ਮਲਾਰਮਃ੫॥
malaar mehlaa 5.
Malaar, Fifth Mehl:
ملارمਃ੫॥
ਪ੍ਰਭਕੋਭਗਤਿਬਛਲੁਬਿਰਦਾਇਓ॥
parabh ko bhagat bachhal birdaari-o.
It is God’s Nature to love His devotees.
(O’ my friends), to love His devotees is the primal tradition of God.
(ਪਰਮਾਤਮਾ) ਭਗਤੀਨਾਲਪਿਆਰਕਰਨਵਾਲਾ (ਹੈ-ਇਹ) ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਮੁੱਢ-ਕਦੀਮਾਂਦਾਸੁਭਾਉਹੈ।
پ٘ربھکوبھگتِۄچھلُبِردائِئو॥
بھگت وچھل ۔ عبادت کی محبت ۔ بردائیو۔ قیمی عادت۔
خدا کی عادت ہے کہ وہ عبادت بندگی وریاضت سے محبت کرتا ہے ۔
ਨਿੰਦਕਮਾਰਿਚਰਨਤਲਦੀਨੇਅਪੁਨੋਜਸੁਵਰਤਾਇਓ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
nindak maar charan tal deenay apuno jas vartaa-i-o. ||1|| rahaa-o.
He destroys the slanderers, crushing them beneath His Feet. His Glory is manifest everywhere. ||1||Pause||
Destroying the slanderers (of His devotees) He has (so utterly disgraced them, as if He has) trampled them under His feet and spread His glory. ||1||Pause||
(ਭਗਤੀਕਰਨਵਾਲਿਆਂਦੀ) ਨਿੰਦਾਕਰਨਵਾਲਿਆਂਨੂੰਆਤਮਕਤੌਰਤੇਨੀਵਾਂਰੱਖਕੇ (ਉਹਨਾਂਦੇ) ਪੈਰਾਂਹੇਠਰੱਖਦਾਹੈ (ਇਸਤਰ੍ਹਾਂਪਰਮਾਤਮਾਜਗਤਵਿਚ) ਆਪਣੀਸੋਭਾਖਿਲਾਰਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
نِنّدکمارِچرنتلدیِنےاپُنوجسُۄرتائِئو॥੧॥رہاءُ॥
۔ نند ۔ بد گو۔ چرن تلے ۔ پاؤن کے نیچے ۔ جس ۔ شہرت ۔ تعریف۔رہاؤ۔
بدگوئی کرنیوالے کو روحانی واخلاقی طور پر نیچے رکھکر اپنی شہرت پھیلاتا ہے ۔رہاؤ۔
ਜੈਜੈਕਾਰੁਕੀਨੋਸਭਜਗਮਹਿਦਇਆਜੀਅਨਮਹਿਪਾਇਓ॥
jai jai kaar keeno sabh jag meh da-i-aa jee-an meh paa-i-o.
His Victory is celebrated all throughout the world. He blesses all creatures with compassion.
(O’ my friends, God has always) glorified His (saints) in the entire world and has instilled love and respect for His devotees (in the hearts) of all creatures.
ਸਾਰੇਜਗਤਵਿਚ (ਪਰਮਾਤਮਾਆਪਣੇਦਾਸਾਂਦੀ) ਸੋਭਾਬਣਾਂਦਾਹੈ, (ਸਭ) ਜੀਵਾਂਦੇਦਿਲਵਿਚ (ਆਪਣੇਸੇਵਕਾਂਵਾਸਤੇ) ਆਦਰ-ਸਤਕਾਰਪੈਦਾਕਰਦਾਹੈ।
جےَجےَکارُکیِنوسبھجگمہِدئِیاجیِئنمہِپائِئو॥
کینو۔ کی ۔ دیا۔ رحم۔
سارے عالم میں خدا اپنے خادموں کی شہرت بناتا ہے اپنے خدمتگاروں کے لئے لوگوں میں قدرومنزلت پیدا کرتا ہے ۔
ਕੰਠਿਲਾਇਅਪੁਨੋਦਾਸੁਰਾਖਿਓਤਾਤੀਵਾਉਨਲਾਇਓ॥੧॥
kanth laa-ay apuno daas raakhi-o taatee vaa-o na laa-i-o. ||1||
Hugging him close in His Embrace, the Lord saves and protects His slave. The hot winds cannot even touch him. ||1||
Embracing to His bosom, He has saved His devotee and has not allowed even the slightest harm come (to him or her). ||1||
ਪ੍ਰਭੂਆਪਣੇਸੇਵਕਨੂੰਆਪਣੇਗਲਨਾਲਲਾਕੇਰੱਖਦਾਹੈ, ਉਸਨੂੰਤੱਤੀਵਾਨਹੀਂਲੱਗਣਦੇਂਦਾ (ਰਤਾਭੀਔਖਿਆਈਨਹੀਂਹੋਣਦੇਂਦਾ) ॥੧॥
کنّٹھِلاءِاپُنوداسُراکھِئوتاتیِۄاءُنلائِئو॥੧॥
گنٹھ۔ گلے ۔ رہاؤ۔ داس۔ خادم (1)
خدا اپنے خدمتگاروں کو گلے لگا کر رکھتا ہے اور اسے کسی قسم کی ایزا نہیں پہنچنے دیتا (1)
ਅੰਗੀਕਾਰੁਕੀਓਮੇਰੇਸੁਆਮੀਭ੍ਰਮੁਭਉਮੇਟਿਸੁਖਾਇਓ॥
angeekaar kee-o mayray su-aamee bharam bha-o mayt sukhaa-i-o.
