ਤੈ ਸਾਚਾ ਮਾਨਿਆ ਕਿਹ ਬਿਚਾਰਿ ॥੧॥
tai saachaa maani-aa kih bichaar. ||1||
What makes you think that it is real? ||1||
on what basis you deem it to be ever-lasting?”||1||
ਹੇ ਮਨ! ਤੂੰ ਕੀਹ ਸਮਝ ਕੇ (ਇਸ ਜਗਤ ਨੂੰ) ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮੰਨੀ ਬੈਠਾ ਹੈਂ? ॥੧॥
تےَساچامانِیاکِہبِچارِ॥੧॥
ساچا۔ صدیوی ۔ کہہ وچار۔ کس خیال سے ۔(1)
تو کسی خیال سے اسے صدیوی مان لیا ہے ۔ (1)
ਧਨੁ ਦਾਰਾ ਸੰਪਤਿ ਗ੍ਰੇਹ ॥
Dhan daaraa sampat garayh.
Wealth, spouse, property and household
“(O‟ my mind),neither your wealth, nor your spouse, nor your possessions,
ਹੇ ਮਨ! (ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝ ਲੈ ਕਿ) ਧਨ, ਇਸਤ੍ਰੀ, ਜਾਇਦਾਦ, ਘਰ-
دھنُداراسنّپتِگ٘ریہ॥
دھن۔ سرمایہ۔ دارا ۔ عورت۔ سگل گریہہ۔ سارے گھر۔
یہدولت ۔ عورت ، اثاثہجائیداد
ਕਛੁ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲੈ ਸਮਝ ਲੇਹ ॥੨॥
kachh sang na chaalai samajh layh. ||2||
– none of them shall go along with you; you must know that this is true! ||2||
understand this thing (clearly): nor your house will accompany you (after death).”||2||
ਇਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਭੀ ਚੀਜ਼ (ਮੌਤ ਵੇਲੇ ਜੀਵ ਦੇ) ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ॥੨॥
کچھُسنّگِنچالےَسمجھلیہ॥੨॥
سنگ ۔ ساتھ ۔ چائے ۔ جاتا ۔ (2)
اور گھر یہ بات سمجھ لے کہ تیرے ساتھ نہیںجائیگی(2)
ਇਕ ਭਗਤਿ ਨਾਰਾਇਨ ਹੋਇ ਸੰਗਿ ॥
ik bhagat naaraa-in ho-ay sang.
Only devotion to the Lord shall go with you.
“(O‟ my mind), the one thing which will accompany you is the worship of God,
ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਹੀ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
اِکبھگتِنارائِنہوءِسنّگِ॥
بھگت۔ عبادت و ریاضتبھج
صرفالہٰیکدمت و ریاض نے ساتھ دیتا ہے ۔
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਜੁ ਤਿਹ ਏਕ ਰੰਗਿ ॥੩॥੪॥
kaho naanak bhaj tih ayk rang. ||3||4||
Says Nanak, vibrate and meditate on the Lord with single-minded love. ||3||4||
and Nanak says, worship that (God) with single minded devotion.”||3||4||
(ਇਸ ਵਾਸਤੇ) ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ (ਟਿਕ ਕੇ) ਉਸ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰਿਆ ਕਰ ॥੩॥੪॥
کہُنانکبھجُتِہایکرنّگِ॥੩॥੪॥
تیہہ یاد کر۔ رنگ ۔ پریم سے ۔
اے نانک بتادے کہ اسے پریم پیار سے یاد کیا کرؤ
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੯ ॥
basant mehlaa 9.
Basant, Ninth Mehl:
بسنّتُمہلا੯॥
ਕਹਾ ਭੂਲਿਓ ਰੇ ਝੂਠੇ ਲੋਭ ਲਾਗ ॥
kahaa bhooli-o ray jhoothay lobh laag.
Why do you wander lost, O mortal, attached to falsehood and greed?
“(O‟ man), where are you lost, being attached to false greed (for worldly riches and power)?
ਹੇ ਭਾਈ! ਨਾਸਵੰਤ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਲੋਭ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ (ਹਰਿ-ਨਾਮ ਤੋਂ) ਕਿੱਥੇ ਖੁੰਝਿਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈਂ?
کہابھوُلِئورےجھوُٹھےلوبھلاگ॥
کہا ۔ کیوں۔ بھولیؤ ۔ گمراہ ۔ لوبھ ۔ لالچ۔
جھوٹے لالچ میں کیوں گمراہ ہو رہے ہو۔
ਕਛੁ ਬਿਗਰਿਓ ਨਾਹਿਨ ਅਜਹੁ ਜਾਗ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kachh bigri-o naahin ajahu jaag. ||1|| rahaa-o.
Nothing has been lost yet – there is still time to wake up! ||1||Pause||
Still nothing is lost, (if you) wake up even now (become aware of your false attachments, and engage in meditation of God‟s Name).”||1||pause||
ਹੁਣ ਹੀ ਸਿਆਣਾ ਬਣ, (ਤੇ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਿਆ ਕਰ। ਜੇ ਬਾਕੀ ਦੀ ਉਮਰ ਸਿਮਰਨ ਵਿਚ ਗੁਜ਼ਾਰੇਂ, ਤਾਂ ਭੀ ਤੇਰਾ) ਕੁਝ ਵਿਗੜਿਆ ਨਹੀਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کچھُبِگرِئوناہِناجہُجاگ॥੧॥رہاءُ॥
بگریؤ۔ ناہن۔ خرابیا بگاڑ نہیں ہا۔ اجہو ۔ اب بھی ۔ جاگ۔ بیدار ہو ۔ رہاؤ۔
اب بھی بیدار ہو جاؤ کچھ خرابی نہیں ہوئی ۔ رہاؤ۔
ਸਮ ਸੁਪਨੈ ਕੈ ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਾਨੁ ॥
sam supnai kai ih jag jaan.
