ਗੁਰਮੁਖਿਸਬਦੁਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੀਐਸਚੇਕੇਗੁਣਗਾਉ॥
gurmukh sabad samHaalee-ai sachay kay gun gaa-o.
The Gurmukhs dwell on the Word of the Shabad. They sing the Glorious Praises of the True Lord.
Through the Guru’s word we should remember Him and sing praises of the eternal (God).
ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਹੋਇਆਂਹੀ (ਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦਾ) ਸ਼ਬਦ (ਹਿਰਦੇਵਿਚ) ਸੰਭਾਲਿਆਜਾਸਕਦਾਹੈਤੇਸਦਾ-ਥਿਰਹਰੀਦੇਗੁਣਗਾਏਜਾਸਕਦੇਹਨ।
گُرمُکھِسبدُسم٘ہ٘ہالیِئےَسچےکےگُنھگاءُ॥
سبد سمہالئے ۔ دل میں بسا ہے ۔ سچے ۔ صدیوی خدا۔
۔ مرید مرشد ہوکر کلام دل میں بساؤ اور خدا کی حمدوثناہ کرؤ۔
ਨਾਨਕਨਾਮਿਰਤੇਜਨਨਿਰਮਲੇਸਹਜੇਸਚਿਸਮਾਉ॥੨॥
naanak naam ratay jan nirmalay sehjay sach samaa-o. ||2||
O Nanak, those humble beings who are imbued with the Naam are pure and immaculate. They are intuitively merged in the True Lord. ||2||
O’ Nanak, the devotees imbued with the love of (God’s) Name are immaculate and they imperceptibly merge in the eternal (God).||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਉਹਮਨੁੱਖਪਵਿੱਤ੍ਰਹਨਜੋਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਵਿਚਰੰਗੇਹੋਏਹਨ, ਉਹਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਦੀਰਾਹੀਂਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਵਿਚਜੁੜੇਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੨॥
نانکنامِرتےجننِرملےسہجےسچِسماءُ॥੨॥
نام رتے ۔ جو الہٰی نام میں محو ومجذوب نہ ملے ۔ پاک ۔ سہے سچ ۔ سماؤ۔ پر سکون ۔ سچ سچے خدا میں مجذوب ۔
اے ناک۔ جو الہیی نام ست ۔ سچ حق وحقیقت سے متاثر اور محو ومجذوب ہیں وہ پاک ہیں اور خدا میں محو ہیں۔
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥
ਪੂਰਾਸਤਿਗੁਰੁਸੇਵਿਪੂਰਾਪਾਇਆ॥
pooraa satgur sayv pooraa paa-i-aa.
Serving the Perfect True Guru, I have found the Perfect Lord.
By serving (following the advice of) the perfect true Guru, (the Guru’s followers) have obtained the perfect (Almighty).
ਜਿਸਨੇਪੂਰੇਗੁਰੂਦਾਹੁਕਮਮੰਨਿਆਹੈਉਸਨੂੰਪੂਰਾਪ੍ਰਭੂਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈ;
پوُراستِگُرُسیۄِپوُراپائِیا॥
جس نے کامل مرشد کی خڈمت کی اس نے مکمل علم اور ہر طرح سے کامل کدا کا دیدار و ملاپ پائیا
ਪੂਰੈਕਰਮਿਧਿਆਇਪੂਰਾਸਬਦੁਮੰਨਿਵਸਾਇਆ॥
poorai karam Dhi-aa-ay pooraa sabad man vasaa-i-aa.
Meditating on the Perfect Lord, by perfect karma, I have enshrined the Shabad within my mind.
By the grace of the perfect (God), they have meditated on Him and have enshrined (Gurbani) the perfect word (of the Guru) in their minds.
ਪੂਰੇ (ਭਾਵ, ਅਭੁੱਲ) ਪ੍ਰਭੂਦੀਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਨਾਲਪ੍ਰਭੂਨੂੰਸਿਮਰਕੇਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਾਣੀਉਹਮਨੁੱਖਆਪਣੇਮਨਵਿਚਵਸਾਂਦਾਹੈ;
پوُرےَکرمِدھِیاءِپوُراسبدُمنّنِۄسائِیا॥
کرم ۔ بخشش۔ دھیائے ۔ دھیان لگا کر ۔ پورا سبد۔ مکملکلام۔
۔ پوری تقدیر سے خدا میں بھیان لگائیا اور پورا کلام اور سبق دلمیں بسائیا
ਪੂਰੈਗਿਆਨਿਧਿਆਨਿਮੈਲੁਚੁਕਾਇਆ॥
poorai gi-aan Dhi-aan mail chukaa-i-aa.
Through perfect spiritual wisdom and meditation, my filth has been washed away.
Through perfect knowledge (of the Guru) and meditation, they have removed the soil (of evil in themselves.
ਪੂਰਨਆਤਮਕਸਮਝਤੇਅਡੋਲਸੁਰਤਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਉਹਆਪਣੇਮਨਦੀਮੈਲਦੂਰਕਰਦਾਹੈ।
پوُرےَگِیانِدھِیانِمیَلُچُکائِیا॥
پورے گیان دھیان مکمل علماور توجہ ۔ میل ۔مراد کردار۔ و اعمال کی برائیوں کی ناپاکیزگی ۔ چکائیا۔ دور کی
پورے علم اور دھیان سے ناپاکیزگی مٹائی ۔
ਹਰਿਸਰਿਤੀਰਥਿਜਾਣਿਮਨੂਆਨਾਇਆ॥
har sar tirath jaan manoo-aa naa-i-aa.
The Lord is my sacred shrine of pilgrimage and pool of purification; I wash my mind in Him.
In this way) deeming (Gurbani as) God’s holy pool, their mind has bathed in it.
