Urdu-Raw-Page-1200

ਸ੍ਰਵਣੀਕੀਰਤਨੁਸੁਨਉਦਿਨੁਰਾਤੀਹਿਰਦੈਹਰਿਹਰਿਭਾਨੀ॥੩॥
sarvanee keertan sun-o din raatee hirdai har har bhaanee. ||3||
With my ears, I listen to the Kirtan of His Praises, day and night. I love the Lord, Har, Har, with all my heart. ||3||
(I also wish that) day and night, I may keep listening to songs of Your praise with my ears and You may remain pleasing to my heart. ||3||
ਕੰਨਾਂਨਾਲਦਿਨਰਾਤਤੇਰੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਸੁਣਦਾਰਹਾਂ, ਅਤੇਹਿਰਦੇਵਿਚਤੂੰਮੈਨੂੰਪਿਆਰਾਲੱਗਦਾਰਹੇਂ॥੩॥
س٘رۄنھیِکیِرتنُسُنءُدِنُراتیِہِردےَہرِہرِبھانیِ॥੩॥
کانوں سے صفت صلاح سنو روز و شب اور دل سے خدا سے پیار کرؤ۔

ਪੰਚਜਨਾਗੁਰਿਵਸਗਤਿਆਣੇਤਉਉਨਮਨਿਨਾਮਿਲਗਾਨੀ॥
panch janaa gur vasgat aanay ta-o unman naam lagaanee.
When the Guru helped me to overcome the five thieves, then I found ultimate bliss, attached to the Naam.
(O‟ my friends), when the true Guru brought under (my) control the five demons (of lust, anger, greed, attachment and ego), my mind was attuned to God‟s Name in a state of ecstasy.
ਜਦੋਂਗੁਰੂਨੇਕਾਮਾਦਿਕਪੰਜਾਂਨੂੰ (ਕਿਸੇਵਡ-ਭਾਗੀਦੇ) ਵੱਸਵਿਚਕਰਦਿੱਤਾ, ਤਦੋਂਬਿਰਹੋਂਅਵਸਥਾਵਿਚਅੱਪੜਕੇਉਸਦੀਸੁਰਤਹਰਿ-ਨਾਮਵਿਚਜੁੜਜਾਂਦੀਹੈ।
پنّچجناگُرِۄسگتِآنھےتءُاُنمنِنامِلگانیِ॥
پانچوں روحانی مراخلاقن بدیاں مرشد نے میرے زیر کردیں ہیں۔ اب میں دنیاوی خواہشات کی کشش سے بے نیاز ہوکر

ਜਨਨਾਨਕਹਰਿਕਿਰਪਾਧਾਰੀਹਰਿਰਾਮੈਨਾਮਿਸਮਾਨੀ॥੪॥੫॥
jan naanak har kirpaa Dhaaree har raamai naam samaanee. ||4||5||
The Lord has showered His Mercy on servant Nanak; he merges in the Lord, in the Name of the Lord. ||4||5||
Devotee Nanak says that on whom God has become merciful that person‟s mind is absorbed in God‟s Name. ||4||5||
ਦਾਸਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈ- (ਹੇਭਾਈ!) ਜਿਸਮਨੁੱਖਉਤੇਪ੍ਰਭੂਨੇਮਿਹਰਕੀਤੀ, ਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਵਿਚਹੀਉਸਦੀਲੀਨਤਾਹੋਗਈ॥੪॥੫॥
جننانکہرِکِرپادھاریِہرِرامےَنامِسمانیِ॥੪॥੫॥
الہٰی نام وحقیقت میں محو و مسرور ہو گیا ہوں۔ رابطہ پیدا ہو گیا ہے خادم نانک پر نوازش کی لہا الہٰی نام سچ حق وحقیقتمیں محوومجذوب ہو گیا۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੪॥
saarag mehlaa 4.
Saarang, Fourth Mehl:
سارگمہلا੪॥