My Lord and Master has made me His Own; dispelling my doubts and fears, He has made me happy.
(O’ my friends, like a bodyguard) my Master has always protected His devotee; dispelling doubt and dread He has provided him with peace (of mind.
ਮੇਰੇਮਾਲਕਪ੍ਰਭੂਨੇ (ਆਪਣੇਸੇਵਕਦੀਸਦਾ) ਸਹਾਇਤਾਕੀਤੀਹੈ (ਸੇਵਕਦੇਅੰਦਰੋਂ) ਭਟਕਣਾਤੇਡਰਮਿਟਾਕੇ (ਉਸਨੂੰ) ਆਤਮਕਆਨੰਦਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈ।
انّگیِکارُکیِئومیرےسُیامیِبھ٘رمُبھءُمیٹِسُکھائِئو॥
انگہکار ۔ اپنانا۔ بھرم بھرم۔ بھٹک بھٹک ۔
خدا اپنے خدمتگار کو اپناتا ہے اور مددگار بنتا ہے اور خوف ویراس مٹا کر روحانی وذہنی سکون عنایت کرتا ہے
ਮਹਾਅਨੰਦਕਰਹੁਦਾਸਹਰਿਕੇਨਾਨਕਬਿਸ੍ਵਾਸੁਮਨਿਆਇਓ॥੨॥੧੪॥੧੮॥
mahaa anand karahu daas har kay naanak bisvaas man aa-i-o. ||2||14||18||
The Lord’s slaves enjoy ultimate ecstasy; O Nanak, faith has welled up in my mind. ||2||14||18||
In short), such confidence has welled up in Nanak’s mind that he says, O’ God’s servant go and enjoy in supreme bliss (because God won’t let any harm come to you). ||2||14||18||
ਹੇਨਾਨਕ! ਹੇਪ੍ਰਭੂਦੇਸੇਵਕ! ਤੇਰੇਮਨਵਿਚ (ਪ੍ਰਭੂਵਾਸਤੇ) ਸਰਧਾਬਣਚੁਕੀਹੈ, ਤੂੰਬੇਸ਼ੱਕਆਤਮਕਆਨੰਦਮਾਣਦਾਰਹੁ (ਭਾਵ, ਜਿਸਦੇਅੰਦਰਪਰਮਾਤਮਾਵਾਸਤੇਸਰਧਾ-ਪਿਆਰਹੈ, ਉਹਜ਼ਰੂਰਆਨੰਦਮਾਣਦਾਹੈ) ॥੨॥੧੪॥੧੮॥
مہااننّدکرہُداسہرِکےنانکبِس٘ۄاسُمنِآئِئو॥੨॥੧੪॥੧੮॥
بسواس ۔ یقین
اے خادم خدا پر سکون خوشیاں مناؤ۔ نانک کے دل میں یہ یقین ہے ۔
ਰਾਗੁਮਲਾਰਮਹਲਾ੫ਚਉਪਦੇਘਰੁ੨
raag malaar mehlaa 5 cha-upday ghar 2
Raag Malaar, Fifth Mehl, Chau-Padas, Second House:
ਰਾਗਮਲਾਰ, ਘਰ੨ਵਿੱਚਗੁਰੂਅਰਜਨਦੇਵਜੀਦੀਚਾਰ-ਬੰਦਾਂਵਾਲੀਬਾਣੀ।
راگُملارمہلا੫چئُپدےگھرُ੨
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا سچے گرو کی فضل سے جانا گیا
ਗੁਰਮੁਖਿਦੀਸੈਬ੍ਰਹਮਪਸਾਰੁ॥
gurmukhdeesai barahm pasaar.
The Gurmukh sees God pervading everywhere.
(O’ my friends), it is only through the Guru’s grace that we are able to see that this entire world is the expanse of the all-pervading God.
ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪਿਆਂ (ਇਹਸਾਰਾਜਗਤ) ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਖਿਲਾਰਾਦਿੱਸਦਾਹੈ,
گُرمُکھِدیِسےَب٘رہمپسارُ॥
گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ برہم پسار۔ قائناتقدرت۔
مرید مرشد ہونے سے قادر قائنات قدرت کا پتہ چلتا ہے ۔
ਗੁਰਮੁਖਿਤ੍ਰੈਗੁਣੀਆਂਬਿਸਥਾਰੁ॥
gurmukhtarai gunee-aaN bisthaar.
The Gurmukh knows that the universe is the extension of the three gunas, the three dispositions.
Through the Guru (we also come to know that God has created) this world with the extension of three modes of Maya (so that it is revolving around the three impulses for vice, virtue, and power).
ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪਿਆਂ (ਇਹਭੀਦਿੱਸਪੈਂਦਾਹੈਕਿਇਹ) ਮਾਇਆਦੇਤਿੰਨਾਂਗੁਣਾਂਦਾਖਿਲਾਰਾਹੈ।
گُرمُکھِت٘رےَگُنھیِیابِستھارُ॥
ترے گنیا بستھار۔ تینوں اوصاف کا پھیلاؤ۔
مرید مرشد ہونے سے تینوں اوصاف پر مشتمل عالم کے پھیلاؤ کا پتہ چلتا ہے ۔
ਗੁਰਮੁਖਿਨਾਦਬੇਦਬੀਚਾਰੁ॥
gurmukh naad bayd beechaar.
The Gurmukh reflects on the Sound-current of the Naad, and the wisdom of the Vedas.
It is through Guru’s grace that we obtain knowledge about the Naad (the music of yogis, or holy scriptures such as) Vedas.
ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਣਾਹੀ (ਜੋਗੀਆਂਦੇ) ਨਾਦਦਾ (ਅਤੇਪੰਡਿਤਾਂਦੇ) ਵੇਦਦਾਵਿਚਾਰਹੈ।
گُرمُکھِنادبیدبیِچارُ॥
ناد وید بیچار۔ ناد ۔ جوگیوں کا ناد۔
مرشد کے ذریعے جوگیوں کے ناد اور دیوں کے خیالات اور تعلیم کا پتہ چلتا ہے
ਬਿਨੁਗੁਰਪੂਰੇਘੋਰਅੰਧਾਰੁ॥੧॥
bin gur pooray ghor anDhaar. ||1||
Without the Perfect Guru, there is only pitch-black darkness. ||1||
But without (the guidance of) the perfect Guru, there remains pitch darkness (of ignorance about everything). ||1||
ਪੂਰੇਗੁਰੂਦੀਸਰਨਤੋਂਬਿਨਾ (ਆਤਮਕਜੀਵਨਵਲੋਂ) ਘੁੱਪਹਨੇਰਾ (ਬਣਿਆਰਹਿੰਦਾ) ਹੈ॥੧॥
بِنُگُرپوُرےگھورانّدھارُ॥੧॥
گھور اندھار۔ مکمل لالعمی ۔ (1)
مرشد کے بغیر روھانیت اوراخلاق کے متعلق لا علمی نا واقفیتکا اندھیرا رہتا ہے (1)
ਮੇਰੇਮਨਗੁਰੁਗੁਰੁਕਰਤਸਦਾਸੁਖੁਪਾਈਐ॥
mayray man gur gur karat sadaa sukh paa-ee-ai.
O my mind, calling on the Guru, eternal peace is found.
O’ my mind, by repeating Guru’s Name again and again we obtain peace.
ਹੇਮੇਰੇਮਨ! ਗੁਰੂਨੂੰਹਰਵੇਲੇਯਾਦਕਰਦਿਆਂਸਦਾਆਤਮਕਆਨੰਦਮਾਣਸਕੀਦਾਹੈ।
میرےمنگُرُگُرُکرتسداسُکھُپائیِئےَ॥
اے دل مرشد کو یاد رکھنے سے ہمیشہ آرام و آسائش حاصل ہوتاہے
ਗੁਰਉਪਦੇਸਿਹਰਿਹਿਰਦੈਵਸਿਓਸਾਸਿਗਿਰਾਸਿਅਪਣਾਖਸਮੁਧਿਆਈਐ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
gur updays har hirdai vasi-o saas giraas apnaa khasam Dhi-aa-ee-ai. ||1|| rahaa-o.
