ਗੁਰਮੁਖਿਪਤਿਸਿਉਲੇਖਾਨਿਬੜੈਬਖਸੇਸਿਫਤਿਭੰਡਾਰ॥
gurmukh pat si-o laykhaa nibrhai bakhsay sifatbhandaar.
The Gurmukh’s account is settled with honor; the Lord blesses him with the treasure of His Praise.
But on the other hand) the account of a Guru’s follower is settled honorably, because (the Guru) blesses him or her with the storehouses of (God’s) praise.
ਗੁਰੂਦੇਹੁਕਮਵਿਚਤੁਰਨਵਾਲੇਬੰਦੇਦਾਲੇਖਾਇੱਜ਼ਤਨਾਲਨਿੱਬੜਦਾਹੈਕਿਉਂਕਿਗੁਰੂਉਸਨੂੰਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੇਖ਼ਜ਼ਾਨੇਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈ।
گُرمُکھِپتِسِءُلیکھانِبڑےَبکھسےسِپھتِبھنّڈار॥
پت سیو لیکھا نبڑے ۔ با عزت حساب ختم ہوتا ہے ۔ بھنڈار۔ کزانے ۔
مرید مرشد کا با عزت حساب ہوتا ہے کیونکہ مرشد نے الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت کے خزانے بخش رکھے ہیں
ਓਥੈਹਥੁਨਅਪੜੈਕੂਕਨਸੁਣੀਐਪੁਕਾਰ॥
othai hath na aprhai kook na sunee-ai pukaar.
No one’s hands can reach there; no one will hear anyone’s cries.
(There in God’s court) no one has any say and no one listens to anyone’s cries (for help).
ਕੀਤੇਕਰਮਾਂਦਾਲੇਖਾਹੋਣਵੇਲੇਕਿਸੇਹੋਰਦੀਪੇਸ਼ਨਹੀਂਜਾਂਦੀ, ਤੇਉਸਵੇਲੇਕਿਸੇਕੂਕ-ਪੁਕਾਰਦਾਭੀਕੋਈਫ਼ਾਇਦਾਨਹੀਂਹੁੰਦਾ।
اوتھےَہتھُناپڑےَکوُکنسُنھیِئےَپُکار॥
اوتھے ہتھ نہ اپڑے ۔ وہان رسائی نہیں ہوسکتی ۔ کوک نہ سنیئے پکار۔ آہ وزاری کی طرف دھیان جاتا ہے یا سنی جاتی ہے یا پرواہ کی جاتی ہے
۔ بوقت حساب اعمال کسی دوسرےکی وہاں رسائی نہیں ہو سکتی ۔ نہ آہ زاری کام آتی ہے
ਓਥੈਸਤਿਗੁਰੁਬੇਲੀਹੋਵੈਕਢਿਲਏਅੰਤੀਵਾਰ॥
othai satgur baylee hovai kadh la-ay antee vaar.
The True Guru will be your best friend there; at the very last instant, He will save you.
There (in God’s court), only the true Guru can be the helper who alone can pull anybody out (of trouble) at the last moment.
ਉਸਵੇਲੇਵਾਸਤੇਤਾਂਸਤਿਗੁਰੂਹੀਮਦਦਗਾਰਹੁੰਦਾਹੈਕਿਉਂਕਿਆਖ਼ਰਗੁਰੂਹੀਵਿਕਾਰਾਂਤੋਂਬਾਹਰਕੱਢਦਾਹੈ।
اوتھےَستِگُرُبیلیِہوۄےَکڈھِلۓانّتیِۄار॥
۔ اوتھے ستگر بیلی ہووے ۔ وہاں سچا مرشد ہی مددگار بنتا ہے ۔ انتی وار۔ بوقت آخرت
۔ اسوقت سچا مرشد ہی مددگار ہوتا ہے ۔ جو بوقت اخرت عذاب سے بچاتا ہے ۔
ਏਨਾਜੰਤਾਨੋਹੋਰਸੇਵਾਨਹੀਸਤਿਗੁਰੁਸਿਰਿਕਰਤਾਰ॥੬॥
aynaa jantaa no hor sayvaa nahee satgur sir kartaar. ||6||
These beings should serve no other than the True Guru or the Creator Lord above the heads of all. ||6||
No other kind of service is of any use to these creatures except that of the true Guru who is the emissary of the Creator. ||6||
ਕਿਸੇਹੋਰਕਿਸਮਦੀਸੇਵਾਇਹਨਾਂਜੀਵਾਂਲਈਲਾਭਦਾਇਕਨਹੀਂਹੈ, ਅਕਾਲਪੁਰਖਦਾਭੇਜਿਆਹੋਇਆਸਤਿਗੁਰੂਹੀਜੀਵਾਂਦੇਸਿਰਉਤੇਹੱਥਰੱਖਦਾਹੈ॥੬॥
ایناجنّتانوہورسیۄانہیِستِگُرُسِرِکرتار॥੬॥
۔ جنتا ۔ مخلوقات ۔ ستگر سر ۔ کرتار۔ جب ۔ مرشد کی امدا ہو۔
ان کے سر پر سچا مرشد یا کار ساز کرتار ہے ۔
ਸਲੋਕਮਃ੩॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Mehl:
سلوکمਃ੩॥
ਬਾਬੀਹਾਜਿਸਨੋਤੂਪੂਕਾਰਦਾਤਿਸਨੋਲੋਚੈਸਭੁਕੋਇ॥
baabeehaa jis no too pookaardaa tis no lochai sabh ko-ay.
