ਲਿਖਿਆ ਪਲੈ ਪਾਇ ਸੋ ਸਚੁ ਜਾਣੀਐ ॥
likhi-aa palai paa-ay so sach jaanee-ai.
One whose pre-ordained destiny is activated, comes to know the True Lord.
We should know that He alone is the true God through whom we receive what is written in our destiny.
ਤਾਂ ਤੇ ਉਸ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਬਣਾਈਏ, ਤਦੋਂ ਹੀ (ਨਾਮ-ਸਿਮਰਨ-ਰੂਪ) ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ (ਲੇਖ) ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
لِکھِیاپلےَپاءِسوسچُجانھیِئےَ॥
سچ۔ سچ حقیقت
جس کی پہلے سے طے شدہ تقدیر چالو ہوجاتی ہے ، وہ سچے رب کو جانتا ہے۔
ਹੁਕਮੀ ਹੋਇ ਨਿਬੇੜੁ ਗਇਆ ਜਾਣੀਐ ॥
hukmee ho-ay nibayrh ga-i-aa jaanee-ai.
By God’s Command, it is ordained. When the mortal goes, he knows.
It is by His command that one is delivered but we know this thing only when we go (to His court).
ਇਹ ਸਾਰਾ ਨਿਰਨਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਇਸ ਦੀ ਸਮਝ (ਇਥੋਂ ਜਗਤ ਤੋਂ) ਤੁਰਿਆਂ ਹੀ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।
ہُکمیِہوءِنِبیڑُگئِیاجانھیِئےَ॥
بدھے ۔ غلام ۔ چھٹیہہ۔
الہٰی فرمان و رضا سے فیصلہ ہوتا ہے اسکی سمجھ بوقت اخرت آتی ہے ۔
ਭਉਜਲ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ॥
bha-ojal taaranhaar sabad pachhaanee-ai.
Realize the Word of the Shabad, and cross over the terrifying world-ocean.
He alone is the one who can ferry us across the dreadful (worldly) ocean; however only through the (Guru’s) word do we realize this thing.
(ਸੋ,) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜੋ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾਣ ਦੇ ਸਮਰਥ ਹੈ।
بھئُجلتارنھہارُسبدِپچھانھیِئےَ॥
نیڑ ۔ فیصلہ ۔ گیئیا۔
کلام اس دنیاوی زندگی کے خوفناک سمند کو عبور کرانی کے توفیق رکھتا ہے
ਚੋਰ ਜਾਰ ਜੂਆਰ ਪੀੜੇ ਘਾਣੀਐ ॥
chor jaar joo-aar peerhay ghaanee-ai.
Thieves, adulterers and gamblers are pressed like seeds in the mill.
The (evil persons), like thieves, adulterers, and gamblers, (suffer such severe punishment, as if they) are being crushed in an oil mill.
ਚੋਰਾਂ ਵਿਭਚਾਰੀਆਂ ਤੇ ਜੂਏ-ਬਾਜ਼ (ਆਦਿਕ ਵਿਕਾਰੀਆਂ ਦਾ ਇਉਂ ਹਾਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ) ਕੋਲ੍ਹੂ ਵਿਚ ਪੀੜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ;
چورجارجوُیارپیِڑےگھانھیِئےَ॥
بدگوئی کرنے والا۔ لا عتباد ۔ چغل کور
چور۔ بد اخلاق بدقماش ۔ جو ا کھیلنے والے کو سخت عذاب ملیگا ۔
ਨਿੰਦਕ ਲਾਇਤਬਾਰ ਮਿਲੇ ਹੜ੍ਹ੍ਹਵਾਣੀਐ ॥
nindak laa-itbaar milay harhHvaanee-ai.
Slanderers and gossipers are hand-cuffed.
The slanderers and backbiters are put in chains and fetters.
ਨਿੰਦਕਾਂ ਤੇ ਚੁਗ਼ਲਖ਼ੋਰਾਂ ਨੂੰ (ਮਾਨੋ, ਨਿੰਦਾ ਤੇ ਚੁਗ਼ਲੀ ਦੀ) ਹਥਕੜੀ ਵੱਜੀ ਹੋਈ ਹੈ (ਭਾਵ, ਇਸ ਭੈੜੀ ਵਾਦੀ ਵਿਚੋਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਕੱਢ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ)।
نِنّدکلائِتبارمِلےہڑ٘ہ٘ہۄانھیِئےَ॥
سخت عذاب دیا جاتا ہے ۔ نندک ۔
بدزبانی کرنے والے اور گپ شپ کرنے والے ہاتھ سے پکے ہوئے ہیں
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ਸੁ ਦਰਗਹ ਜਾਣੀਐ ॥੨੧॥
gurmukh sach samaa-ay so dargeh jaanee-ai. ||21||
The Gurmukh is absorbed in the True Lord, and is famous in the Court of the Lord. ||21||
But the Guru’s followers who remain merged in the truth (of God’s Name) are recognized (with honor) in God’s court.||21||
ਪਰ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹਨ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਆਦਰ ਪਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨੧॥
گُرمُکھِسچِسماءِسُدرگہجانھیِئےَ॥੨੧॥
محو ومجذوب۔ درگیہہ۔ عدالت۔
مریدان مرشد خدا میں محو ومجذب رہتے ہیں بارگاہ خدا میں قدرومغزلت پائیں گے ۔
ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥
salok mehlaa 2.