Following the Guru’s Teachings, the Lord comes to dwell within the heart; I meditate on my Lord and Master with every breath and morsel of food. ||1||Pause||
Through Guru’s instruction, God comes to reside in the mind and with every breath and morsel, we meditate on our Master. ||1||Pause||
ਗੁਰੂਦੇਉਪਦੇਸਨਾਲਪਰਮਾਤਮਾਹਿਰਦੇਵਿਚਆਵੱਸਦਾਹੈ।ਹੇਮਨ! (ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇ) ਹਰੇਕਸਾਹਦੇਨਾਲਹਰੇਕਗਿਰਾਹੀਦੇਨਾਲਆਪਣੇਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਸਿਮਰਨਾਚਾਹੀਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
گُراُپدیسِہرِہِردےَۄسِئوساسِگِراسِاپنھاکھسمُدھِیائِئےَ॥੧॥رہاءُ॥
اپدیس ۔ واعظ ۔نصیحت ۔ سبق۔ ساس گراس۔ ہر سانس و لقمہ ۔ خصم۔ ملاک ۔ دھیاپیئے ۔ دھیان لگائیں۔ رہاؤ۔
واعظ مرشد سے خدا دل میں بستا ہے ہر سانس اور ہر لقمے خدا کو اور اسکے نام ست ۔ سچ حق وحقیقت دل میں بسانی چاہیے ۔ رہاؤ۔
ਗੁਰਕੇਚਰਣਵਿਟਹੁਬਲਿਜਾਉ॥
gur kay charan vitahu bal jaa-o.
I am a sacrifice to the Guru’s Feet.
(O’ my friends), I am a sacrifice to the feet of the Guru.
ਮੈਂਗੁਰੂਦੇਚਰਨਾਂਤੋਂਕੁਰਬਾਨਜਾਂਦਾਹਾਂ,
گُرکےچرنھۄِٹہُبلِجاءُ॥
بل جاؤ۔ قربان۔ جاؤ۔
۔ پائے مرشد پر قربان ہوں۔
ਗੁਰਕੇਗੁਣਅਨਦਿਨੁਨਿਤਗਾਉ॥
gur kay gun an-din nit gaa-o.
Night and day, I continually sing the Glorious Praises of the Guru.
Day and night I sing praises of the Guru (and most humbly listen to and follow his advice,
ਮੈਂਹਰਵੇਲੇਸਦਾਗੁਰੂਦੇਗੁਣਗਾਂਦਾਹਾਂ,
گُرکےگُنھاندِنُنِتگاءُ॥
اندن ۔ ہر روز۔
مرشد کی ہر روز تعریف کرتا ہوں۔
ਗੁਰਕੀਧੂੜਿਕਰਉਇਸਨਾਨੁ॥
gur kee Dhoorh kara-o isnaan.
I take my cleansing bath in the dust of the Guru’s Feet.
-as if I) bathe in the dust of the Guru’s feet.
ਮੈਂਗੁਰੂਦੇਚਰਨਾਂਦੀਧੂੜਵਿਚਇਸ਼ਨਾਨਕਰਦਾਹਾਂ।
گُرکیِدھوُڑِکرءُاِسنانُ॥
دہوڑ۔ دہول۔ خاک پا۔
مرشد پاؤں کی دہول میں غسل کرتا ہوں
ਸਾਚੀਦਰਗਹਪਾਈਐਮਾਨੁ॥੨॥
saachee dargeh paa-ee-ai maan. ||2||
I am honored in the True Court of the Lord. ||2||
By doing so we obtain honor in (God’s) true court. ||2||
(ਗੁਰੂਦੀਮਿਹਰਨਾਲਹੀ) ਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੀਦਰਗਾਹਵਿਚਆਦਰਹਾਸਲਕਰੀਦਾਹੈ॥੨॥
ساچیِدرگہپائیِئےَمانُ॥੨॥
ساچی درگیہہ۔ سچی عدالت۔ مان ۔ عزت۔ وقارت (2)
اس سے بارگاہ الہٰی میں عزت توقیرو وقار حاصل ہوتاہے (2)
ਗੁਰੁਬੋਹਿਥੁਭਵਜਲਤਾਰਣਹਾਰੁ॥
gur bohith bhavjal taaranhaar.
The Guru is the boat, to carry me across the terrifying world-ocean.
(O’ my friends), Guru is like a ship which can ferry us across the dreadful (worldly) ocean.
ਗੁਰੂਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਪਾਰਲੰਘਾਸਕਣਵਾਲਾਜਹਾਜ਼ਹੈ।
گُرُبوہِتھُبھۄجلتارنھہارُ॥
بوہتھ۔ جہاز۔ بھوجل۔ خوفناک سمندر۔ تارنہار۔ کامیاب بنانے کی توفیق رکھنے والا۔
مرشد دنیاوی زندگی کے سمندر کو عبور کرنے کے لئے زندگی کامیاب بنانے کے لئے ایک جہاز ہے
ਗੁਰਿਭੇਟਿਐਨਹੋਇਜੋਨਿਅਉਤਾਰੁ॥
gur bhayti-ai na ho-ay jon a-utaar.