O rainbird, the One unto whom you call – everyone longs for that Lord.
“O’ Papeeha (like) seeker, (the life rejuvenating water of God’s Name) for which you are crying, that (water) everybody wishes to have.
ਹੇਬਿਰਹੀਜੀਵ! ਜਿਸਪ੍ਰਭੂਨੂੰਮਿਲਣਲਈਤੂੰਤਰਲੇਲੈਰਿਹਾਹੈਂ, ਉਸਨੂੰਮਿਲਣਲਈਹਰੇਕਜੀਵਲੋਚਦਾਹੈ,
بابیِہاجِسنوتوُپوُکارداتِسنولوچےَسبھُکوءِ॥
بابیہا ۔ سارنگ ۔ چاترک ۔ پییہا ۔ اس سبد میں انسان کو باسہا سے تشبیح دیکر سمجھائیا ہے ۔ لوچے ۔ چاہتا ہے ۔
اے بابیہا جسکی خواہش تجھے ہے اسے سارے چاہتے ہیں
ਅਪਣੀਕਿਰਪਾਕਰਿਕੈਵਸਸੀਵਣੁਤ੍ਰਿਣੁਹਰਿਆਹੋਇ॥
apnee kirpaa kar kai vassee vantarin hari-aa ho-ay.
When He grants His Grace, it rains, and the forests and fields blossom forth in their greenery.
By His own mercy, He would pour the rain (of His Name with which all the seekers would be so delighted, as if) all the forests and blades have become green.
ਜਦੋਂਉਹਪ੍ਰਭੂਆਪਮਿਹਰਕਰਕੇ (‘ਨਾਮ’ ਦੀ) ਵਰਖਾਕਰੇਗਾਤਾਂਸਾਰੀਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ (ਸਾਰੀਬਨਸਪਤੀ) ਹਰੀਹੋਜਾਇਗੀ।
اپنھیِکِرپاکرِکےَۄسسیِۄنھُت٘رِنھُہرِیاہوءِ॥
وسسی ۔ برستا ہے ۔ ون ۔ جنگل۔ ترن ۔ گھاسپھوس۔ ہر یا۔ سر سبز۔
۔ اہنی مہربانی سے برتا ہے جس سے جنگل گھاس سر سبز ہو جاتا ہے ۔
ਗੁਰਪਰਸਾਦੀਪਾਈਐਵਿਰਲਾਬੂਝੈਕੋਇ॥
gur parsaadee paa-ee-ai virlaa boojhai ko-ay.
By Guru’s Grace, He is found; only a rare few understand this.
However only a rare person understands this thing that we obtain (this bliss) only through Guru’s grace.
ਕੋਈਵਿਰਲਾਬੰਦਾਸਮਝਦਾਹੈਕਿ (‘ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ’) ਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
گُرپرسادیِپائیِئےَۄِرلابوُجھےَکوءِ॥
پر ساوی ۔ رحمت سے ۔ ورلا۔ کوئی ۔ ساذو نادر۔ بوجھے ۔ سمجھتا ہے ۔
مگر اسکی سمجھ کسی کو ہی رحمت مرشد سے حاصل ہوتی ہے
ਬਹਦਿਆਉਠਦਿਆਨਿਤਧਿਆਈਐਸਦਾਸਦਾਸੁਖੁਹੋਇ॥
bahdi-aa uth-di-aa nitDhi-aa-ee-ai sadaa sadaa sukh ho-ay.
Sitting down and standing up, meditate continually on Him, and be at peace forever and ever.
If everyday, whether sitting or standing, (in all states) we remember (God), then there is always peace.
ਜੇਬੈਠਦੇਉੱਠਦੇਹਰਵੇਲੇਪ੍ਰਭੂਨੂੰਸਿਮਰੀਏਤਾਂਸਦਾਹੀਸੁਖਪ੍ਰਾਪਤਹੁੰਦਾਹੈ।
بہدِیااُٹھدِیانِتدھِیائیِئےَسداسداسُکھُہوءِ॥
دھیاییئے ۔ دھیان لگائیں
۔ ہر وقت بیٹھتے اُٹھتے ہر روز دھیان دینے سے آرام و آسائش حاصل ہوتا ہے ۔
ਨਾਨਕਅੰਮ੍ਰਿਤੁਸਦਹੀਵਰਸਦਾਗੁਰਮੁਖਿਦੇਵੈਹਰਿਸੋਇ॥੧॥
naanak amrit sad hee varasdaa gurmukhdayvai har so-ay. ||1||
O Nanak, the Ambrosial Nectar rains down forever; the Lord gives it to the Gurmukh. ||1||
O’ Nanak, the rain of God’s nectar (Name) keeps pouring down but that God gives (the wisdom to benefit from it) only to the Guru’s followers. ||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂਦੇਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲੇਨਾਮ-ਜਲਦੀਵਰਖਾਤਾਂਸਦਾਹੀਹੋਰਹੀਹੈ, ਪਰਉਹਪ੍ਰਭੂਇਹਦਾਤਉਸਮਨੁੱਖਨੂੰਦੇਂਦਾਹੈਜੋਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧॥
نانکانّم٘رِتُسدہیِۄرسداگُرمُکھِدیۄےَہرِسوءِ॥੧॥
۔ انمرت۔ آب حیات۔ ۔ گورمکھ دیوے ۔ ہر سوئے ۔ خدا اسے مرشد کے وسیلے سے دیتا ہے ۔
اے نانک ۔ ہمیشہ آب حیات جو روحایت اخلاق زندگی کو بخشتا ہے اسے خدا مرشد کے وسیلے سے دیتا ہے ۔
ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
Third Mehl:
مਃ੩॥
ਕਲਮਲਿਹੋਈਮੇਦਨੀਅਰਦਾਸਿਕਰੇਲਿਵਲਾਇ॥
kalmal ho-ee maydnee ardaas karay liv laa-ay.
