||4||4||16||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਸਾੜ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੪॥੧੬॥
نانکمائِیاموہُسبدِجلاءِ॥੪॥੪॥੧੬॥
مائیا موہ۔ دنیاوی دولت کی محبت ۔ سبد جلائے ۔ کلام سے جلاتا ہے ۔
اے نانک۔ دنیاوی دولت کی محبت سبد سے جلانے کے بعد۔
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
basant mehlaa 3.
Basant, Third Mehl:
بسنّتُمہلا੩॥
ਬਸੰਤੁ ਚੜਿਆ ਫੂਲੀ ਬਨਰਾਇ ॥
basant charhi-aa foolee banraa-ay.
Spring has come, and all the plants are flowering.
(O‟ my friends), just as when the spring season comes, the vegetation blossoms forth,
(ਜਿਵੇਂ ਜਦੋਂ) ਬਸੰਤ ਦਾ ਮੌਸਮ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਸਾਰੀ ਬਨਸਪਤੀ ਖਿੜ ਪੈਂਦੀ ਹੈ,
بسنّتُچڑِیاپھوُلیِبنراءِ॥
بسنت۔ موسم بہار۔ چڑھیا۔ شروع ہوا۔ پھولی ۔ بنرائے ۔ سبزہ زار جنگلوں میں ہر یاول اور پھول آئے ۔
بہار کے موسم کا آغاز ہوا جنگل اور سبز ا زاروں میں پھول کھلے ۔
ਏਹਿ ਜੀਅ ਜੰਤ ਫੂਲਹਿ ਹਰਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇ॥੧॥
ayhi jee-a jant fooleh har chit laa-ay. ||1||
These beings and creatures blossom forth when they focus their consciousness on the Lord. ||1||
similarly all the creatures and beings feel elated by attuning their mind to God. ||1||
(ਤਿਵੇਂ) ਇਹ ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਚਿੱਤ ਜੋੜ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨਾਲ ਖਿੜ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥
ایہِجیِءجنّتپھوُلہِہرِچِتُلاءِ॥੧॥
جیئہ جنت مکلوقات۔ پھولیہہ۔ خوش ہوتا۔ ہر چت لائے ۔ خدا سے پیار کرکے(1)
یہ مخلوقات کھلتی خدا کے پیار سے(1)