Shalok, Second Mehl:
سلوکمਃ੨॥
ਨਾਉ ਫਕੀਰੈ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਮੂਰਖ ਪੰਡਿਤੁ ਨਾਉ ॥
naa-o fakeerai paatisaahu moorakh pandit naa-o.
The beggar is known as an emperor, and the fool is known as a religious scholar.
(Such is the situation these days) that a beggar is named a king, and a foolish person has his name as pundit.
ਕੰਗਾਲ ਦਾ ਨਾਮ ਬਾਦਸ਼ਾਹ (ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ), ਮੂਰਖ ਦਾ ਪੰਡਿਤ ਨਾਮ (ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ),
ناءُپھکیِرےَپاتِساہُموُرکھپنّڈِتُناءُ॥
فقیرے ۔ بھکاری۔ مورکھ ۔ بیوقوف ۔ پنڈت۔
فقیر کو شاہ کہتے ہیں بیوقوف کو عالم
ਅੰਧੇ ਕਾ ਨਾਉ ਪਾਰਖੂ ਏਵੈ ਕਰੇ ਗੁਆਉ ॥
anDhay kaa naa-o paarkhoo ayvai karay gu-aa-o.
The blind man is known as a seer; this is how people talk.
a blind man is called appraiser (who examines jewels).
ਅੰਨ੍ਹੇ ਨੂੰ ਪਾਰਖੂ (ਆਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)-(ਬੱਸ! ਜਗਤ) ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ (ਉਲਟੀਆਂ) ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।
انّدھےکاناءُپارکھوُایۄےَکرےگُیاءُ॥
اندھے ۔ بے علم ۔
بے علم کو پار کھونیک و بد کی تمیز کرنیوالا۔ ا
ਇਲਤਿ ਕਾ ਨਾਉ ਚਉਧਰੀ ਕੂੜੀ ਪੂਰੇ ਥਾਉ ॥
ilat kaa naa-o cha-uDhree koorhee pooray thaa-o.
The trouble-maker is called a leader, and the liar is seated with honor.
Such topsy-turvy things are happening (at this time. Not only that) a troublemaker is being called the chief, and a false woman occupies the leadership position (in an assembly).
ਸ਼ਰਾਰਤਿ (ਕਰਨ ਵਾਲੇ) ਦਾ ਨਾਮ ਚੌਧਰੀ (ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ਤੇ ਝੂਠੀ ਜ਼ਨਾਨੀ ਸਭ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਥਾਂ ਮੱਲਦੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਹਰ ਥਾਂ ਪ੍ਰਧਾਨ ਬਣਦੀ ਹੈ)।
اِلتِکاناءُچئُدھریِکوُڑیِپوُرےتھاءُ॥
معتبر۔ کوڑی ۔
شرارتی کوچہداری ۔ جھوٹی عورت رہبر بنتی ہے ۔
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣੀਐ ਕਲਿ ਕਾ ਏਹੁ ਨਿਆਉ ॥੧॥
naanak gurmukh jaanee-ai kal kaa ayhu ni-aa-o. ||1||
O Nanak, the Gurmukhs know that this is justice in the Dark Age of Kali Yuga. ||1||
O’ Nanak, through Guru’s guidance we realize that this is the kind of justice in Kal Yug.||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਹ ਹੈ ਨਿਆਂ ਕਲਿਜੁਗ ਦਾ (ਭਾਵ, ਜਿੱਥੇ ਇਹ ਰਵਈਆ ਵਰਤੀਂਦਾ ਹੈ ਓਥੇ ਕਲਿਜੁਗ ਦਾ ਪਹਰਾ ਜਾਣੋ)। ਪਰ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋਇਆਂ ਹੀ ਇਹ ਸਮਝ ਪੈਂਦੀ ਹੈ (ਕਿ ਇਹ ਵਤੀਰਾ ਮਾੜਾ ਹੈ। ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਇਸ ਰਵਈਏ ਦੇ ਆਦੀ ਹੋਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ) ॥੧॥
نانکگُرمُکھِجانھیِئےَکلِکاایہُنِیاءُ॥੧॥
مرید مرشدسمجھتا ہے ۔ نیاؤ ۔ انصاف۔
اے نانک مرشد کے ذریعے پتہ چلتا ہے کہ اس جھگڑے جدال کے دور میں یہ انصاف ہے ۔
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
First Mehl:
مਃ੧॥
ਹਰਣਾਂ ਬਾਜਾਂ ਤੈ ਸਿਕਦਾਰਾਂ ਏਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪੜਿ੍ਹ੍ਹਆ ਨਾਉ ॥
harnaaN baajaaN tai sikdaaraaN aynHaa parhH-aa naa-o.
Deer, falcons and government officials are known to be trained and clever.
The government officers, (who act like the trained) deer and falcons (of hunters) are called the learned ones.
ਹਰਨ, ਬਾਜ਼ ਤੇ ਅਹਲਕਾਰ-ਇਹਨਾਂ ਦਾ ਨਾਮ ਲੋਕ “ਪੜ੍ਹੇ ਹੋਏ” ਰੱਖਦੇ ਹਨ,
ہرنھاںباجاںتےَسِکداراںاین٘ہ٘ہاپڑ٘ہ٘ہِیاناءُ॥
مکداراں ۔ تعلقہ دار۔ پڑھیا۔ سدھائیا ہوا۔
ہرن باج علاقہ کا تعلق دار یا سردار کو عالم لوگ پڑھے یا سدھائے ہوئے کہتے ہیں
ਫਾਂਧੀ ਲਗੀ ਜਾਤਿ ਫਹਾਇਨਿ ਅਗੈ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥
faaNDhee lagee jaat fahaa-in agai naahee thaa-o.