When the people of the world are suffering in pain, they call upon the Lord in loving prayer.
“(O’ man), when badly distressed by (the absence of rain) the world prays (to God) in all earnest the eternal (God) attentively listens.
(ਜਦੋਂ) ਧਰਤੀ (ਮੀਂਹਖੁਣੋਂ) ਵਿਆਕੁਲਹੁੰਦੀਹੈਤੇਇਕ-ਮਨਹੋਕੇਅਰਜ਼ੋਈਕਰਦੀਹੈਤਾਂਸਦਾ-ਥਿਰਸੱਚਾਪ੍ਰਭੂ (ਇਸਅਰਜ਼ੋਈਨੂੰ) ਗਹੁਨਾਲਸੁਣਦਾਹੈ, ਤੇ,
کلملِہوئیِمیدنیِارداسِکرےلِۄلاءِ॥
کلمل۔ پریشان ۔ میدنی ۔ زمین۔ ارداس۔ عرض ۔ گذارش ۔
جب زمین سوکھے سے پیرشان ہوتی ہے تو لگاتار عرایض و گذار سیں کرتی ہے ۔
ਸਚੈਸੁਣਿਆਕੰਨੁਦੇਧੀਰਕਦੇਵੈਸਹਜਿਸੁਭਾਇ॥
sachai suni-aa kann day Dheerak dayvai sahj subhaa-ay.
The True Lord naturally listens and hears and gives comfort.
(Then) as per His innate nature, He comforts it and commands Indira (the god of rain,
ਸੁਤੇਹੀਆਪਣੇਸਦਾਦੇਬਣੇਸੁਭਾਉਅਨੁਸਾਰ (ਧਰਤੀਨੂੰ) ਧੀਰਜਦੇਂਦਾਹੈ;
سچےَسُنھِیاکنّنُدےدھیِرکدیۄےَسہجِسُبھاءِ॥
سچے سنیا گن وے ۔ خدا نے غور سے سنا۔ دھیرکدھیرج ۔ دلاسا۔ سہجسبھائے ۔ قدرتی طور پر
خدا سکی عرض سنکر اسے تسلی دیتا ہے اپنے قدرتی عادات کی مطابق
ਇੰਦ੍ਰੈਨੋਫੁਰਮਾਇਆਵੁਠਾਛਹਬਰਲਾਇ॥
indrai no furmaa-i-aa vuthaa chhahbar laa-ay.
He commands the god of rain, and the rain pours down in torrents.
and as desired by God) it pours rain with abandon.
ਇੰਦ੍ਰਨੂੰਹੁਕਮਕਰਦਾਹੈ, ਉਹਝੜੀਲਾਕੇਵਰਖਾਕਰਦਾਹੈ;
اِنّد٘رےَنوپھُرمائِیاۄُٹھاچھہبرلاءِ॥
۔ وٹھا ۔ برسیا ۔ چھہیر ۔ لگاتار۔
۔ تب بادل کو فرمان جاری کرتا ہے تب وہ لگاتار بارش کرتا ہے ۔
ਅਨੁਧਨੁਉਪਜੈਬਹੁਘਣਾਕੀਮਤਿਕਹਣੁਨਜਾਇ॥
an Dhan upjai baho ghanaa keemat kahan na jaa-ay.
Corn and wealth are produced in great abundance and prosperity; their value cannot be estimated.
(As a result), corn and wealth are produced in such great abundance that its worth cannot be estimated.
ਬੇਅੰਤਅਨਾਜ (-ਰੂਪ) ਧਨਪੈਦਾਹੁੰਦਾਹੈ। (ਪ੍ਰਭੂਦੀਇਸਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਦਾ) ਮੁੱਲਨਹੀਂਪਾਇਆਜਾਸਕਦਾ।
انُدھنُاُپجےَبہُگھنھاکیِمتِکہنھُنجاءِ॥
بہو گھنا ۔ بہت زیادہ۔
اس سے بہت زیادہ اناج پیدا ہوتا ہے جس کی قیمت بیان ہیں ہو سکتی
ਨਾਨਕਨਾਮੁਸਲਾਹਿਤੂਸਭਨਾਜੀਆਦੇਦਾਰਿਜਕੁਸੰਬਾਹਿ॥
naanak naam salaahi too sabhnaa jee-aa daydaa rijak sambaahi.