Meeting with the Guru, I shall not be reincarnated ever again.
If we meet the Guru (and act on his advice, then we) don’t fall into existences again.
ਜੇਗੁਰੂਮਿਲਪਏਤਾਂਫਿਰਜੂਨਾਂਵਿਚਜਨਮਨਹੀਂਹੁੰਦਾ।
گُرِبھیٹِئےَنہوءِجونِائُتارُ॥
۔ بھیئے ۔ ملاپ ۔ جون اوتار۔ تناسخ آواگون۔
مرشد کے ملاپ سے آواگون و تناسخ میں نہیں پڑنا پڑتا ۔
ਗੁਰਕੀਸੇਵਾਸੋਜਨੁਪਾਏ॥
gur kee sayvaa so jan paa-ay.
That humble being serves the Guru,
(However, that person alone obtains the chance) to serve the Guru (and devotedly act on his advice),
ਪਰਉਹਮਨੁੱਖ (ਹੀ) ਗੁਰੂਦੀਸੇਵਾ (ਦਾਅਵਸਰ) ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਦਾਹੈ,
گُرکیِسیۄاسوجنُپاۓ॥
مگر خدمت مرشد اس شخص کو حاصل ہوتی ہے
ਜਾਕਉਕਰਮਿਲਿਖਿਆਧੁਰਿਆਏ॥੩॥
jaa ka-o karam likhi-aa Dhur aa-ay. ||3||
who has such karma inscribed on his forehead by the Primal Lord. ||3||
-in whose destiny this blessing has been so written (by God Himself). ||3||
ਜਿਸਦੇਮੱਥੇਉੱਤੇਧੁਰਦਰਗਾਹਤੋਂ (ਪ੍ਰਭੂਦੀ) ਮਿਹਰਨਾਲ (ਇਹਲੇਖ) ਲਿਖਿਆਹੁੰਦਾਹੈ॥੩॥
جاکءُکرمِلِکھِیادھُرِآۓ॥੩॥
کرم ۔ بخشش۔ دھر۔ خدا کی طرف سے (3)
جسکی تقدیر میں خدا کی بارگاہ خدا سے تحریر ہوتا ہے (3)
ਗੁਰੁਮੇਰੀਜੀਵਨਿਗੁਰੁਆਧਾਰੁ॥
gur mayree jeevan gur aaDhaar.
The Guru is my life; the Guru is my support.
(O’ my friends), for me Guru is my very life, Guru is my mainstay.
ਗੁਰੂ (ਹੀ) ਮੇਰੀਜ਼ਿੰਦਗੀਹੈ, ਗੁਰੂਮੇਰਾਆਸਰਾਹੈ,
گُرُمیریِجیِۄنِگُرُآدھارُ॥
جیون ۔ زندگی ۔ آدھار۔ آسرا۔
مرشد ہی میری زندگی ہے اور مرشد ہی ہے میرا آسرا۔
ਗੁਰੁਮੇਰੀਵਰਤਣਿਗੁਰੁਪਰਵਾਰੁ॥
gur mayree vartan gur parvaar.
The Guru is my way of life; the Guru is my family.
Guru is my sustenance and Guru is my family.
ਗੁਰੂਹੀਮੇਰਾਹਰਵੇਲੇਦਾਸਹਾਰਾਹੈ, ਗੁਰੂਹੀ (ਮੇਰੇਮਨਨੂੰਢਾਰਸਦੇਣਵਾਲਾ) ਮੇਰਾਪਰਵਾਰਹੈ,
گُرُمیریِۄرتنھِگُرُپرۄارُ॥
ورتن ۔ ہر وقت کا سہارا۔ پروار۔ خاندان۔ قبیلہ ۔
مرشد ہی میرا پر یوار ہے اور مرشد ہی محاٖط ہے
ਗੁਰੁਮੇਰਾਖਸਮੁਸਤਿਗੁਰਸਰਣਾਈ॥
gur mayraa khasam satgur sarnaa-ee.
The Guru is my Lord and Master; I seek the Sanctuary of the True Guru.
Guru is my Master, and I always remain in true Guru’s shelter.