ਜਪਿਮਨਰਾਮਨਾਮੁਪੜ੍ਹੁਸਾਰੁ॥
jap man raam naam parhho saar.
O my mind, chant the Name of the Lord, and study His Excellence.
O’ my mind, meditate on and read God‟s sublime Name.
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਜਪਿਆਕਰ, ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਪੜ੍ਹਿਆਕਰ, (ਇਹੀ) ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ (ਕੰਮਹੈ)।
جپِمنرامنامُپڑ٘ہُسارُ॥
سار۔ حقیقت ۔ اصل ۔ ۔
اے دل الہٰی نام ۔۔سچ حق وحقیقتپڑھ جو روحانیت کی بنیادو حقیقت ہے ۔

ਰਾਮਨਾਮਬਿਨੁਥਿਰੁਨਹੀਕੋਈਹੋਰੁਨਿਹਫਲਸਭੁਬਿਸਥਾਰੁ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
raam naam bin thir nahee ko-ee hor nihfal sabh bisthaar. ||1|| rahaa-o.
Without the Lord’s Name, nothing is steady or stable. All the rest of the show is useless. ||1||Pause||
Except for God‟s Name, nothing is everlasting, all other expanse (of worldly things) is (spiritually) fruitless. ||1||Pause||
ਹੇਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਤੋਂਬਿਨਾਹੋਰਕੋਈ (ਇਥੇ) ਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਨਹੀਂਹੈ।ਹੋਰਸਾਰਾਖਿਲਾਰਾਐਸਾਹੈਜਿਸਤੋਂ (ਆਤਮਕਜੀਵਨਵਾਸਤੇ) ਕੋਈਫਲਨਹੀਂਮਿਲਦਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
رامنامبِنُتھِرُنہیِکوئیِہورُنِہپھلسبھُبِستھارُ॥੧॥رہاءُ॥
تھر مستقل ۔ صدیوی ۔ نہفل۔ بیفائدہ۔ بستھار۔ پھیلاؤ (1) رہاؤ۔
الہٰی نام کے بغیر کچھ بھی صدیوی نہیں باقی سب بیکار اور فضول ہے اور پھیلاؤ ہے ۔ رہاؤ۔

ਕਿਆਲੀਜੈਕਿਆਤਜੀਐਬਉਰੇਜੋਦੀਸੈਸੋਛਾਰੁ॥
ki-aa leejai ki-aa tajee-ai ba-uray jo deesai so chhaar.
What is there to accept, and what is there to reject, O madman? Whatever is seen shall turn to dust.
O‟ foolish man, why do you (worry about) what to acquire, and what to discard? Whatever is visible is perishable.
ਹੇਕਮਲੇਮਨ! ਜੋਕੁਝ (ਜਗਤਵਿਚ) ਦਿੱਸਰਿਹਾਹੈਉਹ (ਸਭ) ਨਾਸਵੰਤਹੈ, ਇਸਵਿਚੋਂਨਾਹਕੁਝਆਪਣਾਬਣਾਇਆਜਾਸਕਦਾਹੈਨਾਹਛੱਡਿਆਜਾਸਕਦਾਹੈ।
کِیالیِجےَکِیاتجیِئےَبئُرےجودیِسےَسوچھارُ॥
بھیجے لیں۔ تجھے ۔ چھوڑیں۔ بورے ۔ دیوانے ۔ چھار ۔ خاک۔
اے نادانجو زیر نظر ہے سارا مٹ جانے والا ہے ۔