O Nanak, praise the Naam, the Name of the Lord; He reaches out and gives sustenance to all beings.
(Therefore) O’ Nanak, praise the Name (of that God) who provides sustenance to all.
ਹੇਨਾਨਕ! ਜੋਪ੍ਰਭੂਸਭਜੀਵਾਂਨੂੰਰਿਜ਼ਕਅਪੜਾਂਦਾਹੈਉਸਦਾਨਾਮਵਡਿਆਓ;
نانکنامُسلاہِتوُسبھناجیِیادیدارِجکُسنّباہِ॥
نام صلاح تو ۔ اے انسان الہٰی نام جو ست ہے سچ ہے جو حق و حقیقت کی تعریف کر
۔ اے نانک صلاح تو اس خدا کا نام جو ست ہے سچ ہے حق ہے
ਜਿਤੁਖਾਧੈਸੁਖੁਊਪਜੈਫਿਰਿਦੂਖੁਨਲਾਗੈਆਇ॥੨॥
jitkhaaDhai sukh oopjai fir dookh na laagai aa-ay. ||2||
Eating this, peace is produced, and the mortal never again suffers in pain. ||2||
Because by partaking of that food (meditating on God’s Name) peace wells up (in one’s mind) and no sorrow afflicts again. ||2||
ਇਸਨਾਮ-ਭੋਜਨਦੇਖਾਧਿਆਂਸੁਖਪੈਦਾਹੁੰਦਾਹੈ (ਸੁਖਭੀਐਸਾਕਿ) ਫਿਰਕਦੇਦੁੱਖਆਕੇਨਹੀਂਲੱਗਦਾ॥੨॥
جِتُکھادھےَسُکھُاُپجےَپھِرِدوُکھُنلاگےَآءِ॥੨॥
۔ دیدار رزق سنبھاہے ۔ جو سب کو روزی دیتا ہے ۔ سکھ اپجے ۔ آرام و آسائش پیدا ہوتا ۔
حقیقت ہے جو سارے عالم کو رزق دیتا ہے کی حمدوثناہ کر جسکے کھانے سے سکھ ملتا ہے غرض یہ کہ دوبارہ عذاب نہیں آتا۔
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥
ਹਰਿਜੀਉਸਚਾਸਚੁਤੂਸਚੇਲੈਹਿਮਿਲਾਇ॥
har jee-o sachaa sach too sachay laihi milaa-ay.
O Dear Lord, You are the Truest of the True. You blend those who are truthful into Your Own Being.
“O’ respected God, You are eternal and true and You unite the true (virtuous people) with You.
ਹੇਪ੍ਰਭੂਜੀ! ਤੂੰਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈਂ, ਜੋਤੇਰਾਰੂਪਹੋਜਾਂਦਾਹੈਤੂੰਉਸਨੂੰ (ਆਪਣੇਵਿਚ) ਮਿਲਾਲੈਂਦਾਹੈਂ।
ہرِجیِءُسچاسچُتوُسچےلیَہِمِلاءِ॥
ہر جیؤ۔ اے خدا ۔ سچا سچ ۔ صدیوی سچ اور سچا۔ سچے ۔ جو سچ حق وحقیقت کے متلاشی اور عمل کرنیوالوں کو لیہہ ملائے اپنے ساتھ ملا لیتا ہے ۔
اے خدا تو صدیوی ہے ۔ سچا ہے جو تیری مانند حقیقت پرست ہو جاتا ہے اسے تو اپنے ساتھ ملا لیاتا ہے ۔
ਦੂਜੈਦੂਜੀਤਰਫਹੈਕੂੜਿਮਿਲੈਨਮਿਲਿਆਜਾਇ॥
doojai doojee taraf hai koorh milai na mili-aa jaa-ay.
Those caught in duality are on the side of duality; entrenched in falsehood, they cannot merge into the Lord.
But those others (who love worldly riches) are on the other side (of truth. They practice falsehoods), but through falsehoods You cannot be met.
ਜੋਮਨੁੱਖਮਾਇਆਵਿਚਲੱਗਾਹੋਇਆਹੈਉਸਦਾ (ਸੱਚਦੇਉਲਟ) ਦੂਜਾਪਾਸਾਹੈ (ਭਾਵ; ਉਹਦੂਜੇਪਾਸੇ, ਕੂੜਵਲ, ਜਾਂਦਾਹੈ; ਤੇ) ਕੂੜਦੀਰਾਹੀਂ (ਭਾਵ, ਕੂੜਵਿਚਲੱਗਿਆਂ) ਪ੍ਰਭੂਨਹੀਂਮਿਲਦਾ, ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਮਿਲਿਆਨਹੀਂਜਾਸਕਦਾ।
دوُجےَدوُجیِترپھہےَکوُڑِمِلےَنمِلِیاجاءِ॥
دوجے ۔ دوسرے مراد منمکھ ۔ دوجی طرف ۔ دویت اور دوئی اور دوئی کی طرف ۔ کوڑملے ۔ جھوٹ ۔ میں ملوچ۔ نہ ملیا جائے ۔ الہٰی ملاپ حاصل نہیں ہو سکتا
دوسری طرف خودی پسند جو کفر میں ملوث اور محو ہے ۔ کفر پرستوں کا تجھ سے اے خدا ملاپ نہیں ہو سکتا۔
ਆਪੇਜੋੜਿਵਿਛੋੜਿਐਆਪੇਕੁਦਰਤਿਦੇਇਦਿਖਾਇ॥
aapay jorh vichhorhi-ai aapay kudratday-ay dikhaa-ay.