ਗੁਰੂਮੇਰਾਮਾਲਕਹੈ, ਮੈਂਸਦਾਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪਿਆਰਹਿੰਦਾਹਾਂ।
گُرُمیراکھسمُستِگُرسرنھائیِ॥
خصم۔ مالک۔
اور مرشد سے ہی ہے میرا واسطہ میں ہمیشہ مرشد کے زیر سایہ رہتاہوں ۔
ਨਾਨਕਗੁਰੁਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁਜਾਕੀਕੀਮਨਪਾਈ॥੪॥੧॥੧੯॥
naanak gur paarbarahm jaa kee keem na paa-ee. ||4||1||19||
O Nanak, the Guru is the Supreme Lord God; His value cannot be estimated. ||4||1||19||
Nanak says that Guru is (the manifestation of) the all-pervading God whose worth cannot be appraised. ||4||1||19||
ਹੇਨਾਨਕ! ਗੁਰੂਪਰਮਾਤਮਾ (ਦਾਰੂਪ) ਹੈ, ਜਿਸਦਾਮੁੱਲਨਹੀਂਪੈਸਕਦਾ॥੪॥੧॥੧੯॥
نانکگُرُپارب٘رہمُجاکیِکیِمنپائیِ॥੪॥੧॥੧੯॥
اکیم ۔قیمت ۔
اے نانک۔ مرشد مانند خدا ہے جسکی قیمت مقرر نہیں کی جاسکتی ہے ۔
ਮਲਾਰਮਹਲਾ੫॥
malaar mehlaa 5.
Malaar, Fifth Mehl:
ملارمہلا੫॥
ਗੁਰਕੇਚਰਨਹਿਰਦੈਵਸਾਏ॥
gur kay charan hirdai vasaa-ay.
I enshrine the Lord’s Feet within my heart;
(O’ my friends, a true devotee of God) keeps enshrined Guru’s feet (his immaculate advice) in the heart.
(ਪ੍ਰਭੂਦਾਸੇਵਕ) ਗੁਰੂਦੇਚਰਨਾਂਨੂੰਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਈਰੱਖਦਾਹੈ.
گُرکےچرنہِردےَۄساۓ॥
پروے ۔ دل میں۔
خادم۔ خدا مرشد میں دھیان لگاتا ہے
ਕਰਿਕਿਰਪਾਪ੍ਰਭਿਆਪਿਮਿਲਾਏ॥
kar kirpaa parabh aap milaa-ay.
in His Mercy, God has united me with Himself.
(Actually) showing His mercy, God Himself unites a person (with the Guru.
(ਇਹਭੀਪ੍ਰਭੂਦੀਆਪਣੀਹੀਮਿਹਰਹੁੰਦੀਹੈ) ਪ੍ਰਭੂਨੇਆਪ (ਹੀ) ਮਿਹਰਕਰਕੇ (ਉਸਨੂੰਗੁਰੂਚਰਨਾਂਵਿਚ) ਜੋੜਿਆਹੁੰਦਾਹੈ।
کرِکِرپاپ٘ربھِآپِمِلاۓ॥
۔خدا خود اپنی کرم و عنیات سے اس سے ملاپ کراتا ہے ۔
ਅਪਨੇਸੇਵਕਕਉਲਏਪ੍ਰਭੁਲਾਇ॥
apnay sayvak ka-o la-ay parabh laa-ay.
God enjoins His servant to his tasks.
Because God) Himself yokes His devotee (to His Name,
ਪ੍ਰਭੂਆਪਣੇਸੇਵਕਨੂੰ (ਚਰਨਾਂਵਿਚ) ਜੋੜੀਰੱਖਦਾਹੈ,
اپنےسیۄککءُلۓپ٘ربھُلاءِ॥
لئے پربھ لائے ۔ خدا سے رشتہ واواسطہبناتا ہے ۔
اپنے خدمتگار کو خود اسکے ساتھ لگاتا ہے ۔
ਤਾਕੀਕੀਮਤਿਕਹੀਨਜਾਇ॥੧॥
taa kee keemat kahee na jaa-ay. ||1||
His worth cannot be expressed. ||1||
-and) the worth of such (devotees) cannot be described.
ਉਸ (ਮਾਲਕਦਾ) ਵਡੱਪਣਬਿਆਨਨਹੀਂਕੀਤਾਜਾਸਕਦਾ॥੧॥
تاکیِکیِمتِکہیِنجاءِ॥੧॥
۔ اسکی قیمت بیان نہیں ہو سکتی ۔(1)
ਕਰਿਕਿਰਪਾਪੂਰਨਸੁਖਦਾਤੇ॥
kar kirpaa pooran sukh-daatay.
Please be merciful to me, O Perfect Giver of peace.
O’ the perfect Giver of peace, show Your mercy (and come to reside in my heart.
ਹੇਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ! ਹੇਸੁਖਦੇਣਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂ! ਮਿਹਰਕਰ (ਮੇਰੇਚਿੱਤਵਿਚਆਵੱਸ),
کرِکِرپاپوُرنسُکھداتے॥
اے مکمل آرام وآسائش پہچانے والے مہربانی کر
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੀਕ੍ਰਿਪਾਤੇਤੂੰਚਿਤਿਆਵਹਿਆਠਪਹਰਤੇਰੈਰੰਗਿਰਾਤੇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
tumHree kirpaa tay tooN chit aavahi aath pahar tayrai rang raatay. ||1|| rahaa-o.