ਜਿਸੁਬਿਖਿਆਕਉਤੁਮ੍ਹ੍ਹਅਪੁਨੀਕਰਿਜਾਨਹੁਸਾਛਾਡਿਜਾਹੁਸਿਰਿਭਾਰੁ॥੧॥
jis bikhi-aa ka-o tumH apunee kar jaanhu saa chhaad jaahu sir bhaar. ||1||
That poison which you believe to be your own – you must abandon it and leave it behind. What a load you have to carry on your head! ||1||
The worldly riches, which you deem as yours, you would leave behind and would take along the load (of sins committed for their sake). ||1||
ਹੇਕਮਲੇ! ਜਿਸਮਾਇਆਨੂੰਤੂੰਆਪਣੀਸਮਝੀਬੈਠਾਹੈਂ, ਉਹਤਾਂਛੱਡਜਾਹਿਂਗਾ, (ਉਸਦੀਖ਼ਾਤਰਕੀਤੇਪਾਪਾਂਦਾ) ਭਾਰਹੀਆਪਣੇਸਿਰਉੱਤੇ (ਲੈਜਾਹਿਂਗਾ) ॥੧॥
جِسُبِکھِیاکءُتُم٘ہ٘ہاپُنیِکرِجانہُساچھاڈِجاہُسِرِبھارُ॥੧॥
وکھیا۔ زہریلی دولت سربھار۔ سر پر گناہوں کا بوجھ (1)
جس اس زہر آلودہ دنیاوی دولت کو اپنی سمجھتے ہو اسکا گناہوں بھرا۔ بوجھ تمہارے ذمے ہوگا۔ (1)

ਤਿਲੁਤਿਲੁਪਲੁਪਲੁਅਉਧਫੁਨਿਘਾਟੈਬੂਝਿਨਸਕੈਗਵਾਰੁ॥
til til pal pal a-oDh fun ghaatai boojh na sakai gavaar.
Moment by moment, instant by instant, your life is running out. The fool cannot understand this.
With the passing of every moment our life is diminishing, but the foolish man does not realize this.
ਰਤਾਰਤਾਕਰਕੇਪਲਪਲਕਰਕੇਉਮਰਘਟਦੀਜਾਂਦੀਹੈ, ਪਰਮੂਰਖਮਨੁੱਖ (ਇਹਗੱਲ) ਸਮਝਨਹੀਂਸਕਦਾ।
تِلُتِلُپلُپلُائُدھپھُنِگھاٹےَبوُجھِنسکےَگۄارُ॥
تل تل تھوڑی تھوڑی ۔ پل پل۔ ہر وقت ۔ اودھ ۔ عمر۔ گاوار۔ جاہل۔
اے انسان تیری عمر آہستہ آہستہ ہر گھڑی ہر پل کم ہو رہی ہے اے جاہل تو سمجھتا نہیں وہی کچھ کر رہا ہے

ਸੋਕਿਛੁਕਰੈਜਿਸਾਥਿਨਚਾਲੈਇਹੁਸਾਕਤਕਾਆਚਾਰੁ॥੨॥
so kichh karai je saath na chaalai ih saakat kaa aachaar. ||2||
He does things which will not go along with him in the end. This is the lifestyle of the faithless cynic. ||2||
One keeps doing (and acquiring those things, which don‟t accompany one (after death). This is the conduct of a worshipper of power. ||2||
(ਮੂਰਖ) ਉਹੀਕੁਝਕਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈਜੋ (ਅੰਤਵੇਲੇ) ਇਸਦੇਨਾਲਨਹੀਂਜਾਂਦਾ।ਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲੋਂਟੁੱਟੇਮਨੁੱਖਦਾਸਦਾਇਹੀਕਰਤੱਬਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੨॥
سوکِچھُکرےَجِساتھِنچالےَاِہُساکتکاآچارُ॥੨॥
سو ۔ وہ ۔ ساکت۔ مادہ پرست۔ منافک۔ آچار۔ برتاؤ۔ چال چلن (2) ۔
جو تیرے ساتھ جانیوالا نہیں یہ مادہ پرست منافک برتاؤ اور چال چلن ہے (2)

ਸੰਤਜਨਾਕੈਸੰਗਿਮਿਲੁਬਉਰੇਤਉਪਾਵਹਿਮੋਖਦੁਆਰੁ॥
sant janaa kai sang mil ba-uray ta-o paavahi mokhdu-aar.
So join together with the humble Saints, O madman, and you shall find the Gate of Salvation.
O’ ignorant one, go and join the company of saints (and meditate on God‟s Name). Only then would you find the door to salvation.
ਹੇਕਮਲੇ! ਸੰਤਜਨਾਂਨਾਲਮਿਲਬੈਠਿਆਕਰ, ਤਦੋਂਹੀਤੂੰ (ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਤੋਂ) ਖ਼ਲਾਸੀਦਾਦਰਵਾਜ਼ਾਲੱਭਸਕੇਂਗਾ।
سنّتجناکےَسنّگِمِلُبئُرےتءُپاۄہِموکھدُیارُ॥
سنت جناں ۔محبوبان خدا۔ سنگت ساتھ ۔ بؤرے ۔ دیوانے ۔ موکھ دوآر۔ درنجات۔
اے نادان محبوبان و عاشقان خدا کی صحبت و قربت اختیا ر کر تب تجھے بدیوں اور برائیوں سے نجات کا درحاصل ہوگا۔