(ਇਸਤਰ੍ਹਾਂਉਸਦਾ) ਸੋਹਣਾ (ਹੋਇਆ) ਮਨਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਸੂਝਹਾਸਲਕਰਕੇਪ੍ਰਭੂ-ਰੂਪਸਰੋਵਰਵਿਚਪ੍ਰਭੂ-ਰੂਪਤੀਰਥਉਤੇਇਸ਼ਨਾਨਕਰਦਾਹੈ।
ہرِسرِتیِرتھِجانھِمنوُیانائِیا॥
۔ ہرسر۔ خدا کو تالاب سمجھ ۔ منوآنائیا۔ من نے غسل کیا ۔
خدا کو ایک تالاب اور زیارت گاہ سمجھ کر اس میں دل کا غصل کیا
ਸਬਦਿਮਰੈਮਨੁਮਾਰਿਧੰਨੁਜਣੇਦੀਮਾਇਆ॥
sabad marai man maar Dhan janaydee maa-i-aa.
One who dies in the Shabad and conquers his mind – blessed is the mother who gave birth to him.
By stilling their self-(conceit) through the word (of the Guru) they have controlled their mind; blessed is the mother who gave birth to (such holy ones).
ਉਸਮਨੁੱਖਦੀਮਾਂਭਾਗਾਂਵਾਲੀਹੈਜੋਗੁਰ-ਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਮਨਨੂੰਵੱਸਵਿਚਲਿਆਕੇ (ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਲੋਂ, ਮਾਨੋ) ਮਰਜਾਂਦਾਹੈ;
سبدِمرےَمنُمارِدھنّنُجنھیدیِمائِیا॥
سبد ۔ کلام کے ذریعے ۔ من مار۔ من زیر ضبط لاتے ہیں۔ دھن ۔ شاباش ۔ جسنیدی مائیا۔ جس نے اسے جنم دیا ہے ۔
۔ کلام کی برکت و عنایت سے من کو زیر (کرکے) کیا اسکی ماں قابل ستائش جسنے ایسے بیٹے کو جنم دیا ہے
ਦਰਿਸਚੈਸਚਿਆਰੁਸਚਾਆਇਆ॥
dar sachai sachiaar sachaa aa-i-aa.
He is true in the Court of the Lord, and his coming into this world is judged to be true.
They are deemed true (and immaculate) in the court of the true (God) and truly (fruitful) is their advent.
ਉਹਮਨੁੱਖਸੱਚੇਪ੍ਰਭੂਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚਸੱਚਾਤੇਸੱਚਦਾਵਪਾਰੀਮੰਨਿਆਜਾਂਦਾਹੈ।
درِسچےَسچِیارُسچاآئِیا॥
مان ۔ درسچے ۔ کدا کے دربار و عدالت میں۔ سچیار ۔ نیک چلن ۔ سچے اخلاق۔ سچا آئیا۔ اسکا دنیا میں آنا کامیاب ہے ۔
ایسے انسان کا سچے خدا کے دربار میں سچے ہیں ان کا اس عالم میں جنم لینا ایک پاک اور مبارک ہے
ਪੁਛਿਨਸਕੈਕੋਇਜਾਂਖਸਮੈਭਾਇਆ॥
puchh na sakai ko-ay jaaNkhasmai bhaa-i-aa.
No one can challenge that person, with whom our Lord and Master is pleased.
When one sounds pleasing to the Master then no one can ask any questions (about one’s conduct in life.
ਉਸਮਨੁੱਖਦੇਜੀਵਨਤੇਕੋਈਹੋਰਉਂਗਲਨਹੀਂਕਰਸਕਦਾਕਿਉਂਕਿਉਹਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਭਾਜਾਂਦਾਹੈ।
پُچھِنسکےَکوءِجاںکھسمےَبھائِیا॥
پچھ ۔ تحقیق ۔ حصے بھائیا۔ کدا کا محبوب ہوا۔
۔ ایسا انسان جو منظور نظر خدا کو ہے اسکی کوئی تحقیق نہیں کر سکتا۔
ਨਾਨਕਸਚੁਸਲਾਹਿਲਿਖਿਆਪਾਇਆ॥੧੮॥
naanak sach salaahi likhi-aa paa-i-aa. ||18||
O Nanak, praising the True Lord, his pre-ordained destiny is activated. ||18||
(In short), O’ Nanak by praising the eternal (God), one obtains the writ of one’s destiny. ||18||
ਹੇਨਾਨਕ! ਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੇਗੁਣਗਾਕੇਉਹ (ਸਿਫ਼ਤਸਾਲਾਹ-ਰੂਪਮੱਥੇਉਤੇ) ਲਿਖਿਆ (ਭਾਗ) ਹਾਸਲਕਰਲੈਂਦਾਹੈ॥੧੮॥
نانکسچُسلاہِلِکھِیاپائِیا॥੧੮॥
سچ ۔صلاح ۔ خدا کی (حمدوثناہسے ) لکھا پائیا۔ اسکے اعمالنامے میں تحریر پائیا۔
اے نانک خدا کی حمدوثناہ اسکی تحریر اعمالنامے کے مطابق پاتا ہے ۔
ਸਲੋਕਮਃ੧॥
salok mehlaa 1.
Shalok, Third Mehl:
سلوکمਃ੧॥
ਕੁਲਹਾਂਦੇਂਦੇਬਾਵਲੇਲੈਂਦੇਵਡੇਨਿਲਜ॥
kulhaaNdayNday baavlay laiNday vaday nilaj.
Those who give out ceremonial hats of recognition are fools; those who receive them have no shame.
Crazy are (those gurus who anoint others as their successors, by) passing on their jute caps (to them), and absolutely shameless are those who accept (such fake honors.