When the trap is set, they trap their own kind; hereafter they will find no place of rest.
They help in (oppressing the people of their own faith, as if) trapping their own species; but they won’t find any refuge in the yond (in God’s court. There)
(ਪਰ ਇਹ ਵਿੱਦਿਆ ਕਾਹਦੀ ਹੈ? ਇਹ ਤਾਂ) ਫਾਹੀ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਹੀ ਜਾਤਿ-ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਫਸਾਂਦੇ ਹਨ; ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਐਸੇ ਪੜ੍ਹੇ ਹੋਏ ਕਬੂਲ ਨਹੀਂ ਹਨ।
پھاںدھیِلگیِجاتِپھہائِنِاگےَناہیِتھاءُ॥
بھاندی ۔ پھندہ ۔ جال
جہاں پھندہ یا جال لگا ہوتا ہے وہاں پھنساتے ہیں
ਸੋ ਪੜਿਆ ਸੋ ਪੰਡਿਤੁ ਬੀਨਾ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਕਮਾਣਾ ਨਾਉ ॥
so parhi-aa so pandit beenaa jinHee kamaanaa naa-o.
He alone is learned and wise, and he alone is a scholar, who practices the Name.
only that person is (deemed) learned and wise who earns (the wealth of) God’s Name.
ਜਿਸ ਜਿਸ ਨੇ ‘ਨਾਮ’ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕੀਤੀ ਹੈ ਉਹੀ ਵਿਦਵਾਨ ਹੈ ਪੰਡਿਤ ਹੈ ਤੇ ਸਿਆਣਾ ਹੈ,
سوپڑِیاسوپنّڈِتُبیِناجِن٘ہ٘ہیِکمانھاناءُ॥
دور اندیش ۔ کماناوں ۔
خواندہ اور عالم وہی شخس ہے اور وہی دور اندایش ہے جو الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت کے پابندیں
ਪਹਿਲੋ ਦੇ ਜੜ ਅੰਦਰਿ ਜੰਮੈ ਤਾ ਉਪਰਿ ਹੋਵੈ ਛਾਂਉ ॥
pahilo day jarh andar jammai taa upar hovai chhaaN-o.
First, the tree puts down its roots, and then it spreads out its shade above.
Because when a tree takes root underground only then does (it grow big enough) to provide shade.
(ਕਿਉਂਕਿ ਰੁੱਖ ਦੀ) ਜੜ੍ਹ ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ (ਜ਼ਮੀਨ ਦੇ) ਅੰਦਰ ਜੰਮਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਹੀ (ਰੁੱਖ ਉੱਗ ਕੇ) ਬਾਹਰ ਛਾਂ ਬਣਦੀ ਹੈ (ਸੋ, ਸੁਖਦਾਤੀ ਵਿੱਦਿਆ ਉਹੀ ਹੈ ਜੇ ਪਹਿਲਾਂ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ‘ਨਾਮ’ ਬੀਜੇ)।
پہِلودےجڑانّدرِجنّمےَتااُپرِہوۄےَچھاںءُ॥
پہلے زمین میں بنیاد جڑ پیدا جوتی ہے
پہلے زمین جڑ بنتی ہے تب ہی ساریہ دار شجر بنتا ہے ۔
ਰਾਜੇ ਸੀਹ ਮੁਕਦਮ ਕੁਤੇ ॥
raajay seeh mukdam kutay.
The kings are tigers, and their officials are dogs;
(Therefore that learning alone is benevolent which one enshrines in one’s heart first. But the present condition is such that) the kings are behaving like tigers and their officials are like dogs ,
(‘ਨਾਮ’ ਤੋਂ ਸੱਖਣੀ ਵਿੱਦਿਆ ਦਾ ਹਾਲ ਤੱਕੋ), ਰਾਜੇ (ਮਾਨੋ) ਸ਼ੇਰ ਹਨ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ, ਪੜ੍ਹੇ ਹੋਏ) ਅਹਲਕਾਰ (ਮਾਨੋ) ਕੁੱਤੇ ਹਨ,
راجےسیِہمُکدمکُتے॥
اب اسے زمانے میں مانند شیریں۔
مگر اس زمانے مین حکمران جنگل کے شیر کی مانند ہیں اور اہلکار اور امراو و زرا ان کتوں کی مانند ہیں
ਜਾਇ ਜਗਾਇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਬੈਠੇ ਸੁਤੇ ॥
jaa-ay jagaa-iniH baithay sutay.
they go out and awaken the sleeping people to harass them.
who go and wake up the sleeping ones (and go and torture even those who don’t bother anybody.
ਬੈਠੇ-ਸੁੱਤੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ (ਭਾਵ, ਵੇਲੇ ਕੁਵੇਲੇ) ਜਾ ਜਗਾਂਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਤੰਗ ਕਰਦੇ ਹਨ)।
جاءِجگائِن٘ہ٘ہِبیَٹھےسُتے॥
رت پت۔ کو ن اور مجھ ۔
جو سوئے ہوئے بیٹھے ہوئے کو جاوبو چتے ہیں
ਚਾਕਰ ਨਹਦਾ ਪਾਇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਘਾਉ ॥
chaakar nahdaa paa-iniH ghaa-o.