ਬਿਨੁਸਤਸੰਗਸੁਖੁਕਿਨੈਨਪਾਇਆਜਾਇਪੂਛਹੁਬੇਦਬੀਚਾਰੁ॥੩॥
bin satsang sukh kinai na paa-i-aa jaa-ay poochhahu bayd beechaar. ||3||
Without the Sat Sangat, the True Congregation, no one finds any peace. Go and ask the scholars of the Vedas. ||3||
You may go and ask those who reflect on the Vedas, (they would all tell you that) without the company of saint (Guru), no one has obtained (true) peace. ||3||
ਬੇਸ਼ੱਕਵੇਦ (ਆਦਿਕਹੋਰਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ) ਦਾਭੀਵਿਚਾਰਜਾਕੇਪੁੱਛਵੇਖੋ (ਸਭਇਹੀਦੱਸਣਗੇਕਿ) ਸਾਧਸੰਗਤਤੋਂਬਿਨਾਕਿਸੇਨੇਭੀਆਤਮਕਆਨੰਦਨਹੀਂਲੱਭਾ॥੩॥
بِنُستسنّگسُکھُکِنےَنپائِیاجاءِپوُچھہُبیدبیِچارُ॥੩॥
ست سنگ ۔ سچے پاکدامن ساتھیوں کے (3)
بغیر سچے ساتھیوں کے کچھ حاصل نہیں ہوا۔ مذہبی کتابوں کا خیال کر (3)

ਰਾਣਾਰਾਉਸਭੈਕੋਊਚਾਲੈਝੂਠੁਛੋਡਿਜਾਇਪਾਸਾਰੁ॥
raanaa raa-o sabhai ko-oo chaalai jhoothchhod jaa-ay paasaar.
All the kings and queens shall depart; they must leave this false expanse.
(O‟ my friends), whether one is a king or an emperor, everybody departs from (the world) leaving its false (perishable) expanse (here).
ਕੋਈਰਾਜਾਹੋਵੇਪਾਤਿਸ਼ਾਹਹੋਵੇ, ਹਰਕੋਈ (ਇਥੋਂਆਖ਼ਰ) ਤੁਰਪੈਂਦਾਹੈ, ਇਸਨਾਸਵੰਤਜਗਤ-ਖਿਲਾਰੇਨੂੰਛੱਡਜਾਂਦਾਹੈ।
رانھاراءُسبھےَکوئوُچالےَجھوُٹھُچھوڈِجاءِپاسارُ॥
رانا راؤ۔ راجے مہاراجے ۔ پارسا۔۔ دنیاوی پھیلاؤ ۔
راجے مہاراجے سارے اس دنیا سے چلے گئے اور اس دنیاوی پھیلاؤ کو چھوڑ گئے ۔