You must realize that this world is nothing more than a dream.
“(O‟ man), deem this world like a dream,
ਇਸ ਜਗਤ ਨੂੰ ਸੁਪਨੇ (ਵਿਚ ਵੇਖੇ ਪਦਾਰਥਾਂ) ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਸਮਝ।
سمسُپنےَکےَاِہُجگُجانُ॥
سم سپنے ۔ خواب کے برابر۔ جگ جان ۔ عالم کو سمجھ ۔
اس دنیا کو ایک خواب سمجھ ۔
ਬਿਨਸੈ ਛਿਨ ਮੈ ਸਾਚੀ ਮਾਨੁ ॥੧॥
binsai chhin mai saachee maan. ||1||
In an instant, it shall perish; know this as true. ||1||
which disappears in an instant. Accept this as the fact (of life).”||1||
ਇਹ ਗੱਲ ਸੱਚੀ ਮੰਨ ਕਿ (ਇਹ ਜਗਤ) ਇਕ ਛਿਨ ਵਿਚ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
بِنسےَچھِنمےَساچیِمانُ॥੧॥
ونسے ۔ مٹ جاتا ہے ۔ ساچی مان سچ سمجھ ۔(1)
یہ حقیقت سمجھ کر یہ مٹ جانا والا فناہ ہوجانے والا ہے (1)
ਸੰਗਿ ਤੇਰੈ ਹਰਿ ਬਸਤ ਨੀਤ ॥
sang tayrai har basat neet.
The Lord constantly abides with you.
“(O‟ man), at all times, God abides in your company.
ਹੇ ਮਿੱਤਰ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਦਾ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
سنّگِتیرےَہرِبستنیِت॥
بستنیت ۔ ہر روز ساتھ بستا ہے ۔
ہرروز تیرے ساتھ رہتا ہے ۔
ਨਿਸ ਬਾਸੁਰ ਭਜੁ ਤਾਹਿ ਮੀਤ ॥੨॥
nis baasur bhaj taahi meet. ||2||
Night and day, vibrate and meditate on Him, O my friend. ||2||
Meditate on Him, day and night, O‟ my friend.”||2||
ਤੂੰ ਦਿਨ ਰਾਤ ਉਸ ਦਾ ਹੀ ਭਜਨ ਕਰਿਆ ਕਰ ॥੨॥
نِسباسُربھجُتاہِمیِت॥੨॥
نس باسر۔ روز و شب ۔ بھج تاہے اسے یاد کر ۔ مت ، دوست ۔ (2)
اے دوست اسے روز و شب یاد کیا کر۔ (2)
ਬਾਰ ਅੰਤ ਕੀ ਹੋਇ ਸਹਾਇ ॥
baar ant kee ho-ay sahaa-ay.
At the very last instant, He shall be your Help and Support.
“(O‟ my friend), the One who becomes your supporter at the end (at the time of death),
ਅਖ਼ੀਰਲੇ ਸਮੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਮਦਦਗਾਰ ਬਣਦਾ ਹੈ।
بارانّتکیِہوءِسُہاءِ॥
باراتکی ۔ بوقت آخرت ۔ سہائے مدد گار۔
بوقت آخرت تیرا مدد گار ہوگا۔
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਨ ਤਾ ਕੇ ਗਾਇ ॥੩॥੫॥
kaho naanak gun taa kay gaa-ay. ||3||5||
Says Nanak, sing His Praises. ||3||5||
Nanak says, sing praises of that (helpful God).”||3||5||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਹੇ ਭਾਈ! ਤੂੰ (ਸਦਾ) ਉਸ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ਕਰ ॥੩॥੫॥
کہُنانکگُنتاکےگاءِ॥੩॥੫॥
گن ۔ وصف۔
اے نانک بتادے ۔ اسکی حمدو ثناہ کیا کر۔
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ ੧ ਦੁਤੁਕੀਆ
basant mehlaa 1 asatpadee-aa ghar 1 dutukee-aa
Basant, First Mehl, Ashtapadees, First House, Du-Tukees:
ਰਾਗ ਬਸੰਤੁ, ਘਰ ੧ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਅੱਠ-ਬੰਦਾਂ ਵਾਲੀ ਦੋ-ਤੁਕੀ ਬਾਣੀ।
بسنّتُمہلا੧اسٹپدیِیاگھرُ੧دُتُکیِیا
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا
ਜਗੁ ਕਊਆ ਨਾਮੁ ਨਹੀ ਚੀਤਿ ॥
jag ka-oo-aa naam nahee cheet.
The world is a crow; it does not remember the Naam, the Name of the Lord.
“(One who) doesn‟t cherish the (Creator‟s) Name in one‟s mind is like a crow in this world.
ਵੇਖ, ਜਿਸ ਦੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਹੈ ਉਹ ਮਾਇਆ-ਵੇੜ੍ਹਿਆ ਜੀਵ ਕਾਂ (ਦੇ ਸੁਭਾਵ ਵਾਲਾ) ਹੈ;
جگُکئوُیانامُنہیِچیِتِ॥
جگ۔ دنیا۔ گوا۔ کوے جیسا۔ نام نہیں چیت۔ الہٰی نام ست ۔ سچوحقیقتدل میں نہیں۔
یہ دنیا سنسار ایک کوے کے سے عادات والا ہے جس کے دل مں سچ حق و حقیقت کا کیال نہیں
ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਗਿਰੈ ਦੇਖੁ ਭੀਤਿ ॥
naam bisaar girai daykhbheet.