You Yourself unite, and You Yourself separate; You display Your Creative Omnipotence.
(But actually, on His own God) unites or separates a person from Him and shows His natural power.
ਪ੍ਰਭੂਵਿਛੋੜੇਹੋਏਜੀਵਨੂੰਭੀਆਪਹੀ (ਆਪਣੇਚਰਨਾਂਵਿਚ) ਜੋੜਦਾਹੈ, ਆਪਹੀਆਪਣੀਇਹਵਡਿਆਈਵਿਖਾਂਦਾਹੈ।
آپےجوڑِۄِچھوڑِئےَآپےکُدرتِدےءِدِکھاءِ॥
۔ آپے جوڑ و چھوڑییئے ۔ خود ہی ملاتا اور خود ہی جدا کرتا ہے
اے خدا خود ہی ملاتا ہے ۔ اور خود ہی جدائی دیتا ہے اور خود ہی اپنی طاقتکے جوہر دکھاتا ہے
ਮੋਹੁਸੋਗੁਵਿਜੋਗੁਹੈਪੂਰਬਿਲਿਖਿਆਕਮਾਇ॥
moh sog vijog hai poorab likhi-aa kamaa-ay.
Attachment brings the sorrow of separation; the mortal acts in accordance with pre-ordained destiny.
The worldly attachment is the cause of pain of separation (from God, but one) reaps the reward of one’s past deeds.
(ਕੂੜਵਿਚਲੱਗੇਬੰਦੇਨੂੰ) ਮੋਹਚਿੰਤਾਵਿਛੋੜਾਵਿਆਪਦਾਹੈਉਹ (ਮੁੜ) ਉਹੀਕੰਮਕਰਦਾਜਾਂਦਾਹੈਜੋਪਿਛਲੇਕੀਤੇਅਨੁਸਾਰ (ਉਸਦੇਮੱਥੇਉਤੇ) ਲਿਖਿਆਹੈ;
موہُسوگُۄِجوگُہےَپوُربِلِکھِیاکماءِ॥
۔ پورب ۔ پہلے ۔ پہاری ۔ قربان
محبت کی وجہ سے پہلے کئے ہوئے اعمال کے نتیجے کے طور پر جیسا اسکے اعمالنے میں تحریر ہوتا ہے اسے غم اور جدائیملتی ہے ۔
ਹਉਬਲਿਹਾਰੀਤਿਨਕਉਜੋਹਰਿਚਰਣੀਰਹੈਲਿਵਲਾਇ॥
ha-o balihaaree tin ka-o jo har charnee rahai liv laa-ay.
I am a sacrifice to those who remain lovingly attached to the Lord’s Feet.
Therefore I am a sacrifice to those who remain attuned to God’s feet (His Name).
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚਸੁਰਤਜੋੜਿਰੱਖਦੇਹਨ, ਮੈਂਉਹਨਾਂਤੋਂਸਦਕੇਹਾਂ;
ہءُبلِہاریِتِنکءُجوہرِچرنھیِرہےَلِۄلاءِ॥
۔ ہر چرنی لولائے ۔ جو پائے ۔ الہٰی سے پیار کرتے ہیں۔
میں قربان ہوں ان پر جو پائے الہٰی سے محبت کرتے ہیں
ਜਿਉਜਲਮਹਿਕਮਲੁਅਲਿਪਤੁਹੈਐਸੀਬਣਤਬਣਾਇ॥
ji-o jal meh kamal alipat hai aisee banat banaa-ay.
They are like the lotus which remains detached, floating upon the water.
God has made such an arrangement (that they who are attuned to His Name, even while living in the world, remain detached from it), just as a lotus remains detached in water.
ਪ੍ਰਭੂਨੇਅਜੇਹੀਬਣਤਰਬਣਾਰੱਖੀਹੈ (ਕਿਉਸਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚਜੁੜਨਵਾਲੇਇਉਂਜਗਤਵਿਚਨਿਰਲੇਪਰਹਿੰਦੇਹਨ) ਜਿਵੇਂਪਾਣੀਵਿਚਕਉਲਫੁੱਲਅਛੋਹਰਹਿੰਦਾਹੈ।
جِءُجلمہِکملُالِپتُہےَایَسیِبنھتبنھاءِ॥
جل مہہ۔ پانی میں کمل الیت۔ بیلاگ۔ بنت ۔ بناوٹ۔
۔ جس طرح سے کنول کا پھول پانی میں رہنے سے پانی کا اثر قبول نہیں کرتا بیلاگ رہتا ہے ۔ ایسا طیرقہ اختیار کرؤ۔
ਸੇਸੁਖੀਏਸਦਾਸੋਹਣੇਜਿਨ੍ਹ੍ਹਵਿਚਹੁਆਪੁਗਵਾਇ॥
say sukhee-ay sadaa sohnay jinH vichahu aap gavaa-ay.