ਨਾਨਕਸੰਤਸਦਾਥਿਰੁਨਿਹਚਲੁਜਿਨਰਾਮਨਾਮੁਆਧਾਰੁ॥੪॥੬॥
naanak sant sadaa thir nihchal jin raam naam aaDhaar. ||4||6||
O Nanak, the Saints are eternally steady and stable; they take the Support of the Name of the Lord. ||4||6||
O‟ Nanak, only the saints who have made God‟s Name their support, remain stable and unwavering in their minds. ||4||6||
ਹੇਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਜਿਨ੍ਹਾਂਨੇਆਪਣੇਜੀਵਨਦਾਆਸਰਾਬਣਾਇਆਹੈਉਹਸੰਤਜਨ (ਇਸਮੋਹਨੀਮਾਇਆਦੇਪਸਾਰੇਵਿਚ) ਅਡੋਲ-ਚਿੱਤਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੪॥੬॥
نانکسنّتسداتھِرُنِہچلُجِنرامنامُآدھارُ॥੪॥੬॥
تھر ۔ ٹھکانے ۔ نہچل۔ مستقل ۔ بغیر دگمگائے ۔
اے نانک محبوبان و عاشقان الہٰی مستقل مزاج رہتے ہیں ڈگمگاتےنہیں جنہیں الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت کواپنی زندگی کا مقصد و مدعا اور اسرا بنائیا ہے ۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੪ਘਰੁ੩ਦੁਪਦਾ
saarag mehlaa 4 ghar 3 dupdaa
Saarang, Fourth Mehl, Third House, Du-Padas:
ਰਾਗਸਾਰੰਗ, ਘਰ੩ਵਿੱਚਗੁਰੂਰਾਮਦਾਸਜੀਦੀਦੋ-ਬੰਦਾਂਵਾਲੀਬਾਣੀ।
سارگمہلا੪گھرُ੩دُپدا

ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا

ਕਾਹੇਪੂਤਝਗਰਤਹਉਸੰਗਿਬਾਪ॥
kaahay pootjhagrat ha-o sang baap.
O son, why do you argue with your father?
O’ my son, why do you fight with your father?
ਹੇਪੁੱਤਰ! (ਦੁਨੀਆਦੇਧਨਦੀਖ਼ਾਤਰ) ਪਿਤਾਨਾਲਕਿਉਂਝਗੜਾਕਰਦੇਹੋ?
کاہےپوُتجھگرتہءُسنّگِباپ॥
کاہے ۔ کیوں۔ پوت۔ پیٹے۔ اجھگرت۔ جھگڑا کرتا ہوں۔ سنگ باپ کیساتھ ۔
اے بیٹے اپنے باپ سے کیوں جھگڑا کرتے ہو۔

ਜਿਨਕੇਜਣੇਬਡੀਰੇਤੁਮਹਉਤਿਨਸਿਉਝਗਰਤਪਾਪ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
jin kay janay badeeray tum ha-o tin si-o jhagrat paap. ||1|| rahaa-o.
It is a sin to argue with the one who fathered you and raised you. ||1||Pause||
To fight with those (parents), who gave you birth and raised you, is sin. ||1||Pause||
ਹੇਪੁੱਤਰ! ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਾਪਿਆਂਨੇਜੰਮਿਆਤੇਪਾਲਿਆਹੁੰਦਾਹੈ, ਉਹਨਾਂਨਾਲ (ਧਨਦੀਖ਼ਾਤਰ) ਝਗੜਾਕਰਨਾਮਾੜਾਕੰਮਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
جِنکےجنھےبڈیِرےتُمہءُتِنسِءُجھگرتپاپ॥੧॥رہاءُ॥
جنے پیدا کیے ہوئے ۔ ودیرے ۔ برے کیے ہو۔ پاپ۔ گناہ (1) ۔ رہاؤ۔
جنکی پرورش سے بڑے ہوئے ہو ان سے جھگڑنا گناہ ہے ۔ رہاؤ ۔

ਜਿਸੁਧਨਕਾਤੁਮਗਰਬੁਕਰਤਹਉਸੋਧਨੁਕਿਸਹਿਨਆਪ॥
jis Dhan kaa tum garab karat ha-o so Dhan kiseh na aap.
That wealth, which you are so proud of – that wealth does not belong to anyone.
(O‟ my son), the wealth about which you feel proud doesn‟t remain one‟s own (forever).
ਹੇਪੁੱਤਰ! ਜਿਸਧਨਦਾਤੁਸੀਂਮਾਣਕਰਦੇਹੋ,ਉਹਧਨ (ਕਦੇਭੀ) ਕਿਸੇਦਾਆਪਣਾਨਹੀਂਬਣਿਆ।
جِسُدھنکاتُمگربُکرتہءُسودھنُکِسہِنآپ॥
دھن ۔ سرمائے ۔ گربھ ۔ غرور ۔ سودھن کیسہہ نہ اپ ۔ وہدولت کسی کی نہیں ہوئی ۔
اے انسان جس دولت کا تجھے غرور اور گھمنڈ ہے وہ کسی کی نہیں ہوئی ۔