The public servants inflict wounds with their nails.
The government) servants persecute the docile subjects like the tiger) inflicting wounds on its victim with its claws,
ਇਹ ਅਹਲਕਾਰ (ਮਾਨੋ ਸ਼ੇਰਾਂ ਦੀਆਂ) ਨਹੁੰਦ੍ਰਾਂ ਹਨ, ਜੋ (ਲੋਕਾਂ ਦਾ) ਘਾਤ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ,
چاکرنہداپائِن٘ہ٘ہِگھاءُ॥
چاکر۔ نوکر۔
ملازم پہلے ناخنوں سےنوچکر زخم بناتے ہیں
ਰਤੁ ਪਿਤੁ ਕੁਤਿਹੋ ਚਟਿ ਜਾਹੁ ॥
rat pit kutiho chat jaahu.
The dogs lick up the blood that is spilled.
(and after eating the main carcass it might be saying) to dogs to now go ahead and lick up the blood
(ਰਾਜੇ-ਸ਼ੀਂਹ ਇਹਨਾਂ ਮੁਕੱਦਮ) ਕੁੱਤਿਆਂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਲੋਕਾਂ ਦਾ) ਲਹੂ ਪੀਂਦੇ ਹਨ।
رتُپِتُکُتِہوچٹِجاہُ॥
نہد پائن گھاؤ۔
اور خون پیتے ہیں
ਜਿਥੈ ਜੀਆਂ ਹੋਸੀ ਸਾਰ ॥
jithai jee-aaN hosee saar.
But there, in the Court of the Lord, all beings will be judged.
and bile of the victim (also. But in God’s court) where the soul is judged.
ਪਰ ਜਿੱਥੇ ਜੀਵਾਂ ਦੀ (ਕਰਣੀ ਦੀ) ਪਰਖ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,
جِتھےَجیِیاہوسیِسار॥
وڈین لااعتبار ۔
جہاں لوگ ہوشیار و بیدار ہوتے ہیں
ਨਕੀ ਵਢੀ ਲਾਇਤਬਾਰ ॥੨॥
nakeeN vadheeN laa-itbaar. ||2||
Those who have violated the people’s trust will be disgraced; their noses will be cut off. ||2||
these backbiters would (be so disgraced as if) their noses have been chopped off).||2||
ਓਥੇ ਅਜੇਹੇ (ਪੜ੍ਹੇ ਹੋਏ ਬੰਦੇ) ਬੇ-ਇਤਬਾਰੇ ਨੱਕ-ਵੱਢੇ (ਸਮਝੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ) ॥੨॥
نکیِۄڈھیِلائِتبار॥੨॥
راد شرمندہ کیا جاتا ہے ۔
وہاں رشوت خوروں اور بدکرداروں کی بدنامی ہوتی ہے اور ذلیل خوآر ہوتے ہیں ۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥
ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਮੇਦਨੀ ਆਪੇ ਕਰਦਾ ਸਾਰ ॥
aap upaa-ay maydnee aapay kardaa saar.
He Himself creates the world, and He himself takes care of it.
(O’ my friends, first of all we should understand that God) Himself creates the universe and Himself takes care of it.
(ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ) ਆਪ ਜਗਤ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਇਸ ਦੀ ਸੰਭਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ,
آپِاُپاۓمیدنیِآپےکرداسار॥
سار ۔ سنبھال ۔
خدا نے خود یہ عالم اور زمین پیدا کی ہے اور خود ہی اسکی سنبھال اور خبر گیری کرتا ہے ۔
ਭੈ ਬਿਨੁ ਭਰਮੁ ਨ ਕਟੀਐ ਨਾਮਿ ਨ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥
bhai bin bharam na katee-ai naam na lagai pi-aar.
Without the Fear of God, doubt is not dispelled, and love for the Name is not embraced.
Without (developing) fear for Him our doubt is not removed and we don’t get imbued with the love of His Name.
(ਉਸ ਦਾ ਡਰ ਰੱਖਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਮਾਇਆ ਪਿੱਛੇ) ਭਟਕਣ (-ਰੂਪ ਬੰਧਨ) ਕੱਟਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ, ਨਾਹ ਹੀ ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਬਣਦਾ ਹੈ।
بھےَبِنُبھرمُنکٹیِئےَنامِنلگےَپِیارُ॥
بھے ۔ خوف۔
خوف کے بغیر بھٹکن اور وہم و گمان مٹتےنہیں۔
ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਭਉ ਊਪਜੈ ਪਾਈਐ ਮੋਖ ਦੁਆਰ ॥
satgur tay bha-o oopjai paa-ee-ai mokh du-aar.
Through the True Guru, the Fear of God wells up, and the Door of Salvation is found.
It is through the true Guru (by reflecting on his word or Gurbani that God’s) fear arises (in our mind and we) find the door to salvation.
