Urdu-Raw-Page-1186

ਤੂ ਵਡ ਦਾਤਾ ਤੂ ਵਡ ਦਾਨਾ ਅਉਰੁ ਨਹੀ ਕੋ ਦੂਜਾ ॥
too vad daataa too vad daanaa a-or nahee ko doojaa.
You are the Great Giver; You are so very Wise. There is no other like You.
(O‟ God), You are the most beneficent Giver, and You are the most wise. There is no other (like You).
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ (ਸਭ ਤੋਂ) ਵੱਡਾ ਦਾਤਾਰ ਹੈਂ, ਤੂੰ (ਸਭ ਤੋਂ) ਵੱਡਾ ਸਿਆਣਾ ਹੈਂ (ਤੇਰੇ ਬਰਾਬਰ ਦਾ) ਕੋਈ ਹੋਰ ਦੂਜਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।
توُۄڈداتاتوُۄڈداناائُرُنہیِکودوُجا॥
داتا۔ سخی ۔ دانا۔ دانشمند۔
اےخدا تو بھاری سخی ہے تو بھاری دانشمند ہے نہیں کوئی ثانی تیرا

ਤੂ ਸਮਰਥੁ ਸੁਆਮੀ ਮੇਰਾ ਹਉ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਤੇਰੀ ਪੂਜਾ ॥੩॥
too samrath su-aamee mayraa ha-o ki-aa jaanaa tayree poojaa. ||3||
You are my All-powerful Lord and Master; I do not know how to worship You. ||3||
You are my all powerful Master. How do I know how to worship You ? ||3||
ਤੂੰ ਸਭ ਤਾਕਤਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਖਸਮ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਭਗਤੀ ਕਰਨੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ (ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਮਿਹਰ ਕਰੇਂ, ਤਾਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ) ॥੩॥
توُسمرتھُسُیامیِمیراہءُکِیاجانھاتیریِپوُجا॥੩॥
سمرتھ ۔ باتوفیق ۔ پوجا ۔ پرستش(3)
تو باتوفیق ساری قوتوں کا مالک ہے میں تیری خدمت اور پرستش کرنی نہیں جانتا مراد تیری قدرو قیمت کی پہچان نہیں۔ (3)

ਤੇਰਾ ਮਹਲੁ ਅਗੋਚਰੁ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਬਿਖਮੁ ਤੇਰਾ ਹੈ ਭਾਣਾ ॥
tayraa mahal agochar mayray pi-aaray bikham tayraa hai bhaanaa.
Your Mansion is imperceptible, O my Beloved; it is so difficult to accept Your Will.
O‟ my Beloved, beyond our comprehension is Your mansion, and difficult it is to accept Your will.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿੱਥੇ ਤੂੰ ਵੱਸਦਾ ਹੈਂ ਉਹ ਟਿਕਾਣਾ ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ, ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਤੁਰਨਾ ਬੜਾ ਔਖਾ ਕੰਮ ਹੈ।
تیرامہلُاگوچرُمیرےپِیارےبِکھمُتیراہےَبھانھا॥
محل ۔ٹھکانہ ۔ گوچر۔ چوبیان ۔ نہ ہوسکے ۔ دکھم۔ مشکل۔ بھانا۔ رضا۔ چاہت ۔
تیرا ٹھکانہ تیری رہائش انسانی عقل و ہوش سے بعید ہے تیری رضا و رغبت میں رہنا بھاری دشوار ہے ۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਢਹਿ ਪਇਆ ਦੁਆਰੈ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਮੁਗਧ ਅਜਾਣਾ ॥੪॥੨॥੨੦॥
kaho naanak dheh pa-i-aa du-aarai rakh layvhu mugaDh ajaanaa. ||4||2||20||
Says Nanak, I have collapsed at Your Door, Lord. I am foolish and ignorant – please save me! ||4||2||20||
Therefore Nanak says, “I have fallen at Your door. Please save (me) the foolish ignorant one. ||4||2||20||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਡਿੱਗ ਪਿਆ ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਮੈਨੂੰ ਅੰਞਾਣ ਨੂੰ (ਤੂੰ ਆਪ ਹੱਥ ਦੇ ਕੇ) ਬਚਾ ਲੈ ॥੪॥੨॥੨੦॥
کہُنانکڈھہِپئِیادُیارےَرکھِلیۄہُمُگدھاجانھا॥੪॥੨॥੨੦॥
رکھ لیو ہو مگدھ آجانا۔ نادان ۔ بیوقوف ۔ جاہل
اے نانک: میں تیرے در پر تیرے زیر سایہ مجبور ہر کر آئیا ہوں مجھ نا اہل بیو قوف کو بچاؤ۔