ਖਿਨਮਹਿਛੋਡਿਜਾਇਬਿਖਿਆਰਸੁਤਉਲਾਗੈਪਛੁਤਾਪ॥੧॥
khin meh chhod jaa-ay bikhi-aa ras ta-o laagai pachhutaap. ||1||
In an instant, you shall have to leave behind all your corrupt pleasures; you shall be left to regret and repent. ||1||
When one has to discard the relish of this wealth, then one repents. ||1||
ਹਰੇਕਮਨੁੱਖਮਾਇਆਦਾਚਸਕਾ (ਅੰਤਵੇਲੇ) ਇਕਖਿਨਵਿਚਹੀਛੱਡਜਾਂਦਾਹੈ (ਜਦੋਂਛੱਡਦਾਹੈ) ਤਦੋਂਉਸਨੂੰ (ਛੱਡਣਦਾ) ਹਾਹੁਕਾਲੱਗਦਾਹੈ॥੧॥
کھِنمہِچھوڈِجاءِبِکھِیارسُتءُلاگےَپچھُتاپ॥੧॥
کھن میہہ ۔ آنکھ جھپکنے کے عرصے میں ۔ وکھیارس۔ دنیاوی دولت کا لطف۔ یا مزہ ۔ پ چھتاپ۔ پچھتاتا ہے (1)
جب یہ دنیاوی دولت کا لطف آنکھ جھپکنے کےجاتا ہے تو انسان پسچاتاپ کرتاہے ۔ (1)

ਜੋਤੁਮਰੇਪ੍ਰਭਹੋਤੇਸੁਆਮੀਹਰਿਤਿਨਕੇਜਾਪਹੁਜਾਪ॥
jo tumray parabh hotay su-aamee har tin kay jaapahu jaap.
He is God, your Lord and Master – chant the Chant of that Lord.
Meditate on the (Name) of that God, who is your Master.
ਹੇਪੁੱਤਰ! ਜਿਹੜੇਪ੍ਰਭੂਜੀਤੁਹਾਡੇ (ਸਾਡੇਸਭਨਾਂਦੇ) ਮਾਲਕਹਨ, ਉਹਨਾਂਦੇਨਾਮਦਾਜਾਪਜਪਿਆਕਰੋ।
جوتُمرےپ٘ربھہوتےسُیامیِہرِتِنکےجاپہُجاپ॥
جاپہو جاپ۔ اسکی یا دوریاض کرو۔
جو خدا تمہارا مالک ہے اسکی حمدوثناہ کرؤ۔

ਉਪਦੇਸੁਕਰਤਨਾਨਕਜਨਤੁਮਕਉਜਉਸੁਨਹੁਤਉਜਾਇਸੰਤਾਪ॥੨॥੧॥੭॥
updays karat naanak jan tum ka-o ja-o sunhu ta-o jaa-ay santaap. ||2||1||7||
Servant Nanak spreads the Teachings; if you listen to it, you shall be rid of your pain. ||2||1||7||
Devotee Nanak gives you this advice, if you listen (to it) your agony would go away. ||2||1||7||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇਪੁੱਤਰ!) ਪ੍ਰਭੂਦੇਦਾਸਜਿਹੜਾਉਪਦੇਸ਼ਤੁਹਾਨੂੰਕਰਦੇਹਨਜੇਤੁਸੀਂਉਹਉਪਦੇਸ਼ (ਧਿਆਨਨਾਲ) ਸੁਣੋਤਾਂ (ਤੁਹਾਡੇਅੰਦਰੋਂ) ਮਾਨਸਕਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ਦੂਰਹੋਜਾਏ॥੨॥੧॥੭॥
اُپدیسُکرتنانکجنتُمکءُجءُسُنہُتءُجاءِسنّتاپ॥੨॥੧॥੭॥
اُپدیس ۔ واعظ ۔ نصیحت ۔ سنتاپ ۔ ذہنی عذاب۔
نانک تمہیں نصیحت کرتا ہے ۔ اگر اسے سنو گے تو تمہارا ذہنی عذاب مٹ جائیگا۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੪ਘਰੁ੫ਦੁਪਦੇਪੜਤਾਲ
saarag mehlaa 4 ghar 5 dupday parh-taal
Saarang, Fourth Mehl, Fifth House, Du-Padas, Partaal:
ਰਾਗਸਾਰੰਗ, ਘਰ੫ਵਿੱਚਗੁਰੂਰਾਮਦਾਸਜੀਦੀਦੋ-ਬੰਦਾਂਵਾਲੀਬਾਣੀ ‘ਪੜਤਾਲ’।
سارگمہلا੪گھرُ੫دُپدےپڑتال

ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا
ਜਪਿਮਨਜਗੰਨਾਥਜਗਦੀਸਰੋਜਗਜੀਵਨੋਮਨਮੋਹਨਸਿਉਪ੍ਰੀਤਿਲਾਗੀਮੈਹਰਿਹਰਿਹਰਿਟੇਕਸਭਦਿਨਸੁਸਭਰਾਤਿ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
jap man jagannaath jagdeesro jagjeevano manmohan si-o pareet laagee mai har har har tayk sabhdinas sabh raat. ||1|| rahaa-o.
O my mind, meditate on the Lord of the World, the Master of the Universe, the Life of the World, the Enticer of the mind; fall in love with Him. I take the Support of the Lord, Har, Har, Har, all day and all night. ||1||Pause||
O‟ my mind, meditate on God, the Master of the world. I am so imbued with the love of the captivating God that all day and night, I depend on the support of God. ||1||Pause||
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਜਗਤਦੇਮਾਲਕਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਜਪਿਆਕਰ (ਉਸਦਾਨਾਮਜਪਿਆਂਉਸ) ਮਨਦੇਮੋਹਣਵਾਲੇਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਪਿਆਰਬਣਜਾਂਦਾਹੈ।ਮੈਨੂੰਤਾਂਸਾਰਾਦਿਨਸਾਰੀਰਾਤਉਸੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਹੀਸਹਾਰਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
جپِمنجگنّناتھجگدیِسروجگجیِۄنومنموہنسِءُپ٘ریِتِلاگیِمےَہرِہرِہرِٹیکسبھدِنسُسبھراتِ॥੧॥رہاءُ॥
جگناتھ۔ مالک عالم۔ جگہ یسرو۔ دنیا کے مالک۔ جگجھونو۔ زندگیئےعالم ۔ من موہن۔ دلربا۔ دل کو اپنی گرفت میں لینے والے ۔ پریت ۔ پیار ۔ ٹیک ۔ اسرا۔ سبھ دنس سبھ رات۔ روز و شب ۔ دن ۔ رات۔ (1) رہاؤ۔
اے دل مالک عالم پروردگار عالم کو یاد کر وہ کل عالم کو زندگی بخشش کرتا ہے اسکی یا وریاض سے دل کو اپنی محبت کی گرفت میں لے لینے والے پر ماتما سے ولی پیار ہو جاتا ہے ۔ مجھے روز وشب اسی کا سہارا اور اسرا بھی رہتا ہے ۔ رہاؤ۔