ਉਹਲੋਕਮੂਰਖਕਮਲੇਹਨਜੋ (ਚੇਲਿਆਂਨੂੰ) (ਸੇਹਲੀ-) ਟੋਪੀਦੇਂਦੇਹਨ (ਤੇਆਪਣੇਆਪਨੂੰਮਸ਼ਹੂਰਕਰਨਲਈਆਪਣੇਥਾਂਗੱਦੀਦੇਂਦੇਹਨ; ਇਹਸੇਹਲੀ-ਟੋਪੀ) ਲੈਣਵਾਲੇਭੀਬਦੀਦਹਨ (ਜੋਨਿਰੀਸੇਹਲੀ-ਟੋਪੀਨਾਲਆਪਣੇਆਪਨੂੰਬਰਕਤਿਦੇਣਦੇਸਮਰੱਥਸਮਝਲੈਂਦੇਹਨ)
کُلہاںدیݩدےباۄلےلیَݩدےۄڈےنِلج॥
کلہا۔ ٹوپی ۔ جو فقیر اپنے مرید بطور مان نشینی دیتے ہیں جسے سیلی ٹوپی کہا جاتا ہے ۔ باوے ۔ دیوانے ۔ نلج۔ بے شرم ۔
وہ مرشد یوناے اور بیوقوف ہیں جو اپنے مریدوں کو سیلہلی ٹوپی یا لام بطور جان نشنی دیتے ہیں اور بے جیا نہیں جو لیتے ہیں
ਚੂਹਾਖਡਨਮਾਵਈਤਿਕਲਿਬੰਨ੍ਹ੍ਹੈਛਜ॥
choohaa khad na maav-ee tikal banHai chhaj.
The mouse cannot enter its hole with a basket tied around its waist.
The state of such fake gurus is like that of) a mouse who cannot pass through a hole by itself but has tied a winnowing basket to its tail.
(ਇਹਨਾਂਦੀਹਾਲਤਤਾਂਇਉਂਹੀਹੈਜਿਵੇਂ) ਚੂਹਾ (ਆਪਹੀ) ਖੁੱਡਵਿਚਸਮਾ (ਵੜ) ਨਹੀਂਸਕਦਾ, (ਤੇਉਤੋਂ) ਲੱਕਨਾਲਛੱਜਬੰਨ੍ਹਲੈਂਦਾਹੈ।
چوُہاکھڈنماۄئیِتِکلِبنّن٘ہ٘ہےَچھج॥
چوہا کھڈ نہ ماوئی ۔ خود کے لئے کڈ تنگ ہے ۔ مراد خود تو نجات کے قابل نہیں علاوہ ازیں دوسروں کو مرید بناتے ہیں۔ نکل۔ کرم ۔ چھج ۔ توفیق و برکت سے زیادہ ۔
کیونکہ خود تو نجات یا نہیں سکے دوسروں کو بخشش کرتے ہیں۔ چوہا کھڈ نہ ماوئی نکل بنیاد چھ جو مصداق اسکے ہے کر خود کے لئے تو جگہ تنگ سے اور ساتھ جیلہ جانشین بناتے ہیں۔
ਦੇਨ੍ਹ੍ਹਿਦੁਆਈਸੇਮਰਹਿਜਿਨਕਉਦੇਨਿਸਿਜਾਹਿ॥
dayniHdu-aa-ee say mareh jin ka-o dayn se jaahi.
Those who give out blessings shall die, and those that they bless shall also depart.
(The fact is that all such gurus) who bless others die themselves and the ones to whom they give these blessings also depart from here
(ਇਹੋਜਿਹੀਆਂਗੱਦੀਆਂਥਾਪਕੇ) ਜੋਹੋਰਨਾਂਨੂੰਅਸੀਸਾਂਦੇਂਦੇਹਨਉਹਭੀਮਰਜਾਂਦੇਹਨਤੇਅਸੀਸਾਂਲੈਣਵਾਲੇਭੀਮਰਜਾਂਦੇਹਨ,
دین٘ہ٘ہِدُیائیِسےمرہِجِنکءُدینِسِجاہِ॥
دین دعائی ۔ دعائیں۔ بکشش۔
۔ جو مریدوں کو برکیتں عنایت کرتے خود اخلاقی و روحانی طور پر مردہ ہیں تو مرید بھی ایسے ہونگے ۔
ਨਾਨਕਹੁਕਮੁਨਜਾਪਈਕਿਥੈਜਾਇਸਮਾਹਿ॥
naanak hukam na jaap-ee kithai jaa-ay samaahi.
O Nanak, no one knows the Lord’s Command, by which all must depart.
and O’ Nanak, it is not known where as per His command God sends them.
ਪਰਹੇਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਰਜ਼ਾਸਮਝੀਨਹੀਂਜਾਸਕਦੀਕਿਉਹ (ਮਰਕੇ) ਕਿਥੇਜਾਪੈਂਦੇਹਨ (ਭਾਵ, ਨਿਰੀਆਂਸੇਹਲੀ-ਟੋਪੀਤੇਅਸੀਸਾਂਪ੍ਰਭੂਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚਕਬੂਲਪੈਣਲਈਕਾਫ਼ੀਨਹੀਂਹਨ; ਮੁਰਸ਼ਿਦਦੀਚੇਲੇਨੂੰਅਸੀਸਤੇਸੇਹਲੀ-ਟੋਪੀਜੀਵਨਦਾਸਹੀਰਸਤਾਨਹੀਂਹੈ)।
نانکہُکمُنجاپئیِکِتھےَجاءِسماہِ॥
حکم نہا جاپیئی ۔ رضائے الہٰی کی سمجھ نہیں ۔ کتھے جائے سما ہے ۔ کہ وہ کہان بسے گا۔
اے نانک الہیی رضا و رفرمان کی سمجھ نہیں کہ ان انکے اعمال کے مطابق کیا حال ہوگا
ਫਸਲਿਅਹਾੜੀਏਕੁਨਾਮੁਸਾਵਣੀਸਚੁਨਾਉ॥
fasal ahaarhee ayk naam saavnee sach naa-o.
The spring harvest is the Name of the One Lord; the harvest of autumn is the True Name.
(O’ my friends, for me God’s) Name (alone is the homage of) spring crop and that eternal Name is (the homage for) the autumn crop.