ਬਸੰਤੁ ਹਿੰਡੋਲ ਮਹਲਾ ੫ ॥
basant hindol mehlaa 5.
Basant Hindol, Fifth Mehl:
بسنّتُہِنّڈولمہلا੫॥

ਮੂਲੁ ਨ ਬੂਝੈ ਆਪੁ ਨ ਸੂਝੈ ਭਰਮਿ ਬਿਆਪੀ ਅਹੰ ਮਨੀ ॥੧॥
mool na boojhai aap na soojhai bharam bi-aapee ahaN manee. ||1||
The mortal does not know the Primal Lord God; he does not understand hmself. He is engrossed in doubt and egotism. ||1||
Being afflicted by doubt, and self-conceit, (a human being) doesn‟t realize (the Creator who created him or her), nor understands who he or she is? ||1||
ਹੇ ਭਾਈ! ਹਉਮੈ ਦੇ ਕਾਰਨ (ਜੀਵ ਦੀ ਬੁੱਧੀ ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਦੌੜ-ਭੱਜ ਵਿਚ ਫਸੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, (ਤਾਹੀਏਂ ਜੀਵ ਆਪਣੇ) ਮੂਲੁ-ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਨਹੀਂ ਪਾਂਦਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਭੀ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ ॥੧॥
موُلُنبوُجھےَآپُنسوُجھےَبھرمِبِیاپیِاہنّمنیِ॥੧॥
مول ۔ اصلیت ۔ حقیت ۔ بیاد ۔ آب نہ سوبھے ۔ خود کی سمجھ نہیں۔ بھرم دیالی ۔ بھٹکن میں محصور۔ اہنمنی ۔ خودی کی وجہ سے ۔ (1)
نہ حقیقت کی سمجھ ہے نہ اپنے آپ کی بھٹکن وہم و گمان ارو خودی بس رہی ہے ۔ (1)

ਪਿਤਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪ੍ਰਭ ਧਨੀ ॥
pitaa paarbarahm parabhDhanee.
My Father is the Supreme Lord God, my Master.
O‟ my Father, Master, and allpervading God,
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ! ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ!
پِتاپارب٘رہمپ٘ربھدھنیِ॥
پار برہم۔ کامیابی بخشنے والا خدا۔
میرا باپ خداوند کریم مالک ہے اے

ਮੋਹਿ ਨਿਸਤਾਰਹੁ ਨਿਰਗੁਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mohi nistaarahu nirgunee. ||1|| rahaa-o.
I am unworthy, but please save me anyway. ||1||Pause||
-emancipate me, the meritless one. ||1||Pause||
ਮੈਨੂੰ ਗੁਣ-ਹੀਨ ਨੂੰ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
موہِنِستارہُنِرگُنیِ॥੧॥رہاءُ॥
نستار ہو۔ کامیاب بناؤ۔ نرگنی ۔ بے اوصا ف۔ رہاؤ۔
مجھ بے اوصاف کو کامیابی دیجئے ۔ رہاؤ۔

ਓਪਤਿ ਪਰਲਉ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਹੋਵੈ ਇਹ ਬੀਚਾਰੀ ਹਰਿ ਜਨੀ ॥੨॥
opat parla-o parabhtay hovai ih beechaaree har janee. ||2||
Creation and destruction come only from God; this is what the Lord’s humble servants believe. ||2||
(Everything) including creation and annihilation (of the world) happens as per the will of the Master. This is how the devotees (of God) think. ||2||
ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੇ ਤਾਂ ਇਹੀ ਵਿਚਾਰਿਆ ਹੈ ਕਿ ਜਗਤ ਦੀ ਉਤਪੱਤੀ ਤੇ ਜਗਤ ਦਾ ਨਾਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
اوپتِپرلءُپ٘ربھتےہوۄےَاِہبیِچاریِہرِجنیِ॥੨॥
دپت۔ پیدائش ۔ پر لیؤ۔ قیامت۔ بیچار ۔ ہر چنی ۔ خدائی خدمتگاروں کا خیال ہےبیچار ہر جنی ۔ یہخدائی خدمتگاروں کی سمجھ اور خیال ہے (2)
پیداو قیامت کدا برپا کرتا ہے ۔ خدمتگاران خدا کا یہ خیال ہے (2)