Forgetting the Naam, it sees the bait, and pecks at it.
(Because like it) forsaking the Name (such a person) falls upon wherever it sees the bait (of evil temptations).
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਭੁਲਾ ਕੇ (ਉਹ ਕਾਂ ਵਾਂਗ) ਚੋਗੇ ਤੇ ਡਿੱਗਦਾ ਹੈ,
نامُبِسارِگِرےَدیکھُبھیِتِ॥
بسار۔ بھلا کر۔ بھیت ۔ چوگا۔ دانہ دنکا۔ ڈوے ۔ ڈگمگاتا ہے ۔
اسے بھلا کرصرف کھانے پینے میں دھیان ہے ۔ ہر وقت دل ڈگمگاتا ہے
ਮਨੂਆ ਡੋਲੈ ਚੀਤਿ ਅਨੀਤਿ ॥
manoo-aa dolai cheet aneet.
The mind wavers unsteadily, in guilt and deceit.
The mind (of such a person) keeps wobbling, because in that person‟s mind there is always evil intent.
ਉਸ ਦਾ ਮਨ (ਮਾਇਆ ਵਲ ਹੀ) ਡੋਲਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ (ਸਦਾ) ਖੋਟ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
منوُیاڈولےَچیِتِانیِتِ॥
چیت انیت۔ بد یت ۔
اور دل میں دہوکا فریب اور بدلیت ہے
ਜਗ ਸਿਉ ਤੂਟੀ ਝੂਠ ਪਰੀਤਿ ॥੧॥
jag si-o tootee jhooth pareet. ||1||
I have shattered my attachment to the false world. ||1||
(Seeing all this), my false love with the world has been broken.”||1||
ਪਰ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਮਾਇਆ ਨਾਲ ਇਹ ਪ੍ਰੀਤ ਝੂਠੀ ਹੈ, ਕਦੇ ਤੋੜ ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹਦੀ ॥੧॥
جگسِءُتوُٹیِجھوُٹھپریِتِ॥੧॥
توٹی ۔ ختم ہوئی ۔ پریت۔ پیار ۔ (1)
لہذا ایسے عالم سے محبت جھوٹی ہے ۔(1)
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਬਿਖੁ ਬਜਰੁ ਭਾਰੁ ॥
kaam kroDh bikh bajar bhaar.
The burden of sexual desire, anger and corruption is unbearable.
“(O‟ my dear friends, the impulses of) anger and greed are like a very heavy load of poison on one‟s head.
(ਕਾਮ ਤੇ ਕ੍ਰੋਧ (ਮਾਨੋ) ਜ਼ਹਰ ਹੈ (ਜੋ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਮੁਕਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ), ਇਹ (ਮਾਨੋ) ਇਕ ਕਰੜਾ ਬੋਝ ਹੈ (ਜਿਸ ਦੇ ਹੇਠ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਘੁੱਟ ਕੇ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)।
کامُک٘رودھُبِکھُبجرُبھارُ॥
کام۔ شہوت۔ کرودھ۔ غصہ ۔
شہوت اور غصہ ایک زہر جیسا ہے اور زندگی کے لئے بھاری بوجھ ہے جس کے اثارت اور بوجھ سے روحانی و اخلاقی زندگی مٹ جاتی ہے ۔
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਗੁਨ ਚਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
naam binaa kaisay gun chaar. ||1|| rahaa-o.
Without the Naam, how can the mortal maintain a virtuous lifestyle? ||1||Pause||
Without meditation on the Name, how can any one acquire a virtuous character?”||1||pause||
ਗੁਣਾਂ ਵਾਲਾ ਆਚਰਨ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਦੇ ਬਣ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
نامبِناکیَسےگُنچارُ॥੧॥رہاءُ॥
وکھ ۔ زہر ۔ بجر سخت۔ گن چار۔ باوصف اخلاق ۔ رہاؤ۔
الہٰی نام جو ست ہے صدیوی ہے سچ ہے حق ہے اور حقیقت ہے کے بغیر کیسے کوش اخلاق ھسن اخلاق ہو سکتا ہے ۔ رہاؤ۔
ਘਰੁ ਬਾਲੂ ਕਾ ਘੂਮਨ ਘੇਰਿ ॥
ghar baaloo kaa ghooman ghayr.
The world is like a house of sand, built on a whirlpool;
“(This body of ours is perishable) like a house of sand in the middle of a whirl pool,
ਵੇਖ, ਜਿਵੇਂ ਘੁੰਮਣ-ਘੇਰੀ ਵਿਚ ਰੇਤ ਦਾ ਘਰ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ,
گھرُبالوُکاگھوُمنگھیرِ॥
بالو ۔ ریت ۔ گھمن گھیر۔ گردباد۔ ہوا کا بارولا۔
جیسے دریا کے بھنور مین ریت کا گھر ہوا ۔
ਬਰਖਸਿ ਬਾਣੀ ਬੁਦਬੁਦਾ ਹੇਰਿ ॥
barkhas banee budbudaa hayr.
it is like a bubble formed by drops of rain.
or a bubble which forms in water, when rain falls.
ਜਿਵੇਂ ਵਰਖਾ ਵੇਲੇ ਬੁਲਬੁਲਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
برکھسِبانھیِبُدبُداہیرِ॥
برکھس ۔ منہ برسنے پر بدید ۔ بلبلہ ۔ بانی ۔ بنتا ہے ۔ ہیر ۔ دیکھ ۔
جیسے بارش کے بلبلا بن جاتا ہے ۔
ਮਾਤ੍ਰ ਬੂੰਦ ਤੇ ਧਰਿ ਚਕੁ ਫੇਰਿ ॥
matar boondtay Dhar chak fayr.