They are peaceful and beautiful forever; they eradicate self-conceit from within.
Those (human beings) remain in peace and look beauteous who have driven out their self-conceit from within.
ਜੋਮਨੁੱਖਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂਆਪਾ-ਭਾਵਗਵਾਂਦੇਹਨਉਹਸਦਾਸੁਖੀਰਹਿੰਦੇਹਨਤੇਸੋਹਣੇਲੱਗਦੇਹਨ (ਸੋਹਣੇਜੀਵਨਵਾਲੇਬਣਜਾਂਦੇਹਨ)।
سےسُکھیِۓسداسوہنھےجِن٘ہ٘ہۄِچہُآپُگۄاءِ॥
آپ ۔ خودی ۔ کوئشتا ۔ تن سنگ۔ الکے ساتھ۔
وہی ہمیشہ سر خرور رہتے ہیں جو اپنے دل سے خودی مٹاتے ہیں ۔
ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਸੋਗੁਵਿਜੋਗੁਕਦੇਨਹੀਜੋਹਰਿਕੈਅੰਕਿਸਮਾਇ॥੭॥
tinH sog vijog kaday nahee jo har kai ank samaa-ay. ||7||
They never suffer sorrow or separation; they are merged in the Being of the Lord. ||7||
They who remain merged in God’s bosom (His loving meditation), never suffer from the sorrow of separation. ||7||
ਜੋਪ੍ਰਭੂਦੀਗੋਦਵਿੱਚਟਿਕੇਰਹਿੰਦੇਹਨਉਹਨਾਂਨੂੰਕਦੇਚਿੰਤਾਤੇਵਿਛੋੜਾਵਿਆਪਦਾਨਹੀਂ॥੭॥
تِن٘ہ٘ہسوگُۄِجوگُکدےنہیِجوہرِکےَانّکِسماءِ॥੭॥
سوگ ۔صدمہ ۔ افسوس ۔ وجوگ۔ جدائی ۔ انک ۔ گود۔
جو خدا میں محو ومجذوب ہو جاتے ہیں شہرت پاتے ہیں غمی تشویش اور جدائینہیں ملتی ۔
ਸਲੋਕਮਃ੩॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Mehl:
سلوکمਃ੩॥
ਨਾਨਕਸੋਸਾਲਾਹੀਐਜਿਸੁਵਸਿਸਭੁਕਿਛੁਹੋਇ॥
naanak so salaahee-ai jis vas sabh kichh ho-ay.
O Nanak, praise the Lord; everything is in His power.
O’ Nanak, we should praise Him in whose control is everything.
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਸਪ੍ਰਭੂਦੇਵੱਸਵਿਚਹਰੇਕਗੱਲਹੈਉਸਦੀਸਦਾਵਡਿਆਈਕਰਨੀਚਾਹੀਦੀਹੈ;
نانکسوسالاہیِئےَجِسُۄسِسبھُکِچھُہوءِ॥
سو۔ اسے ۔ صلاحیئے ۔ تعریف کیجائے ۔ دس سبھ کچھ ۔ تابع ہر شے ۔
اے اسکی تعریف کرو جو دنیا کی ہر شے کا مالک ہے اور ہر طرح کی توفیق رکھتا ہے ۔
ਤਿਸੈਸਰੇਵਿਹੁਪ੍ਰਾਣੀਹੋਤਿਸੁਬਿਨੁਅਵਰੁਨਕੋਇ॥
tisai sarayvihu paraaneeho tis bin avar na ko-ay.
Serve Him, O mortal beings; there is none other than Him.
O’ mortals, serve only Him (because) except for Him, there is no other (worthy of worship).
ਉਸਤੋਂਬਿਨਾ (ਉਸਵਰਗਾ) ਹੋਰਕੋਈਨਹੀਂ; ਹੇਬੰਦਿਓ! ਉਸਪ੍ਰਭੂਨੂੰਹੀਸਿਮਰੋ।
تِسےَسریۄِہُپ٘رانھیِہوتِسُبِنُاۄرُنکوءِ॥
پرانیہو ۔ اے انسانوں ۔ اور۔ دوسرا۔
اسکی خدمت اور یاد وریاض کرؤ جس کے علاوہ دوسری کوئی ہستی اسکے بالمقابل اسکے برابر نہیں۔
ਗੁਰਮੁਖਿਹਰਿਪ੍ਰਭੁਮਨਿਵਸੈਤਾਂਸਦਾਸਦਾਸੁਖੁਹੋਇ॥
gurmukh har parabh man vasai taaN sadaa sadaa sukh ho-ay.
The Lord God abides within the mind of the Gurmukh, and then he is at peace, forever and ever.
If through Guru’s grace God comes to reside in the heart then forever peace prevails (in one’s mind).