ਮੈਂਤਾਂਸਿਰਫ਼ ‘ਨਾਮ’ ਹੀਹਾੜੀਦੀਫ਼ਸਲਬਣਾਇਆਹੈਤੇਸੱਚਾਨਾਮਹੀਸਾਉਣੀਦੀਫ਼ਸਲ, (ਭਾਵ, ‘ਨਾਮ’ ਹੀਮੇਰੇਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰਦੀਪੂੰਜੀਹੈ),
پھسلِاہاڑیِایکُنامُساۄنھیِسچُناءُ॥
ہاڑی اور ساونی کی فصل ۔ ایک نام ۔ واھد الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت ہے ۔ محدود صرف
۔ میرے لیے تو الہیی نام فصل ربیع ہےاور سچا نام ہی فصل فریف ہے
ਮੈਮਹਦੂਦੁਲਿਖਾਇਆਖਸਮੈਕੈਦਰਿਜਾਇ॥
mai mehdood likhaa-i-aa khasmai kai dar jaa-ay.
I receive a letter of pardon from my Lord and Master, when I reach His Court.
Going to the mansion of God I have obtained the written deed (of paying my homage only through His Name.
ਇਹਮੈਂਇਕਐਸਾਪਟਾਲਿਖਾਇਆਹੈਜੋਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚਜਾਅੱਪੜਦਾਹੈ (ਨੋਟ: ਪੀਰਆਪਣੇਚੇਲਿਆਂਤੋਂਹਾੜੀਤੇਸਾਵਣੀਦੇਫ਼ਸਲਸਮੇਜਾਕੇਕਾਰ-ਭੇਟਲੈਂਦੇਹਨ)।
مےَمہدوُدُلِکھائِیاکھسمےَکےَدرِجاءِ॥
۔ یہ پٹہ یار رجسٹری خدا کے گھر یاد ریبار جا کر تحریر کرالیا ہے ۔
ਦੁਨੀਆਕੇਦਰਕੇਤੜੇਕੇਤੇਆਵਹਿਜਾਂਹਿ॥
dunee-aa kay dar kayt-rhay kaytay aavahi jaaNhi.
There are so many courts of the world, and so many who come and go there.
O’ my friends) many are such doors (and houses of fake Gurus) in the world who come and go.
ਦੁਨੀਆਦੇ (ਪੀਰਾਂਮੁਰਸ਼ਿਦਾਂਦੇਤਾਂ) ਬੜੇਅੱਡੇਹਨ, ਕਈਇਥੇਆਉਂਦੇਤੇਜਾਂਦੇਹਨ;
دُنیِیاکےدرکیتڑےکیتےآۄہِجاںہِ॥
۔ پٹہ ۔ رجسٹری ۔ کیتڑے ۔ کتنے ہی ۔
اس دنیا کے کتنے ہی دروازے ہیں اور کتنے ہی آتے ہین اور چلے جاتے ہیں
ਕੇਤੇਮੰਗਹਿਮੰਗਤੇਕੇਤੇਮੰਗਿਮੰਗਿਜਾਹਿ॥੧॥
kaytay mangeh mangtay kaytay mang mang jaahi. ||1||
There are so many beggars begging; so many beg and beg until death. ||1||
Similarly many are the beggars who beg and many are those who after begging, depart from here. ||1||
ਕਈਮੰਗਤੇਇਹਨਾਂਪਾਸੋਂਮੰਗਦੇਹਨਤੇਕਈਮੰਗਮੰਗਕੇਤੁਰਜਾਂਦੇਹਨ (ਪਰਪ੍ਰਭੂਦਾ ‘ਨਾਮ’-ਰੂਪਪਟਾਇਹਨਾਂਤੋਂਨਹੀਂਮਿਲਸਕਦਾ) ॥੧॥
کیتےمنّگہِمنّگتےکیتےمنّگِمنّگِجاہِ॥੧॥
اور کتنے ہی بھکاری بھیک مانگتے ہیں اور مالک مانک کر چلے جاتے ہیں۔
ਮਃ੧॥
mehlaa 1.
First Mehl:
مਃ੧॥
ਸਉਮਣੁਹਸਤੀਘਿਉਗੁੜੁਖਾਵੈਪੰਜਿਸੈਦਾਣਾਖਾਇ॥
sa-o man hastee ghi-o gurhkhaavai panj sai daanaa khaa-ay.
The elephant eats a hundred pounds of ghee and molasses, and five hundred pounds of corn.
(O’ my friends), an elephant consumes huge quantities of food then it belches aloud, breathes noisily,
ਹਾਥੀਕਿਤਨਾਹੀਘਿਉਗੁੜਤੇਕਈਮਣਾਂਦਾਣਾਖਾਂਦਾਹੈ;
سءُمنھُہستیِگھِءُگُڑُکھاۄےَپنّجِسےَدانھاکھاءِ॥
ہستی ۔ ہاتھی
ہاتھی کتنا ہی گھی گڑ اور دانا کھاتا ہے
ਡਕੈਫੂਕੈਖੇਹਉਡਾਵੈਸਾਹਿਗਇਐਪਛੁਤਾਇ॥
dakai fookai khayh udaavai saahi ga-i-ai pachhutaa-ay.
He belches and grunts and scatters dust, and when the breath leaves his body, he regrets it.
and scatters dust, but it regrets when it breathes its last.
(ਰੱਜਕੇ) ਡਕਾਰਦਾਹੈ, ਸ਼ੂਕਦਾਹੈ, ਮਿੱਟੀ (ਸੁੰਡਨਾਲ) ਉਡਾਂਦਾਹੈ, ਪਰਜਦੋਂਸਾਹਨਿਕਲਜਾਂਦਾਹੈਤਾਂਉਸਦਾਡਕਾਰਨਾਸ਼ੂਕਣਾਮੁੱਕਜਾਂਦਾਹੈ।
ڈکےَپھوُکےَکھیہاُڈاۄےَساہِگئِئےَپچھُتاءِ॥
۔ ڈرکے ۔ ڈکارتا ہے ۔پھوکے ۔ پھنکارے مارتا ہے ۔
۔ دکارتا اور پھنکارے مارتا ہے ۔ مگر جب ساسن نکل جاتے ہیں تو پچھتاتا ہے مراد حکمران اعلۓ افسران طرح طرح کے پر لطف کھانےکھاتے ہیں
ਅੰਧੀਫੂਕਿਮੁਈਦੇਵਾਨੀ॥
anDhee fook mu-ee dayvaanee.