It is formed from a mere drop, when the Lord’s wheel turns round.
(Just as a potter makes a vessel from a clod of clay by) spinning it on a wheel, (similarly a human body is made from) a drop (of semen).
(ਤਿਵੇਂ ਇਸ ਸਰੀਰ ਦੀ ਪਾਂਇਆਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਨੇ ਆਪਣੀ ਕੁਦਰਤਿ ਦਾ) ਚੱਕ ਘੁਮਾ ਕੇ (ਪਿਤਾ ਦੇ ਵੀਰਜ ਦੀ) ਬੂੰਦ ਮਾਤ੍ਰ ਤੋਂ ਰਚ ਦਿੱਤਾ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਘੁਮਿਆਰ ਚੱਕ ਘੁਮਾ ਕੇ ਮਿੱਟੀ ਤੋਂ ਭਾਂਡਾ ਬਣਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ)।
مات٘ربوُنّدتےدھرِچکُپھیرِ॥
ماتر بوند۔ ماتا و نطقہ ۔ چک پھیر۔ جیسے گھمار۔ چک پھر کر ۔ برتن بناتا ہے اسی طرح سے ۔
جیسے چک گھما کر گھمار بناتا ہے ۔ مٹی سے برتن ایسے ہی باپ کے لطفے اور ماں کے خون سے انسان پیدا کیا ہے ۔
ਸਰਬ ਜੋਤਿ ਨਾਮੈ ਕੀ ਚੇਰਿ ॥੨॥
sarab jot naamai kee chayr. ||2||
The lights of all souls are the servants of the Lord’s Name. ||2||
However, the souls in all (the creatures) are hand maidens of God‟s Name (and there is divine light in all the creatures).”||2||
(ਸੋ, ਜੇ ਤੂੰ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਤੋਂ ਬਚਣਾ ਹੈ ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਜਿੰਦ ਨੂੰ) ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਸੀ ਬਣਾ ਜਿਸ ਦੀ ਜੋਤਿ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ॥੨॥
سربجوتِنامےَکیِچیرِ॥੨॥
سرب جوت۔ سارے نور۔ ساری قوتیں۔ نامے کی چیرا ۔ الہٰی نام کی غلام ہیں۔ (2)
اس خدا کے خدمتگار بنو جس کے نور سے سارا عالم قائم دائم ہے ۔ جو سب میں موجود ہے ۔ اور دنیا کی تمام قوتیں اسکی کدمتگار ہیں(2) ۔
ਸਰਬ ਉਪਾਇ ਗੁਰੂ ਸਿਰਿ ਮੋਰੁ ॥
sarab upaa-ay guroo sir mor.
My Supreme Guru has created everything.
“(O‟ the Creator), You have created all, and You are the supreme Guru of all.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਸਭ ਦੇ ਸਿਰ ਤੇ ਸ਼ਿਰੋਮਣੀ ਹੈਂ, ਗੁਰੂ ਹੈਂ।
سرباُپاءِگُروُسِرِمورُ॥
سرب اپائے ۔ ساری کوشش ۔
اےخدا تو نے تمام مخلوقات پیدا کرکے سب پر تیری سرداری ہے تو شرف المخلوقات ہے توسب کا مرشد ہے
ਭਗਤਿ ਕਰਉ ਪਗ ਲਾਗਉ ਤੋਰ ॥
bhagat kara-o pag laaga-o tor.
I perform devotional worship service to You, and fall at Your Feet, O Lord.
(I wish that) repairing to Your feet (attuning my mind to Your Name), I may worship You.
ਮੇਰੀ ਇਹ ਤਾਂਘ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਭਗਤੀ ਕਰਾਂ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗਾ ਰਹਾਂ,
بھگتِکرءُپگلاگءُتور॥
گرو ۔ مرشد۔ سبد ۔ اوپر ۔ پگ ۔ پاؤں ۔ تور ۔ تیرے ۔
میں تیرے پاوں پڑ کرتیری عبادت وریاضت اور بندگی گڑون ۔
ਨਾਮਿ ਰਤੋ ਚਾਹਉ ਤੁਝ ਓਰੁ ॥
naam rato chaaha-o tujh or.
Imbued with Your Name, I long to be Yours.
(I wish that I may always) be imbued with the love of Your Name, and long for Your (sight. Because in my view, one who treads (on the path of life),
ਤੇਰੇ ਨਾਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਰਹਾਂ ਤੇ ਤੇਰਾ ਹੀ ਪੱਲਾ ਫੜੀ ਰੱਖਾਂ।
نامِرتوچاہءُتُجھاورُ॥
تجھ اور ۔ تیری طرف ۔
تیرے نام میں محو ہوکر تیرے دامن میں رہوں۔ ایسا چاہتا ہوں میری خواہ ہے ۔
ਨਾਮੁ ਦੁਰਾਇ ਚਲੈ ਸੋ ਚੋਰੁ ॥੩॥
naam duraa-ay chalai so chor. ||3||
Those who do not let the Naam become manifest within themselves, depart like thieves in the end. ||3||
while keeping away from Your Name, is (punished like) a thief (in Your court).”||3||
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਨੂੰ (ਆਪਣੀ ਜਿੰਦ ਤੋਂ) ਦੂਰ ਦੂਰ ਰੱਖ ਕੇ (ਜੀਵਨ-ਪੰਧ ਵਿਚ) ਤੁਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਤੇਰਾ ਚੋਰ ਹੈ ॥੩॥
نامُدُراءِچلےَسوچورُ॥੩॥
نام درائے ۔ جو نام چھپاتا ہے ۔ (3)
جو یا جسکی تیرے نام سچ حق و حقیقتسے دوری ہے ۔ وانسانیت روحانی اخلاقی چور ہے ۔ (3)
ਪਤਿ ਖੋਈ ਬਿਖੁ ਅੰਚਲਿ ਪਾਇ ॥
patkho-ee bikh anchal paa-ay.