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਡਰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਣ ਪਿਆਂ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ (‘ਰਬਾਣੀ ਬੰਦ’ ਵਿਚੋਂ) ਖ਼ਲਾਸੀ ਦਾ ਰਸਤਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ,
ستِگُرتےبھءُاوُپجےَپائیِئےَموکھدُیار॥
سبق مرشد کو سمجھ کر۔
نہ ہی سچ و حقیقت سے پیار بنتا ہے ۔
ਭੈ ਤੇ ਸਹਜੁ ਪਾਈਐ ਮਿਲਿ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥
bhai tay sahj paa-ee-ai mil jotee jot apaar.
Through the Fear of God, intuitive ease is obtained, and one’s light merges into the Light of the Infinite.
Yes, it is from the fear (of God) that we obtain divine knowledge and peace and then our soul merges in the limitless soul (of God).
(ਕਿਉਂਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ) ਡਰ ਰੱਖਿਆਂ ਬੇਅੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤਿ ਵਿਚ ਜੋਤਿ ਮਿਲਿਆਂ ਮਨ ਦੀ ਅਡੋਲਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
بھےَتےسہجُپائیِئےَمِلِجوتیِجوتِاپار॥
خوف سے بیخوفی ۔
خوف سے سکون اور مستقل مزاجی پیدا ہوتی ہے ۔ اس لا محدود الہٰی نور سے نور کے ملاپ سے ۔
ਭੈ ਤੇ ਭੈਜਲੁ ਲੰਘੀਐ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥
bhai tay bhaijal langhee-ai gurmatee veechaar.
Through the Fear of God, the terrifying world-ocean is crossed over, reflecting on the Guru’s Teachings.
It is because of this fear (that we reflect on the Guru’s instruction and then) cross over the dreadful worldly ocean.
ਇਸ ਡਰ ਕਰਕੇ ਹੀ ਗੁਰਮੱਤ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਉੱਚੀ) ਵੀਚਾਰ ਬਣਦੀ ਹੈ, ਤੇ, ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘੀਦਾ ਹੈ,
بھےَتےبھیَجلُلنّگھیِئےَگُرمتیِۄیِچارُ॥
۔ کنارے ۔
خوف سے اس خوفناک زندگی کے سمندر کو سبق مرشد کو سمجھ کر پار کیا جاسکتا ہے ۔
ਭੈ ਤੇ ਨਿਰਭਉ ਪਾਈਐ ਜਿਸ ਦਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥
bhai tay nirbha-o paa-ee-ai jis daa ant na paaraavaar.
Through the Fear of God, the Fearless Lord is found; He has no end or limitation.
Through the fear we obtain to the fear free (God) who has no end or limit.
ਇਸ ਡਰ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਡਰ-ਰਹਿਤ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ ਜਿਸ ਦਾ ਪਾਰਲਾ ਉਰਲਾ ਬੰਨਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦਾ।
بھےَتےنِربھءُپائیِئےَجِسداانّتُنپاراۄارُ॥
خوف سے بیخوفی ۔ انت۔
خوف سے ہی بیخوفی پیدا ہوتی ہے ۔ جسکا نہ آخر ہے نہ کنارا۔
ਮਨਮੁਖ ਭੈ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਜਲਤੇ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰ ॥
manmukh bhai kee saar na jaannee tarisnaa jaltay karahi pukaar.
The self-willed manmukhs do not appreciate the value of the Fear of God. Burning in desire, they weep and wail.
However the self-conceited persons don’t know the worth of (this divine) fear, therefore they keep crying and wailing while burning in the fire (of worldly desire).
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਡਰ (ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਦੀ) ਸਾਰ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ (ਸਿੱਟਾ ਇਹ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਮਾਇਆ ਦੀ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ (-ਅੱਗ) ਵਿਚ ਸੜਦੇ ਵਿਲਕਦੇ ਹਨ।
منمُکھبھےَکیِسارنجانھنیِت٘رِسناجلتےکرہِپُکار॥
اپار۔ لا محدود۔ گرمتی وچار۔
مریدن من کو خوفکی قدرومنزلت کی قدر نہیں وہ خواہشات کی آگ میں جلتا ہوآ آہ و زاری کرتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਨਾਵੈ ਹੀ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮਤੀ ਉਰਿ ਧਾਰ ॥੨੨॥
naanak naavai hee tay sukh paa-i-aa gurmatee ur Dhaar. ||22||
O Nanak, through the Name, peace is obtained, by enshrining the Guru’s Teachings within the heart. ||22||
O’ Nanak, it is only by enshrining Guru’s instruction in the mind and meditating on God’s Name (that people) have obtained peace||22||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ‘ਨਾਮ’ ਤੋਂ ਹੀ ਸੁਖ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਤੇ (ਇਹ ‘ਨਾਮ’) ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਉਤੇ ਤੁਰਿਆਂ ਹੀ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕਦਾ ਹੈ ॥੨੨॥
نانکناۄےَہیِتےسُکھُپائِیاگُرمتیِاُرِدھار॥੨੨॥
دلمیں بسا کر۔
اے نانک نام سچ و حقیقت سے ہی سبق مرشد کو دلمیں بسا کر آرام و آسائش پائیا جاتا ہے ۔
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, First Mehl:
سلوکمਃ੧॥
ਰੂਪੈ ਕਾਮੈ ਦੋਸਤੀ ਭੁਖੈ ਸਾਦੈ ਗੰਢੁ ॥
roopai kaamai dostee bhukhai saadai gandh.
Beauty and sexual desire are friends; hunger and tasty food are tied together.