By Your Grace, You come to mind; I am imbued with Your Love, twenty-four hours a day. ||1||Pause||
I know that) by Your own grace You come to reside in the minds (of Your creatures, and they remain imbued with Your love. ||1||Pause||
ਤੂੰਆਪਣੀਮਿਹਰਨਾਲਹੀ (ਜੀਵਾਂਦੇ) ਚਿੱਤਵਿਚਆਉਂਦਾਹੈਂ, (ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਚਿੱਤਵਿਚਤੂੰਆਵੱਸਦਾਹੈਂ, ਉਹ) ਅੱਠੇਪਹਰਤੇਰੇਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗਵਿਚਰੰਗੇਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
تُم٘ہ٘ہریِک٘رِپاتےتوُنّچِتِآۄہِآٹھپہرتیرےَرنّگِراتے॥੧॥رہاءُ॥
تون چتاویہہ۔ دل میں بستا ہے ۔ رنگ ۔ پریم پیار ۔ رہاؤ۔
کر تیری ہی کرم و عنایت سے تیری یاد دلمیں بستی ہے ۔ ہر وقت تیرے پریم پیار میں محو ومجذوب رہتے ہیں ۔ رہاؤ۔
ਗਾਵਣੁਸੁਨਣੁਸਭੁਤੇਰਾਭਾਣਾ॥
gaavan sunan sabhtayraa bhaanaa.
Singing and listening, it is all by Your Will.
O’ God, singing or listening (to Your praise, all happens) as per Your will,
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜਦੋਂਤੇਰੀਰਜ਼ਾਹੁੰਦੀਹੈਤਦੋਂਹੀਤੇਰੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਗਾਈਜਾਸਕਦੀਹੈਤੇਰਾਨਾਮਸੁਣਿਆਜਾਸਕਦਾਹੈ।
گاۄنھُسُننھُسبھُتیرابھانھا॥
بھانا۔ رضآ۔
اے خدا تیری رضا سے ہی حمدوچناہ ہو سکتی ہےاور تیری رضا سی ہی سنی جا سکتی ہے
ਹੁਕਮੁਬੂਝੈਸੋਸਾਚਿਸਮਾਣਾ॥
hukam boojhai so saach samaanaa.
One who understands the Hukam of Your Command is absorbed in Truth.
-and one who understands Your will remains merged in Your eternal (Name.
(ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਤੇਰੇ) ਹੁਕਮਨੂੰਸਮਝਦਾਹੈ, ਉਹ (ਤੇਰੇ) ਸਦਾ-ਥਿਰਨਾਮਵਿਚਲੀਨਰਹਿੰਦਾਹੈ।
ہُکمُبوُجھےَسوساچِسمانھا॥
ساچ سمانا۔ سچے خدا میں محو ومجذوب۔
جسے تیری رضآ کی سمجھ آجاتی ہے وہ صدیوی سچ و حقیقت میں محو ومجذوب ہو جاتا ہے ۔
ਜਪਿਜਪਿਜੀਵਹਿਤੇਰਾਨਾਂਉ॥
jap jap jeeveh tayraa naaN-o.
Chanting and meditating on Your Name, I live.
Your devotees) live meditating on Your Name.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! (ਤੇਰੇਸੇਵਕ) ਤੇਰਾਨਾਮਜਪਜਪਕੇਆਤਮਕਜੀਵਨਹਾਸਲਕਰਦੇਹਨ,
جپِجپِجیِۄہِتیراناںءُ॥
تیرے نام ست سچ حق و حقیقت کی یاد و ریاض سے روحانی واخلاقی زندگی حاصل ہوتی ہے ۔
ਤੁਝਬਿਨੁਦੂਜਾਨਾਹੀਥਾਉ॥੨॥
tujh bin doojaa naahee thaa-o. ||2||
Without You, there is no place at all. ||2||
(For them), except for You, there is no other place (or support). ||2||
ਉਹਨਾਂਨੂੰਤੈਥੋਂਬਿਨਾਹੋਰਕੋਈਸਹਾਰਾਨਹੀਂਹੁੰਦਾ॥੨॥
تُجھبِنُدوُجاناہیِتھاءُ॥੨॥
تھاؤ۔ ٹھکانہ (2)
۔ اے خدا تیرے بغیر ناہی دوسرے ہے غھاکنہ نہ سہارا (2)
ਦੁਖਸੁਖਕਰਤੇਹੁਕਮੁਰਜਾਇ॥
dukh sukh kartay hukam rajaa-ay.
Pain and pleasure come by Your Command, O Creator Lord.
O’ Creator, all pain and pleasure happens as per Your will.