The mortal loses his honor, gathering sin and corruption.
“One who fills one‟s life with the poison (of sinful conduct) loses respect.
ਹੇ ਮੇਰੀ ਮਾਂ! ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ) ਜ਼ਹਰ ਹੀ ਪੱਲੇ ਬੰਨ੍ਹਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੀ ਇੱਜ਼ਤ ਗਵਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
پتِکھوئیِبِکھُانّچلِپاءِ॥
پت کھوئے ۔ عزت گنواتا ہے ۔ دکھ انچل پائے ۔ جو زیر دامن باندھتا ہے ۔
جو شخص برائیوں بدیوں کی زیر دامن میں باندھتا ہے ۔ عزت گنواتا ہے ۔
ਸਾਚ ਨਾਮਿ ਰਤੋ ਪਤਿ ਸਿਉ ਘਰਿ ਜਾਇ ॥
saach naam rato pat si-o ghar jaa-ay.
But imbued with the Lord’s Name, you shall go to your true home with honor.
(But the one who) is imbued with the love of the eternal (God‟s) Name goes to the house (of God) with honor.
ਪਰ ਜੇਹੜਾ ਬੰਦਾ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿਚ ਇੱਜ਼ਤ ਨਾਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ساچنامِرتوپتِسِءُگھرِجاءِ॥
ساچ نام رتے ۔ سچے نام حق وحقیقت میں محو و مجذوب ۔ پت سیؤ۔ با عزت ۔
جو سچے نام اور حقیقت کا مشتا ق ہے ۔
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਸਿ ਪ੍ਰਭੁ ਰਜਾਇ ॥
jo kichh keenHas parabh rajaa-ay.
God does whatever He wills.
(Such a person truly believes), that whatever God does, He does as per His own will.
(ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਯਕੀਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਪ੍ਰਭੂ ਜੋ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਹੈ ਆਪਣੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦਾ ਉਸ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਕੋਈ ਦਖ਼ਲ ਨਹੀਂ),
جوکِچھُکیِن٘ہ٘ہسِپ٘ربھُرجاءِ॥
کینس ۔ کرتا ہے ۔ پربھ رجائے ۔ الہٰی رضا سے ۔
وہ خدا کے گھر عزت پاتا ہے ۔ کدا جو کچھ کرتا ہے اپنی ازاد مرضی سے کرتا ہے ۔
ਭੈ ਮਾਨੈ ਨਿਰਭਉ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥੪॥
bhai maanai nirbha-o mayree maa-ay. ||4||
One who abides in the Fear of God, becomes fearless, O my mother. ||4||
(Therefore), O‟ my mother, whosoever lives in His fear, becomes free of fear (of others).”||4||
ਤੇ ਜੇਹੜਾ ਬੰਦਾ ਉਸ ਦੇ ਡਰ-ਅਦਬ ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਗਿੱਝ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ (ਇਸ ਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰ ਵਿਚ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਆਦਿਕ ਵਲੋਂ) ਬੇ-ਫ਼ਿਕਰ ਹੋ ਕੇ ਤੁਰਦਾ ਹੈ ॥੪॥
بھےَمانےَنِربھءُمیریِماءِ॥੪॥
بھے مانے ۔ خوف کھا کر۔ نر سبھؤ۔ بیخوف۔ (4)
جو شخص الہٰی ادب و آداب میں زندگی گذارتا ہے اور خوف میں رہتا ہے ۔ بیخوف ہو جاتاہے(4)
ਕਾਮਨਿ ਚਾਹੈ ਸੁੰਦਰਿ ਭੋਗੁ ॥
kaaman chaahai sundar bhog.
The woman desires beauty and pleasure.
“(O‟ my friends), a beautiful woman wants to enjoy beautiful things (in the world.
ਸੁੰਦਰ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਚੰਗੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦਾ ਭੋਗ ਲੋੜਦੀ ਹੈ,
کامنِچاہےَسُنّدرِبھوگُ॥
کامن۔ عورت۔ سندر بھوگ ۔ شاندار لذیز کھانے ۔
انساندنیا کی اچھی اچھی نعمتیں چاہتاہے ۔
ਪਾਨ ਫੂਲ ਮੀਠੇ ਰਸ ਰੋਗ ॥
paan fool meethay ras rog.
But betel leaves, garlands of flowers and sweet tastes lead only to disease.
But she doesn‟t realize that all these), tastes for betel leaves, flowers, and sweets lead to afflictions.
ਪਰ ਇਹ ਪਾਨ ਫੁੱਲ ਮਿੱਠੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਸੁਆਦ-ਇਹ ਸਭ ਹੋਰ ਹੋਰ ਵਿਕਾਰ ਤੇ ਰੋਗ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।
پانپھوُلمیِٹھےرسروگ॥
پان پھول میٹھے رس بھوگ۔ لذیز پر لطف میٹھے کھانے ۔
مگر یہ میٹھے پر لطف مزیدار پھل پھول برائیاں بدکاریاں پیدا کرتے ہیں۔
ਖੀਲੈ ਬਿਗਸੈ ਤੇਤੋ ਸੋਗ ॥
kheelai bigsai tayto sog.
The more she plays and enjoys, the more she suffers in sorrow.