The blind and arrogant die insane.
(Similarly), the foolish world blinded (by its ego) also boasts (about its wealth or power) and dies (spiritually).
(ਧਨ-ਪਦਾਰਥਦੇਮਾਣਵਿਚ) ਅੰਨ੍ਹੀਤੇਕਮਲੀ (ਹੋਈਦੁਨੀਆਭੀਹਾਥੀਵਾਂਗ) ਫੂਕਰਾਂਮਾਰਕੇਮਰਦੀਹੈ: (ਆਤਮਕਮੌਤਸਹੇੜਦੀਹੈ)।
انّدھیِپھوُکِمُئیِدیۄانیِ॥
دیوانی ۔ پاگل۔
اندھی دیونای دنیا غرور کرتی ہے
ਖਸਮਿਮਿਟੀਫਿਰਿਭਾਨੀ॥
khasam mitee fir bhaanee.
Submitting to the Lord, one become pleasing to Him.
Only if by stilling its ego it merges in (meditation of) the Master it becomes pleasing to Him.
ਜੇ (ਅਹੰਕਾਰਗਵਾਕੇ) ਖਸਮਵਿਚਸਮਾਏਤਾਂਹੀਖਸਮਨੂੰਭਾਉਂਦੀਹੈ।
کھسمِمِٹیِپھِرِبھانیِ॥
بھانی ۔ بھاوی ۔
۔ اگر خدا دلمیں بسائے تبھی رضائے راضی پائے ۔ جب دل سے غرور جائے
ਅਧੁਗੁਲ੍ਹਾਚਿੜੀਕਾਚੁਗਣੁਗੈਣਿਚੜੀਬਿਲਲਾਇ॥
aDh gulHaa chirhee kaa chugan gain charhee billaa-ay.
The sparrow eats only half a grain, then it flies through the sky and chirps.
(For example) the feed of a sparrow is (very little), maybe half a grain; (after eating it) flies to the sky and starts chirping.
ਚਿੜੀਦੀਚੋਗਹੈਅੱਧਾਦਾਣਾ (ਭਾਵ, ਬਹੁਤਥੋੜ੍ਹੀਜਿਹੀ), (ਇਹਥੋੜ੍ਹੀਜਿਹੀਚੋਗਚੁਗਕੇ) ਉਹਆਕਾਸ਼ਵਿਚਉੱਡਦੀਹੈਤੇਬੋਲਦੀਹੈ;
ادھُگُل٘ہاچِڑیِکاچُگنھُگیَنھِچڑیِبِللاءِ॥
رضا ۔ ادھ گلہا۔ گلی ۔ گین ۔ گگن ۔ آسمان ۔ بلائے ۔ بولتی ہے
۔ چند دانے چڑی کی خوراک ہے ۔ تب بھی کھا کر آسمان میں اڑتی اور بولتی ہے ۔
ਖਸਮੈਭਾਵੈਓਹਾਚੰਗੀਜਿਕਰੇਖੁਦਾਇਖੁਦਾਇ॥
khasmai bhaavai ohaa changee je karay khudaa-ay khudaa-ay.
The good sparrow is pleasing to her Lord and Master, if she chirps the Name of the Lord.
She is better (than others) if she utters God’s Name again and again and becomes pleasing to Him.
ਜੇਜੋਉਹਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਯਾਦਕਰਦੀਹੈਤੇਉਸਨੂੰਭਾਉਂਦੀਹੈਤਾਂਉਹਚਿੜੀਹੀਚੰਗੀਹੈ (ਡਕਾਰਨਤੇਫੂਕਰਾਂਮਾਰਨਵਾਲੇਹਾਥੀਨਾਲੋਂਇਹਨਿੱਕੀਜਿਹੀਚਿੜੀਚੰਗੀਹੈ)।
کھسمےَبھاۄےَاوہاچنّگیِجِکرےکھُداءِکھُداءِ॥
۔ خصمے بھاوے ۔ جو منظور ہو مالکرضائے الہیی
اگر وہ یاد خدا کو رکرتی ہے تو تب ہی خدا کو بھاتی ہے ۔ مراد غریبی مغرور سے اچھی ہے جو محبوب خدا ہے نام خدا کا لیتی ہے ۔
ਸਕਤਾਸੀਹੁਮਾਰੇਸੈਮਿਰਿਆਸਭਪਿਛੈਪੈਖਾਇ॥
saktaa seehu maaray sai miri-aa sabh pichhai pai khaa-ay.
The powerful tiger kills hundreds of deer, and all sorts of other animals eat what it leaves.
(Now consider the case of a) powerful tiger that kills hundreds of deer and many others eat its leftovers.
ਇਕਬਲੀਸ਼ੇਰਸੈਂਕੜੇਮਿਰਗਾਂਨੂੰਮਾਰਦਾਹੈ, ਉਸਸ਼ੇਰਦੇਪਿੱਛੇਕਈਹੋਰਜੰਗਲੀਪਸ਼ੂਭੀਪੇਟਭਰਦੇਹਨ;
سکتاسیِہُمارےسےَمِرِیاسبھپِچھےَپےَکھاءِ॥
۔ سکتا ۔ طاقتور۔ جاہر۔ بینہہ۔ شیر۔ سے مریا۔ سوہرن ۔ سبھ پچھے ۔ سارے اسکی بدولت ۔
طاقتور شیر سینکڑوں ہرنوں کو مارتا ہے اور اسکے پیچھے ہزاروں اہکار افسران و سردار کھاتے ہیں۔ جانور ۔ جنگل کے گیدڑ وغیرہ کھاتے ہیں ۔
ਹੋਇਸਤਾਣਾਘੁਰੈਨਮਾਵੈਸਾਹਿਗਇਐਪਛੁਤਾਇ॥
ho-ay sataanaa ghurai na maavai saahi ga-i-ai pachhutaa-ay.