ਨਾਮ ਪ੍ਰਭੂ ਕੇ ਜੋ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਕਲਿ ਮਹਿ ਸੁਖੀਏ ਸੇ ਗਨੀ ॥੩॥
naam parabhoo kay jo rang raatay kal meh sukhee-ay say ganee. ||3||
Only those who are imbued with God’s Name are judged to be peaceful in this Dark Age of Kali Yuga. ||3||
(O‟ my friends, in my view), only those ought to be considered happy in Kal Yug (the present age), who are imbued with the Name of the Creator. ||3||
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਪਿਆਰ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਸੁਖੀ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ ॥੩॥
نامپ٘ربھوُکےجورنّگِراتےکلِمہِسُکھیِۓسےگنیِ॥੩॥
نامپربھ الہٰی نام۔ رنگ راتے ۔ پیار میں محو۔ کل میہہ۔ انسانی زندگی میں ۔ گنی ۔ گنو ۔ سمجہو (3)
جو الہٰی نام سچ حق و حقیقت کے پریم میں جو محو ہیں۔ زمانے میں انہیں آرام و آسائش میں سمجھو ۔ (3)

ਅਵਰੁ ਉਪਾਉ ਨ ਕੋਈ ਸੂਝੈ ਨਾਨਕ ਤਰੀਐ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ॥੪॥੩॥੨੧॥
avar upaa-o na ko-ee soojhai naanak taree-ai gur bachnee. ||4||3||21||
It is the Guru’s Word that carries us across; Nanak cannot think of any other way. ||4||3||21||
O‟ Nanak, it is only by acting on the word of the Guru that we can swim across (the dreadful worldly ocean), and I cannot think of any other way. ||4||3||21||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇ ਭਾਈ!) ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਉੱਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਹੀ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਸਕੀਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਕੋਈ ਹੀਲਾ ਨਹੀਂ ਸੁੱਝਦਾ (ਜਿਸ ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਪਾਰ ਲੰਘਿਆ ਜਾ ਸਕੇ) ॥੪॥੩॥੨੧॥
اۄرُاُپاءُنکوئیِسوُجھےَنانکتریِئےَگُربچنیِ॥੪॥੩॥੨੧॥
اپاؤ ۔ کوشش ۔ سوجھے ۔ سمجھ آتی ہے ۔ گرنچنی ۔ کلام۔ مرشد ۔
اورکوئی کوشش سمجھ نہیں آتی اے نانک۔ کلام و سبق مرشد سے ہی کامیابی حاصل ہوتی ہے ۔

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا

ਰਾਗੁ ਬਸੰਤੁ ਹਿੰਡੋਲ ਮਹਲਾ ੯ ॥
raag basant hindol mehlaa 9.
Raag Basant Hindol, Ninth Mehl:
ਰਾਗ ਬਸੰਤੁ/ਹਿੰਡੋਲ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਤੇਗਬਹਾਦਰ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
راگُبسنّتُہِنّڈولمہلا੯॥

ਸਾਧੋ ਇਹੁ ਤਨੁ ਮਿਥਿਆ ਜਾਨਉ ॥
saaDho ih tan mithi-aa jaan-o.
O Holy Saints, know that this body is false.
(O‟ dear) saints, realize that this body is false (short lived).
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਇਸ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਨਾਸਵੰਤ ਸਮਝੋ।
سادھواِہُتنُمِتھِیاجانءُ॥
متھیا۔ جھوٹا ۔مٹ جانیوالا۔
اے مقدس سنت ، جان لو کہ یہ جسم جھوٹا ہے

ਯਾ ਭੀਤਰਿ ਜੋ ਰਾਮੁ ਬਸਤੁ ਹੈ ਸਾਚੋ ਤਾਹਿ ਪਛਾਨੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
yaa bheetar jo raam basat hai saacho taahi pachhaano. ||1|| rahaa-o.
The Lord who dwells within it – recognize that He alone is real. ||1||Pause||
Only the all-pervading God, who abides in it, know that He alone is eternal. ||1||Pause||
ਇਸ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਜਿਹੜਾ ਪਦਾਰਥ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ, (ਸਿਰਫ਼) ਉਸ ਨੂੰ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਜਾਣੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
زابھیِترِجورامُبستُہےَساچوتاہِپچھانو॥੧॥رہاءُ॥
بھیتر۔ اندر۔ ساچو۔ سچا۔ صدیوی ۔ رہاؤ۔
خداوند جو اس کے اندر رہتا ہے – پہچان لو کہ وہی حقیقی ہے