The more she giggles and feels delighted (in the involvement of such false pleasures), the more she mourns (later. But, the one who seeks) the shelter of the Creator,
ਜਿਤਨਾ ਹੀ ਵਧੀਕ ਉਹ ਇਹਨਾਂ ਭੋਗਾਂ ਵਿਚ ਖਿੱਲੀਆਂ ਮਾਰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਉਤਨਾ ਹੀ ਵਧੀਕ ਦੁੱਖ-ਰੋਗ ਵਿਆਪਦਾ ਹੈ।
کھیِلےَبِگسےَتیتوسوگ॥
کھیلے ۔ کھیلتا ہے ۔ وگسے ۔ خوش ہوتا ہے ۔ تیتے سوگ۔ اتنے ہی ۔ سوگ۔ پز مردگی ۔ عذاب ۔ تکلیف ۔
جتنا زیادہ لطف لیتا ہے اور خوش ہوتا ہے اتنی زیادہ بیماریاں پیدا ہوتی ہیں۔
ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਗਤਿ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਸਿ ਹੋਗ ॥੫॥
parabh sarnaagat keenHas hog. ||5||
But when she enters into the Sanctuary of God, whatever she wishes comes to pass. ||5||
believes that whatever God does, that happens, (therefore she always lives as per His will).”||5||
ਪਰ ਜੇਹੜੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਉਹ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਤੁਰਦੀ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਚਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਜੋ ਕੁਝ ਪ੍ਰਭੂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੫॥
پ٘ربھسرنھاگتِکیِن٘ہ٘ہسِہوگ॥੫॥
پربھ سر ناگت ۔ الہٰی سایہ کے زیر ۔ زیر پناہ ۔ کینس ۔ کرتا ہے ۔ ہوگ ۔ ہوتا ہے ۔(5)
جو خدا کے رضا و پناہ میں رہتا ہے اسے یقین ہو جاتا ہے کہ جو کچھ ہوتا ہے خدا کی ریاض میں ہوتا ہے(5)
ਕਾਪੜੁ ਪਹਿਰਸਿ ਅਧਿਕੁ ਸੀਗਾਰੁ ॥
kaaparh pahiras aDhik seegaar.
She wears beautiful clothes with all sorts of decorations.
“(The human bride, who remains obsessed with) wearing (enticing) clothes, or too much ornamentation,
ਜੇਹੜੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਸੋਹਣਾ ਸੋਹਣਾ ਕੱਪੜਾ ਪਹਿਨਦੀ ਹੈ ਵਧੀਕ ਵਧੀਕ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕਰਦੀ ਹੈ,
کاپڑُپہِرسِادھِکُسیِگارُ॥
پہرس پہنتا ہے۔ بسیگار ۔ سجانا ۔ سجاوٹ ۔
جوانسان اچھے اچھے کپڑے پہنتا ہے
ਮਾਟੀ ਫੂਲੀ ਰੂਪੁ ਬਿਕਾਰੁ ॥
maatee foolee roop bikaar.
But the flowers turn to dust, and her beauty leads her into evil.
feels proud of her body, her beauty entices her towards evil passions.
ਆਪਣੀ ਕਾਂਇਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਵੇਖ ਕੇ ਫੁੱਲ ਫੁੱਲ ਬਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਰੂਪ ਉਸ ਨੂੰ ਹੋਰ ਹੋਰ ਵਿਕਾਰ ਵਲ ਪ੍ਰੇਰਦਾ ਹੈ,
ماٹیِپھوُلیِروُپُبِکارُ॥
ماٹی پھولی ۔ مٹی کا بت۔ غرور کرتا ہے ۔ روپ ۔ شکل۔
اور اپنے آپ کو زیادہ سے بھی زیادہس جاتا اپنے جسم کو دیکھکر خوش ہوتا ہے غرور کرتا ہے ۔
ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਬਾਂਧੋ ਬਾਰੁ ॥
aasaa mansaa baaNDho baar.
Hope and desire have blocked the doorway.
Her worldly hopes and desires close the door (to union with the Creator).
ਦੁਨੀਆ ਦੀਆਂ ਆਸਾਂ ਤੇ ਖ਼ਾਹਸ਼ਾਂ ਉਸ ਦੇ (ਦਸਵੇਂ) ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਂਦੀਆਂ ਹਨ,
آسامنساباںدھوبارُ॥
آسامنا ۔ اُمیدیں اور ارادے ۔ باندھے بار۔ دروازے پر باندھ دیئے ۔
وہ اسے بدیوں اور برائیوں کی طرف اکساتا ہے دنیاوی امیدیں اور ارادے اسکے ذہنی دروازے بند کر دیتے ہیں مراد اسکی روحانی اخلاقی سوچ سمجھ ختم ہو جاتی ہے ۔
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸੂਨਾ ਘਰੁ ਬਾਰੁ ॥੬॥
naam binaa soonaa ghar baar. ||6||
Without the Naam, one’s hearth and home are deserted. ||6||
Without meditating on the Name, her mind becomes like a deserted home (without any bliss).”||6||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਸ ਦਾ ਹਿਰਦਾ-ਘਰ ਸੁੰਞਾ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੬॥
نامبِناسوُناگھرُبارُ॥੬॥
سونا۔ ویران سنسان(6)
الہٰی نام ست کے بغیر ذہن ویران سنسان ہو جاتا ہے ناکارہ ہو جاتا ہے(6)
ਗਾਛਹੁ ਪੁਤ੍ਰੀ ਰਾਜ ਕੁਆਰਿ ॥
gaachhahu putree raaj ku-aar.
O princess, my daughter, run away from this place!