(O’ my friends, the physical beauty in a person often raises lustful feelings in the onlooker, as if) there is friendship between beauty and lust.Hunger and taste are so tied to each other (that when one is hungry everything feels tasty to that one).
ਰੂਪ ਦੀ ਕਾਮ (-ਵਾਸਨਾ) ਨਾਲ ਮਿੱਤ੍ਰਤਾ ਹੈ, ਭੁੱਖ ਦਾ ਸੁਆਦ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ ਹੈ।
روُپےَکامےَدوستیِبھُکھےَسادےَگنّڈھُ॥
خوبصوری اور شہوت کا بھکمے ساوے ۔
خوبصورتی اور شہوت بھوک اور لطف آپس میں دوستی ہے اللچ اور دولت کا آپس میں مکمل ملاپ اور یکسوئی ۔
ਲਬੈ ਮਾਲੈ ਘੁਲਿ ਮਿਲਿ ਮਿਚਲਿ ਊਂਘੈ ਸਉੜਿ ਪਲੰਘੁ ॥
labai maalai ghul mil michal ooNghai sa-urh palangh.
Greed is bound up in its search for wealth, and sleep will use even a tiny space as a bed.
Similarly wealth and greed remain close to each other, and when one is dozing in sleep even a narrow space sounds like a cozy bed to that one.
ਲੱਬ ਦੀ ਧਨ ਨਾਲ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਿਲਵੀਂ ਇਕ-ਮਿਕਤਾ ਹੈ (ਨੀਂਦਰ ਨਾਲ) ਊਂਘ ਰਹੇ ਨੂੰ ਸਉੜੀ ਥਾਂ ਹੀ ਪਲੰਘ ਹੈ।
لبےَمالےَگھُلِمِلِمِچلِاوُݩگھےَسئُڑِپلنّگھُ॥
لالچ اور دولت کا۔
اللچ اور دولت کا آپس میں مکمل ملاپ اور یکسوئی ۔ اونگھائے یا نیندے آدمی کے لئے تنگ جگہ ہی یلنگ یا چارپائی ہے ۔
ਭੰਉਕੈ ਕੋਪੁ ਖੁਆਰੁ ਹੋਇ ਫਕੜੁ ਪਿਟੇ ਅੰਧੁ ॥
bhaNukai kop khu-aar ho-ay fakarh pitay anDh.
Anger barks and brings ruin on itself, blindly pursuing useless conflicts.
The person who is angry, shouts loudly and blinded (by rage), utters very foolish words (and is many times) ruined.
ਕ੍ਰੋਧ ਬਹੁਤ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, (ਕ੍ਰੋਧ ਵਿਚ) ਅੰਨ੍ਹਾ (ਹੋਇਆ ਬੰਦਾ) ਖ਼ੁਆਰ ਹੋ ਕੇ ਬਦ-ਜ਼ਬਾਨੀ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।
بھنّئُکےَکوپُکھُیارُہوءِپھکڑُپِٹےانّدھُ॥
۔ گنڈھ ۔ رشتہ یا سمبندھ ۔
غصے میں انسانزیادہ بولتا ہے اور بد زبانی کرکے ذلیل وخوار ہوتا ہے ۔ بیوقوف جہالت اور لا علمی کی وجہ سے پیتتا ہے ۔
ਚੁਪੈ ਚੰਗਾ ਨਾਨਕਾ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਮੁਹਿ ਗੰਧੁ ॥੧॥
chupai changa naankaa vin naavai muhi ganDh. ||1||
It is good to be silent, O Nanak; without the Name, one’s mouth spews forth only filth. ||1||
O’ Nanak, (in such situations), it is better to remain silent because except for God’s Name, all that one utters from one’s mouth is filthy (and unworthy).||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਮੂੰਹ ਵਿਚ (ਬਦ-ਕਲਾਮੀ ਦੀ) ਬੋ ਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ (ਬੋਲਣ ਨਾਲੋਂ ਇਸ ਦਾ) ਚੁੱਪ ਰਹਿਣਾ ਚੰਗਾ ਹੈ ॥੧॥
چُپےَچنّگانانکاۄِنھُناۄےَمُہِگنّدھُ॥੧॥
بے عقل پیتتا ہے ۔ چپے ۔ کاموشی ۔ گندھ ۔ گندے ۔
اے نانک خاموشی اچھی ہے اور نام سچ حق وحقیقت اور ست کے بغیر منہ سے بد کالامی کی بد بو آتی ہے ۔
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
First Mehl:
مਃ੧॥
ਰਾਜੁ ਮਾਲੁ ਰੂਪੁ ਜਾਤਿ ਜੋਬਨੁ ਪੰਜੇ ਠਗ ॥
raaj maal roop jaat joban panjay thag.
Royal power, wealth, beauty, social status and youth are the five thieves.
(O’ my friends), kingdom, worldly possessions, beauty, pride of caste, and youth, all these five (things) are great deceivers.
ਰਾਜ, ਧਨ, ਸੁੰਦਰਤਾ, (ਉੱਚੀ) ਜਾਤਿ, ਤੇ ਜੁਆਨੀ-ਇਹ ਪੰਜੇ ਹੀ (ਮਾਨੋ) ਠੱਗ ਹਨ,
راجُمالُروُپُجاتِجوبنُپنّجےٹھگ॥
راج۔ حکومت۔ حکمرانی ۔
حکمرانی دولت خوبصورتی اور بلند خاندانی اور جوانی پانچوں دہوکا دینے والے ٹھگہیں
ਏਨੀ ਠਗੀਂ ਜਗੁ ਠਗਿਆ ਕਿਨੈ ਨ ਰਖੀ ਲਜ ॥
aynee thageeN jag thagi-aa kinai na rakhee laj.