ਇਹੁ ਜਗੁ ਹੈ ਸੰਪਤਿ ਸੁਪਨੇ ਕੀ ਦੇਖਿ ਕਹਾ ਐਡਾਨੋ ॥
ih jag hai sampat supnay kee daykh kahaa aidaano.
The wealth of this world is only a dream; why are you so proud of it?
(O‟ my friends), this world is like the wealth in a dream, why do you feel proud beholding it?
ਇਹ ਜਗਤ ਉਸ ਧਨ-ਸਮਾਨ ਹੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਲੱਭ ਲਈਦਾ ਹੈ (ਤੇ, ਜਾਗਦਿਆਂ ਹੀ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) (ਇਸ ਜਗਤ ਨੂੰ ਧਨ ਨੂੰ) ਵੇਖ ਕੇ ਕਿਉਂ ਅਹੰਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ?
اِہُجگُہےَسنّپتِسُپنےکیِدیکھِکہاایَڈانو॥
جگ ۔ عالم ۔ دنیا ۔ سنپت۔ سنپتی ۔ ساز وسامان ۔ جائیداد ۔ دولت۔ سپنے ۔ خواب۔ ایڈوانو۔ غرور کرتا ہے ۔
اس دنیا کی دولت صرف ایک خواب ہے۔ آپ کو اس پر اتنا فخر کیوں ہے

ਸੰਗਿ ਤਿਹਾਰੈ ਕਛੂ ਨ ਚਾਲੈ ਤਾਹਿ ਕਹਾ ਲਪਟਾਨੋ ॥੧॥
sang tihaarai kachhoo na chaalai taahi kahaa laptaano. ||1||
None of it shall go along with you in the end; why do you cling to it? ||1||
Nothing goes with you (after death), so why you keep clinging to it? ||1||
ਇਥੋਂ ਕੋਈ ਭੀ ਚੀਜ਼ (ਅੰਤ ਸਮੇਂ) ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ। ਫਿਰ ਇਸ ਨਾਲ ਕਿਉਂ ਚੰਬੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈਂ? ॥੧॥
سنّگِتِہارےَکچھوُنچالےَتاہِکہالپٹانو॥੧॥
ستنگ ۔ ساتھ۔ تاہے ۔ کیوں۔ پسٹانو۔ پٹتا ہے ۔ محبت کرتا ہے ۔
اس میں سے کوئی بھی آخر میں آپ کے ساتھ نہیں جائے گا۔ تم کیوں اس سے چمٹے ہو؟

ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਦੋਊ ਪਰਹਰਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਉਰਿ ਆਨੋ ॥
ustat nindaa do-oo parhar har keerat ur aano.
Leave behind both praise and slander; enshrine the Kirtan of the Lord’s Praises within your heart.
(O‟ my friends) shedding both flattery and slander of others, enshrine the praise of God in your heart.
ਕਿਸੇ ਦੀ ਖ਼ੁਸ਼ਾਮਦ ਕਿਸੇ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ-ਇਹ ਦੋਵੇਂ ਕੰਮ ਛੱਡ ਦੇ। ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ (ਆਪਣੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਓ।
اُستتِنِنّدادوئوُپرہرِہرِکیِرتِاُرِآنو॥
صف ۔صلاح ۔ اریانو۔ دلمیںبساؤ۔
تعریف اور بہتان دونوں کو چھوڑ دو۔ اپنے دل میں خداوند کی حمد کے کیرٹن لگو۔

ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਭ ਹੀ ਮੈ ਪੂਰਨ ਏਕ ਪੁਰਖ ਭਗਵਾਨੋ ॥੨॥੧॥
jan naanak sabh hee mai pooran ayk purakhbhagvaano. ||2||1||
O servant Nanak, the One Primal Being, the Lord God, is totally permeating everywhere. ||2||1||
Servant Nanak (says, recognize) the one perfect Creator in all. ||2||1||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇ ਭਾਈ!) ਸਿਰਫ਼ ਉਹ ਭਗਵਾਨ ਪੁਰਖ ਹੀ (ਸਲਾਹੁਣ-ਜੋਗ ਹੈ ਜੋ) ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ ॥੨॥੧॥
جننانکسبھہیِمےَپوُرنایکپُرکھبھگۄانو॥੨॥੧॥
پورن ۔ مکمل۔ کامل۔ بھگوانو۔
اے خادم نانک ، ایک اولین وجود ، خداوند خدا ، ہر جگہ پوری طرح سے پھیل رہا ہے