It becomes very strong, and cannot be contained in its den, but when it must go, it regrets.
Intoxicated by its power (the tiger) doesn’t contain itself to its cave (and keeps roaming around scaring other poor animals), but it repents when its end comes near.
ਤਾਕਤਦੇਮਾਣਵਿਚਉਹਸ਼ੇਰਆਪਣੇਘੁਰਨੇਵਿਚਨਹੀਂਸਮਾਂਦਾ, ਪਰਜਦੋਂਉਸਦਾਸਾਹਨਿਕਲਜਾਂਦਾਹੈਤਾਂਉਸਦਾਬੁੱਕਣਾਮੁੱਕਜਾਂਦਾਹੈ।
ہوءِستانھاگھُرےَنماۄےَساہِگئِئےَپچھُتاءِ॥
ستانا۔ طاقتور ۔ گھرے ۔ گھرنے گھڈ۔ ماوے ۔ پیوندا۔ پچھتا ہے ۔ پچھتاتا ہے
یہ بہت مضبوط ہو جاتا ہے ، اور اس کی ماند میں شامل نہیں ہوسکتا ، لیکن جب اسے جانا چاہئے تو پچھتاوا ہے
ਅੰਧਾਕਿਸਨੋਬੁਕਿਸੁਣਾਵੈ॥
anDhaa kis no buk sunaavai.
So who is impressed by the roar of the blind beast?
Who does this blind fool try to impress with its wild roar?
ਉਹਅੰਨ੍ਹਾਕਿਸਨੂੰਬੁੱਕਬੁੱਕਕੇਸੁਣਾਂਦਾਹੈ?
انّدھاکِسنوبُکِسُنھاۄےَ॥
۔ بک ۔ گرج ۔
یعنی طاقت کے نشے میں اپنے آپے سے باہر رہتا ہ
ਖਸਮੈਮੂਲਿਨਭਾਵੈ॥
khasmai mool na bhaavai.
He is not pleasing at all to his Lord and Master.
(Such roaring) is not at all pleasing to the Master.
ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਤਾਂਉਸਦਾਬੁੱਕਣਾਚੰਗਾਨਹੀਂਲੱਗਦਾ।
کھسمےَموُلِنبھاۄےَ॥
خصمے ۔ مالک۔ مول۔ بالکل ۔ نہ بھاوے ۔ نہیں چاہتا ۔
وہ اپنے پروردگار کو بالکل بھی راضی نہیں کررہا ہے
ਅਕਸਿਉਪ੍ਰੀਤਿਕਰੇਅਕਤਿਡਾਅਕਡਾਲੀਬਹਿਖਾਇ॥
ak si-o pareet karay ak tidaa ak daalee bahi khaa-ay.
The insect loves the milkweed plant; perched on its branch, it eats it.
(On the other hand) a small insect which loves milk weed and perching on its branches eats that weed,
(ਇਸਸ਼ੇਰਦੇਟਾਕਰੇਤੇ, ਵੇਖੋ,) ਅੱਕ-ਤਿੱਡਾਅੱਕਨਾਲਪਿਆਰਕਰਦਾਹੈ, ਅੱਕਦੀਡਾਲੀਉਤੇਬੈਠਕੇਅੱਕਹੀਖਾਂਦਾਹੈ;
اکسِءُپ٘ریِتِکرےاکتِڈااکڈالیِبہِکھاءِ॥
ایک چھوٹا سا کیڑا جو دودھ کی گھاس سے محبت کرتا ہے اور اس کی شاخوں پر کھڑا ہوتا ہے وہ گھاس کھاتا ہے ۔
ਖਸਮੈਭਾਵੈਓਹੋਚੰਗਾਜਿਕਰੇਖੁਦਾਇਖੁਦਾਇ॥
khasmai bhaavai oho changa je karay khudaa-ay khudaa-ay.
It becomes good and pleasing to its Lord and Master, if it chirps the Name of the Lord.
if it utters God’s Name and looks pleasing to the Master then that worm is better (than the roaring tiger).”
ਪਰਜੇਉਹਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਯਾਦਕਰਦਾਹੈਤੇਉਸਨੂੰਭਾਉਂਦਾਹੈਤਾਂ (ਬੁੱਕਬੁੱਕਕੇਹੋਰਨਾਂਨੂੰਡਰਾਣਵਾਲੇਸ਼ੇਰਨਾਲੋਂ) ਉਹਅੱਕ-ਤਿੱਡਾਹੀਚੰਗਾਹੈ।
کھسمےَبھاۄےَاوہوچنّگاجِکرےکھُداءِکھُداءِ॥
اگر یہ خداوند کے نام پر کرم کرتا ہے تو یہ اپنے رب اور آقا کو اچھا اور راضی بناتا ہے
ਨਾਨਕਦੁਨੀਆਚਾਰਿਦਿਹਾੜੇਸੁਖਿਕੀਤੈਦੁਖੁਹੋਈ॥
naanak dunee-aa chaar dihaarhay sukh keetai dukh ho-ee.
O Nanak, the world lasts for only a few days; indulging in pleasures, pain is produced.
“O’ Nanak, (we should remember that in this world) we live only for a few days; by indulging in (false) pleasures we end up in pain.
ਹੇਨਾਨਕ! ਦੁਨੀਆ (ਵਿਚਜੀਉਣ) ਚਾਰਦਿਨਾਂਦਾਹੈ, ਇਥੇਮੌਜਮਾਣਿਆਂਦੁੱਖਹੀਨਿਕਲਦਾਹੈ,
نانکدُنیِیاچارِدِہاڑےسُکھِکیِتےَدُکھُہوئیِ॥
چار دہاڑے ۔ چند روزہ
نانک ، دنیا صرف چند دن جاری رہتی ہے۔ لذتوں میں مبتلا ہو کر ، درد پیدا ہوتا ہے ۔
ਗਲਾਵਾਲੇਹੈਨਿਘਣੇਰੇਛਡਿਨਸਕੈਕੋਈ॥
galaa vaalay hain ghanayray chhad na sakai ko-ee.