(ਜੇ) ਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂਹਰੀ-ਪ੍ਰਭੂਮਨਵਿਚਆਵੱਸੇਤਾਂ (ਮਨਵਿਚ) ਸਦਾਹੀਸੁਖਬਣਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ,
گُرمُکھِہرِپ٘ربھُمنِۄسےَتاںسداسداسُکھُہوءِ॥
مرید مرشد ہوکر جس کے دل مین خدا بس جاتا ہے وہ ہمیشہ سکھ پاتا ہے ۔
ਸਹਸਾਮੂਲਿਨਹੋਵਈਸਭਚਿੰਤਾਵਿਚਹੁਜਾਇ॥
sahsaa mool na hova-ee sabh chintaa vichahu jaa-ay.
He is never cynical; all anxiety has been taken out from within him.
Then absolutely no doubt is left in us and all anxiety goes away.
ਤੌਖ਼ਲਾਉੱਕਾਹੀਨਹੀਂਹੁੰਦਾ, ਸਾਰੀਚਿੰਤਾਮਨਵਿਚੋਂਨਿਕਲਜਾਂਦੀਹੈ,
سہساموُلِنہوۄئیِسبھچِنّتاۄِچہُجاءِ॥
مول۔ بالکل۔ چنتا۔ فکر ۔ تشویش ۔
فکر و تشویش بالکل نہیں ہوتی اور سارا فکر دل سے نکل جاتا ہے
ਜੋਕਿਛੁਹੋਇਸੁਸਹਜੇਹੋਇਕਹਣਾਕਿਛੂਨਜਾਇ॥
jo kichh ho-ay so sehjay ho-ay kahnaa kichhoo na jaa-ay.
Whatever happens, happens naturally; no one has any say about it.
But whatever happens, happens in its natural way and nothing can be said about it.
ਜੋਕੁਝ (ਜਗਤਵਿਚ) ਵਰਤਰਿਹਾਹੈਉਹਰਜ਼ਾਵਿਚਹੋਰਿਹਾਹੀਦਿੱਸਦਾਹੈਉਸਉੱਤੇਕੋਈਇਤਰਾਜ਼ (ਮਨਵਿਚ) ਉੱਠਦਾਹੀਨਹੀਂ।
جوکِچھُہوءِسُسہجےہوءِکہنھاکِچھوُنجاءِ॥
سہجے ۔ بلا تردر۔ قدرتی ۔
۔ جو کچھ ہوتا بلا ترود قدرتی طور پر ہوتا ہے اسکے علاوہ کچھ کہانیں جا سکتا ۔
ਫਲੁਪਾਇ॥
sachaa saahib man vasai taaN man chindi-aa fal paa-ay.
When the True Lord abides in the mind, then the mind’s desires are fulfilled.
If the eternal Master comes to reside in the mind then one obtains the fruit of one’s desire.
ਜੇਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲਾਪ੍ਰਭੂਮਨਵਿਚਆਵੱਸੇਤਾਂਮਨਵਿਚਚਿਤਵਿਆਹੋਇਆ (ਹਰੇਕ) ਫਲਹਾਸਲਹੁੰਦਾਹੈ।
سچاساہِبُمنِۄسےَتاںمنِچِنّدِیاپھلُپاءِ॥
منچندیا ۔ دلی مرادیں۔
اگر خدا دل میں بس جائے ولی مردایں حاصل ہوتی ہیں۔
ਸਚਾਸਾਹਿਬੁਮਨਿਵਸੈਤਾਂਮਨਿਚਿੰਦਿਆ
ਨਾਨਕਤਿਨਕਾਆਖਿਆਆਪਿਸੁਣੇਜਿਲਇਅਨੁਪੰਨੈਪਾਇ॥੧॥
naanak tin kaa aakhi-aa aap sunay je la-i-an pannai paa-ay. ||1||
O Nanak, He Himself hears the words of those, whose accounts are in His Hands. ||1||
O’ Nanak, they whom (God) has entered in His account (and accepted as His own), He personally listens to what they say (and graciously fulfills all their desires). ||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਪ੍ਰਭੂਨੇਆਪਣੇਲੇਖੇਵਿਚਲਿਖਲਿਆਹੈ (ਭਾਵ, ਜਿਨ੍ਹਾਂਉਤੇਮਿਹਰਦੀਨਜ਼ਰਕਰਦਾਹੈ) ਉਹਨਾਂਦੀਅਰਦਾਸਗਹੁਨਾਲਸੁਣਦਾਹੈ॥੧॥
نانکتِنکاآکھِیاآپِسُنھےجِلئِئنُپنّنےَپاءِ॥੧॥
پنے ۔ لیکھے ۔
اے نانک انکی سنوائی خدا کرتا ہے جنکو اپنا دامن دیا ہے ۔
ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
Third Mehl:
مਃ੩॥
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁਸਦਾਵਰਸਦਾਬੂਝਨਿਬੂਝਣਹਾਰ॥
amrit sadaa varasdaa boojhan boojhanhaar.
The Ambrosial Nectar rains down continually; realize this through realization.
The nectar of (God’s Name) rains down, but only those understand this (thing who are) capable of understanding.