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੯ ॥
basant mehlaa 9.
Basant, Ninth Mehl:
بسنّتُمہلا੯॥

ਪਾਪੀ ਹੀਐ ਮੈ ਕਾਮੁ ਬਸਾਇ ॥
paapee hee-ai mai kaam basaa-ay.
The heart of the sinner is filled with unfulfilled sexual desire.
In this sinful mind (of ours), resides lust (the sexual desire),
ਪਾਪਾਂ ਵਿਚ ਫਸਾਣ ਵਾਲੀ ਕਾਮ-ਵਾਸਨਾ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ,
پاپیِہیِئےَمےَکامُبساءِ॥
پیئے ۔ دل اندر ۔ کام ۔ شہوت۔
گناہوں بھری شہوت کی خواہش اس دل میںبستی رہتی ہے ۔

ਮਨੁ ਚੰਚਲੁ ਯਾ ਤੇ ਗਹਿਓ ਨ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
man chanchal yaa tay gahi-o na jaa-ay. ||1|| rahaa-o.
He cannot control his fickle mind. ||1||Pause||
-and our mind being mercurial, cannot be held (and stopped from having sexual desires). ||1||Pause||
ਇਸ ਵਾਸਤੇ (ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਚੰਚਲ ਮਨ ਕਾਬੂ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
منُچنّچلُزاتےگہِئونجاءِ॥੧॥رہاءُ ॥
چنچل۔ بھٹکتا۔ دوڑتا ۔ بھاگتا۔ گیہؤ۔ پکڑیا۔ رہاؤ۔
اس لئے دل قابو نہیں رہتا۔ جو ہر وقت دوڑتا بھاگتا رہتا ہے ۔ رہاؤ۔

ਜੋਗੀ ਜੰਗਮ ਅਰੁ ਸੰਨਿਆਸ ॥
jogee jangam ar sanni-aas.
The Yogis, wandering ascetics and renunciates
Whether one is a yogi, wandering ascetic, or a world renouncer,
ਜੋਗੀ ਜੰਗਮ ਅਤੇ ਸੰਨਿਆਸੀ (ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਵੱਲੋਂ ਮਾਇਆ ਦਾ) ਤਿਆਗ ਕਰ ਗਏ ਹਨ)-
جوگیِجنّگمارُسنّنِیاس॥
جو گی جنگم ارسنیاسی ۔ مراد پر فرقے کے فقیر ۔
جوگی جنگم اور سنیاسی سادہوؤں کے (فرقے ) فرقوں

ਸਭ ਹੀ ਪਰਿ ਡਾਰੀ ਇਹ ਫਾਸ ॥੧॥
sabh hee par daaree ih faas. ||1||
– this net is cast over them all. ||1||
-on all of them is cast the noose (of this deadly disease of lust). ||1||
ਇਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਉੱਤੇ ਹੀ (ਮਾਇਆ ਨੇ ਕਾਮ-ਵਾਸ਼ਨਾ ਦੀ) ਇਹ ਫਾਹੀ ਸੁੱਟੀ ਹੋਈ ਹੈ ॥੧॥
سبھہیِپرِڈاریِاِہپھاس॥੧॥
ڈاری ۔ ڈالی ہے ۔پھاس ۔ پھندہ ۔ جال ۔(1)
پر اس نے اپنا پھندہ دڈال رکھا ہے ۔

ਜਿਹਿ ਜਿਹਿ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ॥
jihi jihi har ko naam samHaar.
Those who contemplate the Name of the Lord
Whosoever has meditated on God’s Name,
ਜਿਸ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਇਆ ਹੈ,
جِہِجِہِہرِکونامُسم٘ہ٘ہارِ॥
جییہ ۔ جیہہ۔ جسجس نے ۔ سمہار۔ سنبھال کی ۔
جنہوں جنہوں نے الہٰی نام سچ حق و حقیقت کو دل میں بسائیا اور سنبھالا ۔