ਇਹਕਰਤਾਰਦਾਹੁਕਮਹੈਕਰਤਾਰਦੀਰਜ਼ਾਹੈ (ਕਦੇ) ਦੁੱਖ (ਕਦੇ) ਸੁਖ (ਦੇਂਦਾਹੈ)।
دُکھسُکھکرتےہُکمُرجاءِ॥
اے کر تار عذاب و آرام تیرے فرمان و رضا سے ہے
ਭਾਣੈਬਖਸਭਾਣੈਦੇਇਸਜਾਇ॥
bhaanai bakhas bhaanai day-ay sajaa-ay.
By the Pleasure of Your Will You forgive, and by the Pleasure of Your Will You award punishment.
In Your will You pardon or punish (anybody).
ਆਪਣੀਰਜ਼ਾਵਿਚ (ਕਿਸੇਉੱਤੇ) ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ (ਕਰਦਾਹੈ, ਕਿਸੇਨੂੰ) ਸਜ਼ਾਦੇਂਦਾਹੈ।
بھانھےَبکھسبھانھےَدےءِسجاءِ॥
تیری رضا سے ہی سزا اور جزا حاصل ہوتی ہے ۔
ਦੁਹਾਂਸਿਰਿਆਂਕਾਕਰਤਾਆਪਿ॥
duhaaN siri-aaN kaa kartaa aap.
You are the Creator of both realms.
You are the Creator of both ends (this and the next world).
(ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਅਤੇਸਜ਼ਾ-ਇਹਨਾਂ) ਦੋਹਾਂਪਾਸਿਆਂਦਾਕਰਤਾਰਆਪਹੀਮਾਲਕਹੈ।
دُہاںسِرِیاکاکرتاآپِ॥
دوہاں سریاں ۔ جز اور سز ۔
دونوں کا مالک ہے خود خدا ۔
ਕੁਰਬਾਣੁਜਾਂਈਤੇਰੇਪਰਤਾਪ॥੩॥
kurbaan jaaN-ee tayray partaap. ||3||
I am a sacrifice to Your Glorious Grandeur. ||3||
I am a sacrifice to Your grandeur. ||3||
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ (ਇਤਨੇਵੱਡੇ) ਪਰਤਾਪਤੋਂਮੈਂਸਦਕੇਜਾਂਦਾਹਾਂ॥੩॥
کُربانھُجاںئیِتیرےپرتاپ॥੩॥
پرتاپ۔ قوت۔ (3)
اےخدا تیری اتنی بھاری عظمت و قوت پر قربان ہوں (3)
ਤੇਰੀਕੀਮਤਿਤੂਹੈਜਾਣਹਿ॥
tayree keemattoohai jaaneh.
You alone know Your value.
(O’ God), Your worth (or greatness), only You Yourself know.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! (ਤੂੰਕਿਤਨਾਵੱਡਾਹੈਂ-ਆਪਣੀਇਹ) ਕੀਮਤਤੂੰਆਪਹੀਜਾਣਦਾਹੈਂ।
تیریِکیِمتِتوُہےَجانھہِ॥
اے خدا اپنی قدرو منزلت کی تجھے ہی پہچان ہے ۔
ਤੂਆਪੇਬੂਝਹਿਸੁਣਿਆਪਿਵਖਾਣਹਿ॥
too aapay boojheh sun aap vakaaneh.
You alone understand, You Yourself speak and listen.
You Yourself understand (Your will) and listening to Your command, You Yourself explain it.
ਤੂੰਆਪਹੀ (ਆਪਣੀਰਜ਼ਾਨੂੰ) ਸਮਝਦਾਹੈਂ, (ਆਪਣੇਹੁਕਮਨੂੰ) ਸੁਣਕੇਤੂੰਆਪਹੀ (ਉਸਦੀ) ਵਿਆਖਿਆਕਰਦਾਹੈਂ।
توُآپےبوُجھہِسُنھِآپِۄکھانھہِ॥
وکھانیہہ۔ بیان کرے ۔
تو خود ہی سمجھتا سنتا اور بتاتا ہے ۔
ਸੇਈਭਗਤਜੋਤੁਧੁਭਾਣੇ॥
say-ee bhagat jo tuDhbhaanay.
They alone are devotees, who are pleasing to Your Will.
They alone are Your (true) devotees who are pleasing to You.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਉਹੀਮਨੁੱਖਤੇਰੇ (ਅਸਲ) ਭਗਤਹਨਜਿਹੜੇਤੈਨੂੰਚੰਗੇਲੱਗਦੇਹਨ।
سیئیِبھگتجوتُدھُبھانھے॥
بھانے ۔ پیارے ۔
بھگت و خدمتگار وہی جو تیری رضا میں ہے
۔