‘ਅੰਮ੍ਰਿਤ’ ਦੀਵਰਖਾਸਦਾਹੋਰਹੀਹੈ (ਪਰਇਸਭੇਤਨੂੰ) ਉਹੀਸਮਝਦੇਹਨਜੋਸਮਝਣ-ਜੋਗੇਹਨ;
انّم٘رِتُسداۄرسدابوُجھنِبوُجھنھہار॥
انمرت ۔ آب حیات۔ ایساپانی جو انسان زندگی کو روحانی واخلاقی طور پر پاک و شفاف بناتا ہے ۔ بوجھن۔ بوجھنتے سمجھتے ہیں۔ جس میں سمجھنے کی توفیق ہے ۔
آب حیات مراد روھانیت واخلاق کی ہمیشہ بارش ہوتی ہے اسکو وہی سمجھتا ہے جو سمجھنے کی توفیق رکھتا ہے
ਗੁਰਮੁਖਿਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀਬੁਝਿਆਹਰਿਅੰਮ੍ਰਿਤੁਰਖਿਆਉਰਿਧਾਰਿ॥
gurmukh jinHee bujhi-aa har amrit rakhi-aa ur Dhaar.
Those who, as Gurmukh, realize this, keep the Lord’s Ambrosial Nectar enshrined within their hearts.
Through Guru’s grace, they who have understood (this secret), keep it enshrined in their hearts.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੇਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂ (ਇਹਭੇਤ) ਸਮਝਲਿਆਹੈਉਹ ‘ਅੰਮ੍ਰਿਤ’ ਹਿਰਦੇਵਿਚਸਾਂਭਰੱਖਦੇਹਨ;
گُرمُکھِجِن٘ہ٘ہیِبُجھِیاہرِانّم٘رِتُرکھِیااُرِدھارِ॥
اردھار۔ دلمیں بسائیا۔
۔ جس نے مرید مرشد ہوکر اسے سمجھا اس نے اس آب ھیات سبق کو دل میں بسائیا
ਹਰਿਅੰਮ੍ਰਿਤੁਪੀਵਹਿਸਦਾਰੰਗਿਰਾਤੇਹਉਮੈਤ੍ਰਿਸਨਾਮਾਰਿ॥
har amrit peeveh sadaa rang raatay ha-umai tarisnaa maar.
They drink in the Lord’s Ambrosial Nectar, and remain forever imbued with the Lord; they conquer egotism and thirsty desires.
Stilling their ego and (worldly) desire they drink this nectar and remain imbued with God’s love.
ਉਹਮਨੁੱਖਹਉਮੈਤੇ (ਮਾਇਆਦੀ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਮਿਟਾਕੇ, ਪ੍ਰਭੂਦੇਪਿਆਰਵਿਚਰੰਗੇਹੋਏਸਦਾ ‘ਅੰਮ੍ਰਿਤ’ ਪੀਂਦੇਹਨ।
ہرِانّم٘رِتُپیِۄہِسدارنّگِراتےہئُمےَت٘رِسنامارِ॥
رنگ راتے ۔ پیار و پریم میں محو ۔ ہونمے ترسنا مار۔ خودی اور بھوک مٹا کر ۔
۔ وہ خودی خود پسندی اور خواہشات کی بھوک مٹا کر الہٰی مھبت پیار میں محو و مجذو ب ہوکر اس آب حیات الہٰی نام نوش کرتے ہیں مراد ست سچ حق وحقیقت دل میں بساتے ہیں۔
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁਹਰਿਕਾਨਾਮੁਹੈਵਰਸੈਕਿਰਪਾਧਾਰਿ॥
amrit har kaa naam hai varsai kirpaa Dhaar.
The Name of the Lord is Ambrosial Nectar; the Lord showers His Grace, and it rains down.
God’s Name is the nectar and it rains down when God shows His grace.
(ਉਹਅੰਮ੍ਰਿਤਕੀਹਹੈ?) ‘ਅੰਮ੍ਰਿਤ’ ਪ੍ਰਭੂਦਾ ‘ਨਾਮ’ ਹੈਤੇਇਸਦੀਵਰਖਾਹੁੰਦੀਹੈਪ੍ਰਭੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲ।
انّم٘رِتُہرِکانامُہےَۄرسےَکِرپادھارِ॥
انمرت ہر کا نام ہے ۔ آب ھیات الہیی نام ست سچ حق وحقیقت ہے اور سے کرپادھار۔ جو الہیی کرم وعنایت سے برستا ہے ۔ آب حیات الہٰی نام ہے الہیی کرم و عنایت سے برستا ہے ۔
ਨਾਨਕਗੁਰਮੁਖਿਨਦਰੀਆਇਆਹਰਿਆਤਮਰਾਮੁਮੁਰਾਰਿ॥੨॥
naanak gurmukh nadree aa-i-aa har aatam raam muraar. ||2||
O Nanak, the Gurmukh comes to behold the Lord, the Supreme Soul. ||2||
O’ Nanak, through Guru’s grace that (God), the slayer of demons becomes visible. ||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਸਭਵਿਚਵਿਆਪਕਮੁਰਾਰੀਪਰਮਾਤਮਾਸਤਿਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂਨਜ਼ਰੀਂਆਉਂਦਾਹੈ॥੨॥
نانکگُرمُکھِندریِآئِیاہرِآتمرامُمُرارِ॥੨॥
ندری ۔ نظر عنایت و شفقت سے ۔
اے نانک۔ خدا کا دیدار مرشد کے وسیلے سے یا مرشد ہوکر ہوتا ہے ۔