ਤੇ ਭਵ ਸਾਗਰ ਉਤਰੇ ਪਾਰਿ ॥੨॥
tay bhav saagar utray paar. ||2||
cross over the terrifying world-ocean. ||2||
-have crossed over (the dreadful ocean of worldly desires). ||2||
ਉਹ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ (ਦੇ ਵਿਕਾਰਾਂ) ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥
تےبھۄساگراُترےپارِ॥੨॥
بھو ساگر۔ دنیاوی زندگی کا خفوناک سمندر۔ ترے پار۔ زندگی کو کامیاب بنائیا ۔ (2)
ان سبھ نے اس دنیاوی زندگی کے سمندر کو عبور کیا ۔(2)

ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੀ ਸਰਨਾਇ ॥
jan naanak har kee sarnaa-ay.
Servant Nanak seeks the Sanctuary of the Lord.
Devotee Nanak keeps seeking the shelter of the Supreme Being,
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਦਾਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਉਹ ਅਰਜ਼ੋਈ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ-
جننانکہرِکیِسرناءِ॥
سر نائے۔ پناہ گزیں۔ زیر سایہ ۔
خادمنانک خدا کے زیر سایہ ہے ۔

ਦੀਜੈ ਨਾਮੁ ਰਹੈ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੩॥੨॥
deejai naam rahai gun gaa-ay. ||3||2||
Please bestow the blessing of Your Name, that he may continue to sing Your Glorious Praises. ||3||2||
-(and keeps praying to Him) to bless him with His Name, so that he may keep singing His praises. ||3||2||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਨੂੰ ਆਪਣਾ) ਨਾਮ ਦੇਹ (ਤਾ ਕਿ ਤੇਰਾ ਦਾਸ ਤੇਰੇ) ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਰਹੇ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਕਾਮਾਦਿਕ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਮਾਰ ਤੋਂ ਬਚਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ) ॥੩॥੨॥
دیِجےَنامُرہےَگُنگاءِ॥੩॥੨॥
دیجے نام۔ نام دو ۔ رہے گنگائے ۔ حمدو ثناہ کر تا رہوں۔
نام بخشش کر اے خدا تکاہ تیری حمدو ثناہ کرتا ہے ۔

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੯ ॥
basant mehlaa 9.
Basant, Ninth Mehl:
بسنّتُمہلا੯॥

ਮਾਈ ਮੈ ਧਨੁ ਪਾਇਓ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥
maa-ee mai Dhan paa-i-o har naam.
O mother, I have gathered the wealth of the Lord’s Name.
O‟ my mother, (upon seeking the shelter of the Guru) I obtained the wealth of God’s Name
ਹੇ (ਮੇਰੀ) ਮਾਂ! (ਜਦੋਂ ਦਾ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ) ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਧਨ ਹਾਸਲ ਕੀਤਾ ਹੈ,
مائیِمےَدھنُپائِئوہرِنامُ॥
دھاون ۔ بھٹکن ۔
ماں مجھے الہٰی نام حاصل ہو گیا ہے جو ایک سرمایہ ہے ۔

ਮਨੁ ਮੇਰੋ ਧਾਵਨ ਤੇ ਛੂਟਿਓ ਕਰਿ ਬੈਠੋ ਬਿਸਰਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
man mayro Dhaavan tay chhooti-o kar baitho bisraam. ||1|| rahaa-o.
My mind has stopped its wanderings, and now, it has come to rest. ||1||Pause||
-and my mind stopped wandering. Now it remains in a state of peace and rest. ||1||Pause||
ਮੇਰਾ ਮਨ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਦੌੜ-ਭੱਜ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਚ ਗਿਆ ਹੈ, (ਹੁਣ ਮੇਰਾ ਮਨ ਨਾਮ-ਧਨ ਵਿਚ) ਟਿਕਾਣਾ ਬਣਾ ਕੇ ਬਹਿ ਗਿਆ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
منُمیرودھاۄنتےچھوُٹِئوکرِبیَٹھوبِسرامُ॥੧॥رہاءُ॥
بسرام ۔ جائے رہائش ۔ ٹھکانہ ۔ رہاؤ۔
میرا دل بھٹکنے سے رہ گیا اب سکون حاصل ہو گیا ۔ رہاؤ۔

ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਤਨ ਤੇ ਭਾਗੀ ਉਪਜਿਓ ਨਿਰਮਲ ਗਿਆਨੁ ॥
maa-i-aa mamtaa tan tay bhaagee upji-o nirmal gi-aan.
Attachment to Maya has run away from my body, and immaculate spiritual wisdom has welled up within me.
Within my mind has welled up immaculate (divine) knowledge. Therefore, attachment for worldly wealth has vanished from my mind.
ਹੇ ਮੇਰੀ ਮਾਂ! (ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਸੁੱਧ-ਸਰੂਪ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਬਣ ਗਈ ਹੈ (ਜਿਸ ਕਰਕੇ) ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚੋਂ ਮਾਇਆ ਜੋੜਨ ਦੀ ਲਾਲਸਾ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।
مائِیاممتاتنتےبھاگیِاُپجِئونِرملگِیانُ॥
ممتا۔ ملیکتیہوس۔ نرمل گیان۔ پاک علم۔
دنیاوی دولت کی مھبت اس جسمسے ختم ہو گئی اور ملیکتی ہوس مٹ گئی ۔ پاک علم ذہن نشین ہو گیا

ਲੋਭ ਮੋਹ ਏਹ ਪਰਸਿ ਨ ਸਾਕੈ ਗਹੀ ਭਗਤਿ ਭਗਵਾਨ ॥੧॥
lobh moh ayh paras na saakai gahee bhagatbhagvaan. ||1||
Greed and attachment cannot even touch me; I have grasped hold of devotional worship of the Lord. ||1||
Now neither greed, nor worldly attachment can touch me, and I have grasped onto the devotion of God. ||1||
(ਜਦੋਂ ਤੋਂ ਮੈਂ) ਭਗਵਾਨ ਦੀ ਭਗਤੀ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਈ ਹੈ ਲੋਭ ਅਤੇ ਮੋਹ ਇਹ ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਆਪਣਾ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੇ ॥੧॥
لوبھموہایہپرسِنساکےَگہیِبھگتِبھگۄان॥੧॥
لوبھ ۔ لالچ ۔ موہ۔ دنیاوی محبت۔ پرس۔ چھوہ ۔ گہی ۔ پکڑی ۔ بھگت بھگوان ۔ الہٰی عبادت و بندگی ۔(1)
لالچ اور دنیاوی محبت اثر انداز نہیں ہوسکتے الہٰی عبادت ، بندگی اور ریاضت کرتا ہوں۔

ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਸੰਸਾ ਚੂਕਾ ਰਤਨੁ ਨਾਮੁ ਜਬ ਪਾਇਆ ॥
janam janam kaa sansaa chookaa ratan naam jab paa-i-aa.
The cynicism of countless lifetimes has been eradicated, since I obtained the jewel of the Naam, the Name of the Lord.
(O‟ my friends), since the time I have obtained the jewel of Name, my dread of birth and death has been dispelled.
ਹੇ ਮੇਰੀ ਮਾਂ! ਜਦੋਂ ਤੋਂ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਅਮੋਲਕ ਨਾਮ ਲੱਭਾ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਜਨਮਾਂ ਜਨਮਾਂਤਰਾਂ ਦਾ ਸਹਿਮ ਦੂਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
جنمجنمکاسنّساچوُکارتنُنامُجبپائِیا॥
ستا ۔ دیرینہ فکر مندری ۔ چوکا ۔ مٹا۔ رتن نام۔ ہیرے جیسا قیمتی نام۔
جب سے الہٰی نام حاصل ہوا ہے ۔ درینہ فکر مندی مٹ گئی ہے

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਸਕਲ ਬਿਨਾਸੀ ਮਨ ਤੇ ਨਿਜ ਸੁਖ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥੨॥
tarisnaa sakal binaasee man tay nij sukh maahi samaa-i-aa. ||2||
My mind was rid of all its desires, and I was absorbed in the peace of my own inner being. ||2||
All the (fire of) desire has vanished from my mind, and my soul has merged in (a state of divine) peace. ||2||
ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚੋਂ ਸਾਰੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਮੁੱਕ ਗਈ ਹੈ, ਹੁਣ ਮੈਂ ਉਸ ਆਨੰਦ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਸਦਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੨॥
ت٘رِسناسکلبِناسیِمنتےنِجسُکھماہِسمائِیا॥੨॥
ترسنا۔ خواہش۔ سکل۔ ساری ۔ بناسی ۔ مٹائی ۔ نج سکھ ۔ ذہنی سکون(3)
ہر طرف کی خواہش مٹ گئی ہے اب روحانی ذہنی سکون میں محو و مجذوب ہوں۔(2)