These thieves have plundered the world; no one’s honor has been spared.
Theses cheats have cheated the entire world and haven’t spared anyone’s honor.
ਇਹਨਾਂ ਠੱਗਾਂ ਨੇ ਜਗਤ ਨੂੰ ਠੱਗ ਲਿਆ ਹੈ (ਜੋ ਭੀ ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਅੱਡੇ ਚੜ੍ਹਿਆ) ਕਿਸੇ ਨੇ (ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ) ਆਪਣੀ ਇੱਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਬਚਾਈ।
اینیِٹھگیِںجگُٹھگِیاکِنےَنرکھیِلج॥
خوبصورتی ۔ جات
کسی نے بھی ان سے اپنی عزت نہیں بچائی ۔
ਏਨਾ ਠਗਨ੍ਹ੍ਹਿ ਠਗ ਸੇ ਜਿ ਗੁਰ ਕੀ ਪੈਰੀ ਪਾਹਿ ॥
aynaa thagniH thag say je gur kee pairee paahi.
But these thieves themselves are robbed, by those who fall at the Guru’s Feet.
However, those who have sought the shelter of the Guru have outsmarted these deceivers.
ਇਹਨਾਂ (ਠੱਗਾਂ) ਨੂੰ ਭੀ ਉਹ ਠੱਗ (ਭਾਵ, ਸਿਆਣੇ ਬੰਦੇ) ਦਾਉ ਲਾ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਉਹ ਬੰਦੇ ਇਹਨਾਂ ਦੀ ਚਾਲ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੇ) ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਆਉਂਦੇ ਹਨ।
ایناٹھگن٘ہ٘ہِٹھگسےجِگُرکیِپیَریِپاہِ॥
کرما باہرے ۔
مگر ان کو وہ ٹھگ ٹھگ لیتے ہیں جو پائے مرشد پڑتے ہیں۔
ਨਾਨਕ ਕਰਮਾ ਬਾਹਰੇ ਹੋਰਿ ਕੇਤੇ ਮੁਠੇ ਜਾਹਿ ॥੨॥
naanak karmaa baahray hor kaytay muthay jaahi. ||2||
O Nanak, the multitudes who do not have good karma are plundered. ||2||
But O’ Nanak, there are many unfortunate ones who are being defrauded (and falling victim to these false prides).||2||
(ਪਰ) ਹੇ ਨਾਨਕ! ਹੋਰ ਬੜੇ ਭਾਗ-ਹੀਣ (ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਢਹੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ) ਲੁੱਟੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ ॥੨॥
نانککرماباہرےہورِکیتےمُٹھےجاہِ॥੨॥
ستھے ۔ لٹے ۔ لوٹے ۔ جاہے ۔ جاتے ہیں۔
اے نانک۔ اسکے علاوہ کتنے ہی بے نصیب بے بھاگ ہیں جو لٹ رہے ہیں۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥
ਪੜਿਆ ਲੇਖੇਦਾਰੁ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ ॥
parhi-aa laykhaydaar laykhaa mangee-ai.
The learned and educated are called to account for their actions.
Even the one who considers him or herself learned is asked to render the account (of the misdeeds in God’s court).
ਜੇ ਮਨੁੱਖ ਵਿਦਵਾਨ ਭੀ ਹੋਵੇ ਤੇ ਚਤੁਰਾਈ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਭੀ ਕਰਨਾ ਜਾਣਦਾ ਹੋਵੇ (‘ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ’ ਬਾਰੇ) ਉਸ ਤੋਂ ਭੀ ਲੇਖਾ ਲਈਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ‘ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ’ ਉਸ ਤੋਂ ਭੀ ਲੇਖਾ ਲੈਂਦੀ ਹੈ, ਨਿਰੀ ਵਿੱਦਿਆ ਤੇ ਚਤੁਰਾਈ ‘ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ’ ਤੋਂ ਬਚਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ),
پڑِیالیکھیدارُلیکھامنّگیِئےَ॥
حساب رکھنے والا۔
محاسب خوا ہ خواندہ ہو حساب اس سے بھی لیا جاتا ہے ۔
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕੂੜਿਆਰੁ ਅਉਖਾ ਤੰਗੀਐ ॥
vin naavai koorhi-aar a-ukhaa tangee-ai.
Without the Name, they are judged false; they become miserable and suffer hardship.
Without God’s Name (in one’s account, one is judged) false and then one suffers hardship and misery.
(ਕਿਉਂਕਿ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਪੜ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਭੀ) ਕੂੜ ਦਾ ਹੀ ਵਪਾਰੀ ਹੈ; ਔਖਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਔਖਿਆਈ ਹੀ ਪਾਂਦਾ ਹੈ।
ۄِنھُناۄےَکوُڑِیارُائُکھاتنّگیِئےَ॥
الہٰی نام یا حقیقت کے بگیر۔
بگیر الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت کے بگیر کافر جھوٹا دشوار پات اہے اور دشوار رہتا ہے
ਅਉਘਟ ਰੁਧੇ ਰਾਹ ਗਲੀਆਂ ਰੋਕੀਆਂ ॥
a-ughat ruDhay raah galee-aaN rokee-aaN.