There are many who boast and brag, but none of them can remain detached from the world.
However there are many who talk about all such wise things but no one can resist (the temptation of such false pleasures).
(ਇਹਦੁਨੀਆਦੀਮਿਠਾਸਐਸੀਹੈਕਿਜ਼ਬਾਨੀਗਿਆਨਦੀਆਂ) ਗੱਲਾਂਕਰਨਵਾਲੇਤਾਂਬੜੇਹਨਪਰ (ਇਸਮਿਠਾਸਨੂੰ) ਕੋਈਛੱਡਨਹੀਂਸਕਦਾ।
گلاۄالےہیَنِگھنھیرےچھڈِنسکےَکوئیِ॥
۔ گللا والے ۔ فجول باتونی ۔
بہت سارے ایسے لوگ ہیں جو فخر کرتے ہیں اور فخر کرتے ہیں ، لیکن ان میں سے کوئی بھی دنیا سے الگ نہیں رہ سکتا
ਮਖੀਮਿਠੈਮਰਣਾ॥
makheeN mithai marnaa.
The fly dies for the sake of sweets.
Like a fly (generally a mortal) dies tempted by sweet (allurements of the world.
ਮੱਖੀਆਂਇਸਮਿਠਾਸਉਤੇਮਰਦੀਆਂਹਨ।
مکھیِمِٹھےَمرنھا॥
جیسے میٹھا مکھی کی موت کا باعثت بنتا ہے
ਜਿਨਤੂਰਖਹਿਤਿਨਨੇੜਿਨਆਵੈਤਿਨਭਉਸਾਗਰੁਤਰਣਾ॥੨॥
jin too rakheh tin nayrh na aavai tin bha-o saagar tarnaa. ||2||
O Lord, death does not even approach those whom You protect. You carry them across the terrifying world-ocean. ||2||
However O’ God), they whom You protect don’t come near (these temptations); they swim across the dreadful (worldly) ocean.||2||
ਪਰ, ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਤੂੰਬਚਾਏਂਉਹਨਾਂਦੇਇਹਮਿਠਾਸਨੇੜੇਨਹੀਂਢੁਕਦੀ, ਉਹਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂ (ਸਾਫ਼) ਤਰਕੇਲੰਘਜਾਂਦੇਹਨ॥੨॥
جِنتوُرکھہِتِننیڑِنآۄےَتِنبھءُساگرُترنھا॥੨॥
بھو ساگر۔ ترنا۔ اس خوفناک سمندر مراد زندگی ۔ کو کامیاببنانا۔
اے خداوند ، موت تو ان لوگوں کے پاس بھی نہیں پہنچتا ہے جن کی تم حفاظت کرتے ہو۔ آپ انہیں خوفناک دنیا کے سمندر سے پار لے جاتے ہیں
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥
ਅਗਮਅਗੋਚਰੁਤੂਧਣੀਸਚਾਅਲਖਅਪਾਰੁ॥
agam agochar too Dhanee sachaa alakh apaar.
You are Inaccessible and Unfathomable, O Invisible and Infinite True Lord Master.
(O’ God), You are inaccessible, incomprehensible, unintelligible, and limitless eternal Master.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਅਪਹੁੰਚਹੈਂ, ਤੂੰ (ਮਾਨੁੱਖੀ) ਇੰਦ੍ਰਿਆਂਦੀਪਹੁੰਚਤੋਂਪਰੇਹੈਂ, ਤੂੰਸਭਦਾਮਾਲਕਹੈਂਸਦਾ-ਥਿਰਹੈਂ, ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟਹੈਂਤੇਬੇਅੰਤਹੈਂ।
اگماگوچرُتوُدھنھیِسچاالکھاپارُ॥
اگوچر۔ بیان سے بعید۔ اگتم۔ انسانی عقل و ہوش سے بلند۔ دھنی ۔ مالک۔ سچا۔ صدیوی سچ ۔ الکھ ۔ سمجھ سے بعید۔ اپار۔ اتنا وسیع کہ کنارہ نہیں
اے انسان عقل و ہوش سے بعید بیان باہر سمجھ میں نہ آنیوالا لا محدود وسیع و بیشمار خدا تو سب کا ملاک ہے
ਤੂਦਾਤਾਸਭਿਮੰਗਤੇਇਕੋਦੇਵਣਹਾਰੁ॥
too daataa sabh mangtay iko dayvanhaar.
You are the Giver, all are beggars of You. You alone are the Great Giver.
You are the only Giver and all others are beggars (at Your door).
ਸਾਰੇਜੀਵਮੰਗਤੇਹਨਤੂੰਦਾਤਾਹੈਂ, ਤੂੰਇਕੋਹੀਸਭਨੂੰਦੇਣ-ਜੋਗਾਹੈਂ।
توُداتاسبھِمنّگتےاِکودیۄنھہارُ॥
۔ داتا۔ سخی دینے والا۔ منگتے ۔ بھکاری ۔ دیونہار۔ سخاوت کی توفیق رکھنے والا۔
تو سخی ہے سارے بھکاری تو ہی دواحد ہستی ہے جو سب کو دینے کی توفیق رکھنے والا ہے
ਜਿਨੀਸੇਵਿਆਤਿਨੀਸੁਖੁਪਾਇਆਗੁਰਮਤੀਵੀਚਾਰੁ॥
jinee sayvi-aa tinee sukh paa-i-aa gurmatee veechaar.
Those who serve You find peace, reflecting on the Guru’s Teachings.