ਜਾ ਕਉ ਹੋਤ ਦਇਆਲੁ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਸੋ ਗੋਬਿੰਦ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥
jaa ka-o hotda-i-aal kirpaa niDh so gobind gun gaavai.
That person, unto whom the Merciful Lord shows compassion, sings the Glorious Praises of the Lord of the Universe.
Only on whom the Treasure of mercy becomes gracious, sings praises of the Master of universe.
ਹੇ ਮਾਂ! ਕਿਰਪਾ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਗੋਬਿੰਦ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
جاکءُہوتدئِیالُکِرپانِدھِسوگوبِنّدگُنگاۄےَ॥
کر پاندھ ۔ رحمان الرحیم۔ گو بند گن گاوے ۔ الہٰی حمدو ثناہ کرتا ہے ۔
جسپر رحمان الرحیم خداوند کریم وہ الہٰی حمدو ثناہ کرتا ہے ۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੀ ਸੰਪੈ ਕੋਊ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵੈ ॥੩॥੩॥
kaho naanak ih biDh kee sampai ko-oo gurmukh paavai. ||3||3||
Says Nanak, this wealth is gathered only by the Gurmukh. ||3||3||
Nanak says that it is only a rare Guru‟s follower who obtains this kind of wealth (of Name). ||3||3||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਹੇ ਮਾਂ) ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਧਨ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿ ਕੇ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੩॥੩॥
کہُنانکاِہبِدھِکیِسنّپےَکوئوُگُرمُکھِپاۄےَ॥੩॥੩॥
سنپے سرمایہ ۔ گورسکھ پائے ۔ مرشد کے وسیلے سے پاتا ہے ۔
اے نانک بتادے اسطرح کی دولت اور اثاثہ کسی کو ہی مرشد کے ذریعے ملتاہے ۔

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੯ ॥
basant mehlaa 9.
Basant, Ninth Mehl:
بسنّتُمہلا੯॥

ਮਨ ਕਹਾ ਬਿਸਾਰਿਓ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ॥
man kahaa bisaari-o raam naam.
O my mind, how can you forget the Lord’s Name?
O‟ my mind, why have you forsaken God’s Name?
ਹੇ ਮਨ! ਤੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਕਿਉਂ ਭੁਲਾਈ ਬੈਠਾ ਹੈਂ?
منکہابِسارِئورامنامُ॥
وساریؤ۔ بھلائیا ہے ۔
اے دل تو خدا کا نام کیوں بھلا رکھا ہے ۔

ਤਨੁ ਬਿਨਸੈ ਜਮ ਸਿਉ ਪਰੈ ਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tan binsai jam si-o parai kaam. ||1|| rahaa-o.
When the body perishes, you shall have to deal with the Messenger of Death. ||1||Pause||
(Don‟t you realize that) when your body perishes, you will have to deal with the demon of death? (If you don‟t remember God, you will have to suffer the pain of birth and death again). ||1||Pause||
(ਜਦੋਂ) ਸਰੀਰ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, (ਤਦੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਜਮਾਂ ਨਾਲ ਵਾਹ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تنُبِنسےَجمسِءُپرےَکامُ॥੧॥رہاءُ॥
تن ونسے ۔ ہر جسم مٹ جائیگا۔ جسم سیؤ۔ موت سیؤ۔ پرے کام۔ واسطہ ۔ رہاؤ۔
جب جسم ختم ہو جاتا ہے تب موت کے فرشتوں سے واسطہ پڑیگا۔ رہاؤ۔

ਇਹੁ ਜਗੁ ਧੂਏ ਕਾ ਪਹਾਰ॥
ih jag Dhoo-ay kaa pahaar.
This world is just a hill of smoke.
(O‟ my mind), this world is actually like a mountain of smoke (which will soon disappear);
ਹੇ ਮਨ! ਇਹ ਸੰਸਾਰ (ਤਾਂ, ਮਾਨੋ) ਧੂਏਂ ਦਾ ਪਹਾੜ ਹੈ (ਜਿਸ ਨੂੰ ਹਵਾ ਦਾ ਇੱਕੋ ਬੁੱਲਾ ਉਡਾ ਕੇ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)।
اِہُجگُدھوُۓکاپہار॥
پہاڑ ۔ پہاڑ۔
یہ دنیا ہوئیں کے پہاڑ کی مانند ہے

error: Content is protected !!