Their path becomes treacherous and difficult, and their way is blocked.
(Because of self-conceit, one faces so many difficulties in the life, as if one has to pass through) difficult paths and blocked lanes.
ਉਸ ਦੇ (ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ) ਗਲੀਆਂ ਤੇ ਰਸਤੇ (ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਨਾਲ) ਰੁਕੇ ਪਏ ਹਨ (ਉਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਣਾ) ਔਖਾ ਹੈ।
ائُگھٹرُدھےراہگلیِیاروکیِیا॥
شواری ۔ اوگھٹ ۔ دشوار۔
زندگی کی راہیں دشوار ہو جاتی ہیں رک جاتی ہیں
ਸਚਾ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਸਬਦਿ ਸੰਤੋਖੀਆਂ ॥
sachaa vayparvaahu sabad santokhee-aaN.
Through the Shabad, the Word of the True and Independent Lord God, one becomes content.
(O’ my friends), the one who has become contented by reflecting on the Guru’s word meets the eternal carefree (God).
ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਸੰਤੋਖੀ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਬੇ-ਮੁਥਾਜ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
سچاۄیپرۄاہُسبدِسنّتوکھیِیا॥
الہٰی نام حقیقت کہہ کر۔ ساہ۔
کدا بے محتاج ہے اسکے کلام سے صبر ملتا ہے انسانصابر ہو جاتا ہے ۔
ਗਹਿਰ ਗਭੀਰ ਅਥਾਹੁ ਹਾਥ ਨ ਲਭਈ ॥
gahir gabheer athaahu haath na labh-ee.
The Lord is deep and profound and unfathomable; His depth cannot be measured.
That God is like a deep, profound, and unfathomable (ocean), whose depth cannot be measured.
ਪ੍ਰਭੂ (ਮਾਨੋ) ਬੜਾ ਡੂੰਘਾ (ਸਮੁੰਦਰ) ਹੈ, (ਵਿੱਦਿਆ ਚਤੁਰਾਈ ਦੇ ਆਸਰੇ) ਉਸ ਦੀ ਥਾਹ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦੀ।
گہِرگبھیِراتھاہُہاتھنلبھئیِ॥
سزا۔ بن گر۔ بغیر مرشد
خدا کہری سوچ و سمجھ والا سنجیدہ اور انازے اور شمار سے باہر بیشمار اسکا اندازہ یا شمار نہیں ملتا ۔
ਮੁਹੇ ਮੁਹਿ ਚੋਟਾ ਖਾਹੁ ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਕੋਇ ਨ ਛੁਟਸੀ ॥
muhay muhi chotaa khaahu vin gur ko-ay na chhutsee.
Without the Guru, the mortals are beaten and punched in the face and the mouth, and no one is released.
(Anyone who foolishly tries to find His end or limit) suffers continuous blows on the face and no one is spared from this (punishment, because) without (the guidance of) the Guru no one can be emancipated.
(ਸਗੋਂ ‘ਪੜ੍ਹਿਆ ਕੂੜਿਆਰੁ’ ਵਿੱਦਿਆ ਦੇ ਮਾਣ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀਆਂ) ਚੋਟਾਂ ਦਬਾਦਬ ਖਾਂਦਾ ਹੈ; (ਪਿਆ ਪੜ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ) ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ (ਦੀ ਸਰਨ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਤੋਂ) ਬੱਚ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
مُہےمُہِچوٹاکھاہُۄِنھُگُرکوءِنچھُٹسیِ॥
موہے مہ ۔ منہ پر سامنے ۔
مرشد کے بغیر کسی کو نجات حاصل نہیں ہوتی ۔
ਪਤਿ ਸੇਤੀ ਘਰਿ ਜਾਹੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੀਐ ॥
pat saytee ghar jaahu naam vakhaanee-ai.
Chanting the Naam, the Name of the Lord, one returns to his true home with honor.
We should meditate on God’s Name so that we may go to (God’s) house with honor.
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਨਾਮ ਸਿਮਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ (ਜੇ ਨਾਮ ਸਿਮਰੀਏ) ਤਾਂ ਬੇਸ਼ਕ ਇੱਜ਼ਤ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਅੱਪੜੋ।
پتِسیتیِگھرِجاہُنامُۄکھانھیِئےَ॥
ویندا جانیئے ۔د ینے والے کو سمجہو۔
جو الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت کہتا ہے بوقت اخرت عزت و ناموری پات اہے ۔
ਹੁਕਮੀ ਸਾਹ ਗਿਰਾਹ ਦੇਂਦਾ ਜਾਣੀਐ ॥੨੩॥
hukmee saah giraah dayNdaa jaanee-ai. ||23||
Know that the Lord, by the Hukam of His Command, gives sustenance and the breath of life. ||23||
We should know that as per His command, (God) gives us (life) breaths and sustenance (and we cannot force our will on Him).||23||
(ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਇਹ ਨਿਸਚਾ ਬਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਤੇ ਰੋਜ਼ੀ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੨੩॥
ہُکمیِساہگِراہدیݩداجانھیِئےَ॥੨੩॥
یہ سمجھ لو زندگی اور روزی یا لقمہ خدا کے زیر رضا و فرمان ہے ۔