By following Guru’s instruction, they who have served (and worshipped) You, have obtained peace.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਨੇਗੁਰੂਦੀਮੱਤਦੀਰਾਹੀਂ (ਉੱਚੀ) ਸਮਝਹਾਸਲਕਰਕੇਤੈਨੂੰਸਿਮਰਿਆਹੈਉਹਨਾਂਨੇਸੁਖਪ੍ਰਾਪਤਕੀਤਾਹੈ;
جِنیِسیۄِیاتِنیِسُکھُپائِیاگُرمتیِۄیِچارُ॥
جنی ۔ جنہوں نے ۔ سیویا۔ خدمت کی۔ گرمتیویچار۔ سبق مرشد کو سمجھ کر۔
۔ ہر کہ خدمت کرد آدرام آرام و آسائش پائیا سبق مرشد کو سمجھ کر ۔
ਇਕਨਾਨੋਤੁਧੁਏਵੈਭਾਵਦਾਮਾਇਆਨਾਲਿਪਿਆਰੁ॥
iknaa no tuDh ayvai bhaavdaa maa-i-aa naal pi-aar.
Some, according to Your Will, are in love with Maya.
(But O’ God), it so pleases You that some are only in love with Maya.
ਪਰ, ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਕਈਜੀਵਾਂਨੂੰਤੂੰਮਾਇਆਨਾਲਪਿਆਰਕਰਨਾਹੀਦਿੱਤਾਹੈ, ਤੈਨੂੰਇਉਂਹੀਚੰਗਾਲੱਗਦਾਹੈ।
اِکنانوتُدھُایۄےَبھاۄدامائِیانالِپِیارُ॥
بھاودا۔ اچھا معلوم ہوت اہے ۔
مگر ایک ایسے ہیں جنکو دنیاوی دولت سے محبت مگر یہی تیری رضا ہے ۔
ਗੁਰਕੈਸਬਦਿਸਲਾਹੀਐਅੰਤਰਿਪ੍ਰੇਮਪਿਆਰੁ॥
gur kai sabad salaahee-ai antar paraym pi-aar.
Through the Word of the Guru’s Shabad, praise the Lord with love and affection within.
(O’ my friends), through (Gurbani) the word of the Guru we should praise (God) with love and affection in (our hearts.
ਸਤਿਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਹਿਰਦੇਵਿਚਪ੍ਰੇਮ-ਪਿਆਰਪੈਦਾਕਰਕੇਹੀਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਕੀਤੀਜਾਸਕਦੀਹੈ;
گُرکےَسبدِسلاہیِئےَانّترِپ٘ریمپِیارُ॥
صلاحیئے ۔ تعریف کریں۔
سچے مرشد کے کلام کے ذریعے دل میں پیار پیدا کرکے ہی اے خدا تیری حمدوثناہ ہو سکتی ہے ۔
ਵਿਣੁਪ੍ਰੀਤੀਭਗਤਿਨਹੋਵਈਵਿਣੁਸਤਿਗੁਰਨਲਗੈਪਿਆਰੁ॥
vin pareetee bhagat na hova-ee vin satgur na lagai pi-aar.
Without love, there is no devotion. Without the True Guru, love is not enshrined.
The fact is that) without love, (God’s true) worship cannot be done and without true Guru’s guidance one is not imbued with (God’s) love.
ਪ੍ਰੇਮਤੋਂਬਿਨਾਬੰਦਗੀਨਹੀਂਹੋਸਕਦੀ, ਤੇਪ੍ਰੇਮਸਤਿਗੁਰੂਤੋਂਬਿਨਾਨਹੀਂਮਿਲਦਾ।
ۄِنھُپ٘ریِتیِبھگتِنہوۄئیِۄِنھُستِگُرنلگےَپِیارُ॥
ون پریتی ۔ بغیر پیار۔ بھگت۔ عبادت وریاضت ۔
پریم پیار کے بغیر بندگی نہیں ہو سکتی
ਤੂਪ੍ਰਭੁਸਭਿਤੁਧੁਸੇਵਦੇਇਕਢਾਢੀਕਰੇਪੁਕਾਰ॥
too parabh sabhtuDh sayvday ik dhaadhee karay pukaar.
You are the Lord God; everyone serves You. This is the prayer of Your humble minstrel.
O’ God, You are the Master and all serve You. A (humble) minstrel makes one supplication (before You).
ਤੂੰਸਭਦਾਮਾਲਕਹੈਂ, ਸਾਰੇਜੀਵਤੈਨੂੰਹੀਸਿਮਰਦੇਹਨ; ਮੈਂ (ਤੇਰਾ) ਢਾਢੀ (ਤੇਰੇਅੱਗੇ) ਇਕਇਹੀਅਰਜ਼ੋਈਕਰਦਾਹਾਂ-
توُپ٘ربھُسبھِتُدھُسیۄدےاِکڈھاڈھیِکرےپُکار॥
ڈھاڑی ۔ گانیوالا۔
۔ اے خدا تو سب کا ہے سارے تیری بندگی یادوریاض کرتے ہیں ۔ یہ آپ کے شائستہ مزاج کی دعا ہے۔
ਦੇਹਿਦਾਨੁਸੰਤੋਖੀਆਸਚਾਨਾਮੁਮਿਲੈਆਧਾਰੁ॥੧੯॥
deh daan santokhee-aa sachaa naam milai aaDhaar. ||19||
Please bless me with the gift of contentment, that I may receive the True Name as my Support. ||19||
Please give him the charity which may give contentment (to his mind and he may) receive the gift of eternal Name as the mainstay (of his life). ||19||
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰਆਪਣਾ ‘ਨਾਮ’ ਬਖ਼ਸ਼, ਮੈਨੂੰਤੇਰਾਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਨਾਮਹੀ (ਜ਼ਿੰਦਗੀਦਾ) ਆਸਰਾਮਿਲੇ, (ਜਿਸਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ) ਮੈਂਸੰਤੋਖਵਾਲਾਹੋਜਾਵਾਂ॥੧੯॥
دیہِدانُسنّتوکھیِیاسچانامُمِلےَآدھارُ॥੧੯॥
سنتو کھیا۔ صابر۔ آدھار۔ آسرا۔
براہ کرم اس کو صدقہ کریں جو قناعت دے سکے اس کے ذہن میں اور وہ ہمیشہ کے نام کے تحفے کو بطور مرکزی مقام حاصل کرے