“Go back, O‟ my daughter-like princely girls,
ਹੇ ਜਿੰਦੇ! ਉੱਠ ਉੱਦਮ ਕਰ, ਤੂੰ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦੇ ਰਾਜੇ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਅੰਸ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਰਾਜ-ਪੁਤ੍ਰੀ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਰਾਜ-ਕੁਮਾਰੀ ਹੈਂ,
گاچھہُپُت٘ریِراجکُیارِ॥
گاچھو ۔ جاؤ ۔ پتری ۔ بیٹی ۔ راج کور۔ راجکماری ۔
اےمیری روح بیدار ہو توخدا کے نور کا ایک جز ہے تو عالم کے مالک کی دختر ہے صبح سویرے کو سنبھال ہر روز اس ست ۔
ਨਾਮੁ ਭਣਹੁ ਸਚੁ ਦੋਤੁ ਸਵਾਰਿ ॥
naam bhanahu sach dot savaar.
Chant the True Name, and embellish your days.
(make the best use of your) early morning hours by meditating on the true Name.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੇ ਦੀ ਸੰਭਾਲ ਕਰ ਕੇ ਨਿਤ ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ।
نامُبھنھہُسچُدوتُسۄارِ॥
نام بھنہو۔ سچ ۔ حق و حقیقت الہٰی نام جو صدیوی ہے یاد کرؤ۔ سچ دوت سوار۔ علے الصبح سنبھال کر۔
سچ جو صدیوی ہے سچا ہے پاک ہے اسکے نام کی یاد وریاض کر۔
ਪ੍ਰਿਉ ਸੇਵਹੁ ਪ੍ਰਭ ਪ੍ਰੇਮ ਅਧਾਰਿ ॥
pari-o sayvhu parabh paraym aDhaar.
Serve your Beloved Lord God, and lean on the Support of His Love.
Leaning on His love, serve (meditate) on the beloved (God),
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਆਸਰੇ ਰਹਿ ਕੇ ਉਸ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਕਰ,
پ٘رِءُسیۄہُپ٘ربھپ٘ریمادھارِ॥
پر یؤ۔ پیارے ۔ ادھار ۔ آسرا۔
اس پیارے کی خدمت کر اسکے پیارکو اپنا آسرا بنا ۔
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਬਿਖੁ ਤਿਆਸ ਨਿਵਾਰਿ ॥੭॥
gur sabdee bikhti-aas nivaar. ||7||
Through the Word of the Guru’s Shabad, abandon your thirst for corruption and poison. ||7||
and through the Guru’s word abandon your thirst for the poison (of worldly riches or evil passions).”||7||
ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਇਹ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਜ਼ਹਰ ਹੈ ਜੋ ਤੇਰੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦੇਵੇਗੀ ॥੭॥
گُرسبدیِبِکھُتِیاسنِۄارِ॥੭॥
وکھ تیاس نوار ۔ دنیاوی دولت کی پیاس مٹا(7)
کلام مرشد ۔ اپنا کر دنیاوی ددولت کی خواہشات کی پیاس بجھا جو روحانی و اخلاقی زندگی کے لئے زیر قاتل ہے ۔(7)
ਮੋਹਨਿ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਮਨੁ ਮੋਹਿ ॥
mohan mohi lee-aa man mohi.
My Fascinating Lord has fascinated my mind.
“O‟ my captivating God, You have enticed my mind with Your love.
ਤੈਂ ਮੋਹਨ ਨੇ (ਆਪਣੇ ਕੌਤਕਾਂ ਨਾਲ) ਮੇਰਾ ਮਨ ਮੋਹ ਲਿਆ ਹੈ,
موہنِموہِلیِیامنُموہِ॥
موین ۔ دلربا۔
اس دلربا خدا نے میرے دل کو اپنی گرفت میں لے لیا ہے ۔
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨਾ ਤੋਹਿ ॥
gur kai sabad pachhaanaa tohi.
Through the Word of the Guru’s Shabad, I have realized You, Lord.
Through the Guru‟s word, I have recognized You.
(ਮੇਹਰ ਕਰ ਤਾ ਕਿ) ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਤੈਨੂੰ ਪਛਾਣ ਸਕਾਂ।
گُرکےَسبدِپچھاناتوہِ॥
توہے تجھے ۔ ٹھاڑے ۔ گھڑا ہے ۔
کلام مرشد سے تو پہچانا جاتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਠਾਢੇ ਚਾਹਹਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦੁਆਰਿ ॥
naanak thaadhay chaaheh parabhoo du-aar.
Nanak stands longingly at God’s Door.
Nanak is now standing at Your door and wishes,
ਹੇ ਨਾਨਕ ਅਰਦਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ- ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਅਸੀਂ ਜੀਵ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਖਲੋਤੇ (ਬੇਨਤੀ ਕਰਦੇ ਹਾਂ),
نانکٹھاڈھےچاہہِپ٘ربھوُدُیارِ॥
پرھ دوآر۔ الہٰی در پر ۔
نانک اے کدا تیرے در پر گھڑا چاہتا ہے
ਤੇਰੇ ਨਾਮਿ ਸੰਤੋਖੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥੮॥੧॥
tayray naam santokhay kirpaa Dhaar. ||8||1||
I am content and satisfied with Your Name; please shower me with Your Mercy. ||8||1||
that You please show mercy, and bless him that he may remain contented with meditating on Your Name (instead of falling a victim to lust).”||8||1||
ਕਿਰਪਾ ਕਰ, ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਅਸੀਂ ਸੰਤੋਖ ਧਾਰਨ ਕਰ ਸਕੀਏ ॥੮॥੧॥
تیرےنامِسنّتوکھےکِرپادھارِ॥੮॥੧॥
سنتو کھے ۔ صابر۔
تیرا نام اپنا کر صابر ہو جائیں ایسی کرم عانیت کر یہ میری عرض وگذارش ہے ۔
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
basant mehlaa 1.
Basant, First Mehl:
بسنّتُمہلا੧॥
ਮਨੁ ਭੂਲਉ ਭਰਮਸਿ ਆਇ ਜਾਇ ॥
man bhoola-o bharmas aa-ay jaa-ay.
The mind is deluded by doubt; it comes and goes in reincarnation.
“Strayed (from the right path), the mind keeps coming and going (wandering) in all directions).
(ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਕੁਰਾਹੇ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਮਨ ਭਟਕਦਾ ਹੈ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਹੀ) ਦੌੜ-ਭੱਜ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
منُبھوُلءُبھرمسِآءِجاءِ॥
من بھولہو ۔ دل گمراہیمیں ۔ بھر مس۔ بھٹکتا ہے ۔
گمراہ من بھٹکتا ہے تناسخ میں پڑا رہتا ہے ۔
ਅਤਿ ਲੁਬਧ ਲੁਭਾਨਉ ਬਿਖਮ ਮਾਇ ॥
at lubaDh lubhaana-o bikham maa-ay.
It is lured by the poisonous lure of Maya.
It is very much engrossed in the greed for the poisonous worldly riches.
ਬੜਾ ਲਾਲਚੀ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਮਾਇਆ ਦੇ ਲਾਲਚ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੀ ਫਾਹੀ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲਣਾ ਬਹੁਤ ਔਖਾ ਹੈ।
اتِلُبدھلُبھانءُبِکھمماءِ॥
ات ۔ نہایت ۔ لبدھ لبھانو۔ لالچی لالچ مین۔ وکھم۔ دشوار۔
لالچ میں محصور ہوکر نہایت لالچی ہوکر جس کے پھندے سے نکلنانہایت دشوار ہے ۔
ਨਹ ਅਸਥਿਰੁ ਦੀਸੈ ਏਕ ਭਾਇ ॥
nah asthir deesai ayk bhaa-ay.
It does not remain stable in the Love of the One Lord.
It never seems to be steady in the love of the One (God).
(ਜਿਤਨਾ ਚਿਰ ਮਨ ਮਾਇਆ ਦੇ ਅਧੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਤਕ) ਇਹ ਕਦੇ ਟਿਕਵੀਂ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ, ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ (ਮਗਨ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ।
نہاستھِرُدیِسےَایکبھاءِ॥
استھر۔ ٹکاؤ ۔ مستقل ۔ ایک بھائے ۔ وحدتکی محبت ۔
کبھی سنجیدہ اور مستقل مزاج دکھائی نہیں دیتا۔ نہ اسے الہٰی وحدت واحد سے پیار رہتا ہے ۔
ਜਿਉ ਮੀਨ ਕੁੰਡਲੀਆ ਕੰਠਿ ਪਾਇ ॥੧॥
ji-o meen kundlee-aa kanth paa-ay. ||1||
Like the fish, its neck is pierced by the hook. ||1||
Just as a fish gets its throat caught in a hook (similarly, a human being gets caught in the web of worldly greed).”||1||
ਜਿਵੇਂ ਮੱਛੀ (ਭਿੱਤੀ ਦੇ ਲਾਲਚ ਵਿਚ) ਆਪਣੇ ਗਲ ਕੁੰਡੀ ਪਵਾ ਲੈਂਦੀ ਹੈ, (ਤਿਵੇਂ ਮਨ ਮਾਇਆ ਦੀ ਗ਼ੁਲਾਮੀ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਫਸਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ) ॥੧॥
جِءُمیِنکُنّڈلیِیاکنّٹھِپاءِ॥੧॥
مین ۔ مچھلی ۔ کنڈلیا۔ کنڈی ۔ کنٹھ گللے ۔ (1)
آخر اس طرح ہو جاتا ہے ۔ جس طرح سے گوشت یا کھانے کے لالچ کے گللے میں حلق میں کنڈی پڑ جاتی ہے ۔ (1)
ਮਨੁ ਭੂਲਉ ਸਮਝਸਿ ਸਾਚ ਨਾਇ ॥
man bhoola-o samjhas saach naa-ay.
The deluded mind is instructed by the True Name.
“The strayed mind realizes (its mistake), when in a state of equipoise
(ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਕੁਰਾਹੇ ਪਿਆ ਮਨ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ (ਜੁੜ ਕੇ ਹੀ) ਆਪਣੀ ਭੁੱਲ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।
منُبھوُلءُسمجھسِساچِناءِ॥
پھولؤ ۔ گمراہ۔ سمجھس ۔ سمجھتا ہے ۔ ساچ نائے ۔ سچے نام سے ۔
بھولا بھٹکا گمراہ من ساچے نام۔ سچ حقو حقیقت سمجھ کر سمجھتا ہے ۔
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ਸਹਜ ਭਾਇ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur sabad beechaaray sahj bhaa-ay. ||1|| rahaa-o.
It contemplates the Word of the Guru’s Shabad, with intuitive ease. ||1||Pause||
it reflects on the Guru‟s word and meditates on the eternal Name.”||1||pause||
(ਜਦੋਂ ਮਨ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਵਿਚਾਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੇ ਭਾਵ ਵਿਚ (ਟਿਕਦਾ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرسبدُبیِچارےسہجبھاءِ॥੧॥رہاءُ॥
سہج بھائے ۔ پر سکون پیار سے ۔ رہاؤ ۔
کلام مرشد کو سکون سے خیال آرائی کرکے پیار کے ساتھ سوچ کر رہاؤ۔