ਹਰਿਕੀਉਪਮਾਅਨਿਕਅਨਿਕਅਨਿਕਗੁਨਗਾਵਤਸੁਕਨਾਰਦਬ੍ਰਹਮਾਦਿਕਤਵਗੁਨਸੁਆਮੀਗਨਿਨਨਜਾਤਿ॥
har kee upmaa anik anik anik gun gaavat suk naarad barahmaadik tav gun su-aamee ganin na jaat.
Endless, endless, endless are the Praises of the Lord. Suk Dayv, Naarad and the gods like Brahma sing His Glorious Praises. Your Glorious Virtues, O my Lord and Master, cannot even be counted.
(O‟ my friends), God‟s glories are countless. O‟ God, even though (sages like) Suk, Naarad, and sons of Brahma keep singing His praises, they cannot count Your merits.
ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਆਂਅਨੇਕਾਂਵਡਿਆਈਆਂਹਨ।ਹੇਸੁਆਮੀਪ੍ਰਭੂ! ਸੁਕਦੇਵਨਾਰਦਬ੍ਰਹਮਾਆਦਿਕਦੇਵਤੇਤੇਰੇਗੁਣਗਾਂਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਤੇਰੇਗੁਣਗਿਣੇਨਹੀਂਜਾਸਕਦੇ।
ہرِکیِاُپماانِکانِکانِکگُنگاۄتسُکناردب٘رہمادِکتۄگُنسُیامیِگنِننجاتِ॥
اُپما ۔ تعریف ۔ حشتم ۔ گن گاوت ۔ صفت صلاح ۔ برہمادک ۔ برہما وغیرہ۔ تو تیرے ۔گنن نہ جات۔ گنتی نہیں ہو سکتی ۔ بے انت۔
خدا بیشمارعظمت وحشمت کا مالک ہے ۔ سکدیو۔ نارد۔ برہما۔ وغیرہ اسکی سفت صلاح کرتے رہے ہیں

ਤੂਹਰਿਬੇਅੰਤੁਤੂਹਰਿਬੇਅੰਤੁਤੂਹਰਿਸੁਆਮੀਤੂਆਪੇਹੀਜਾਨਹਿਆਪਨੀਭਾਂਤਿ॥੧॥
too har bay-anttoo har bay-anttoo har su-aamee too aapay hee jaaneh aapnee bhaaNt. ||1||
O Lord, You are Infinite, O Lord, You are Infinite, O Lord, You are my Lord and Master; only You Yourself know Your Own Ways. ||1||
(O‟ God), You are limitless. Only You Yourself know Your state. ||1||
ਹੇਹਰੀ! ਹੇਸੁਆਮੀ! ਤੂੰਬੇਅੰਤਹੈਂ, ਤੂੰਬੇਅੰਤਹੈਂ, ਆਪਣੀਅਵਸਥਾਤੂੰਆਪਹੀਜਾਣਦਾਹੈਂ॥੧॥
توُہرِبیئنّتُتوُہرِبیئنّتُتوُہرِسُیامیِتوُآپےہیِجانہِآپنیِبھاںتِ॥੧॥
بیشمار۔ بھانت ۔ قسم۔
اے کدا میرے مولا تو بیشمار اوصافوں والا ہے جنکا شمار نہیں کیا جا سکتا اپنی توصیف تو آپ ہی جانتا ہے (1)

ਹਰਿਕੈਨਿਕਟਿਨਿਕਟਿਹਰਿਨਿਕਟਹੀਬਸਤੇਤੇਹਰਿਕੇਜਨਸਾਧੂਹਰਿਭਗਾਤ॥
har kai nikat nikat har nikat hee bastay tay har kay jan saaDhoo har bhagaat.
Those who are near, near to the Lord – those who dwell near the Lord – those humble servants of the Lord are the Holy, the devotees of the Lord.
(O‟ my friends), they who always (deem God so close to them, as if they) abide near God, are the (true) devotees and saints of God.
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨੇੜੇਸਦਾਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨੇੜੇਵੱਸਦੇਹਨ, ਉਹਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦੇਸਾਧੂਜਨਹਨਪਰਮਾਤਮਾਦੇਭਗਤਹਨ।
ہرِکےَنِکٹِنِکٹِہرِنِکٹہیِبستےتےہرِکےجنسادھوُہرِبھگات॥
نکٹ۔ نزدیک ۔بھگات ۔ بھگت عاشقان و محبوبان خدا ۔
جنکو الہٰی صحبت و قربت حاصل ہے وہ زندگی راہ راست پر لاکر محبوبان الہٰی ہو جاتے ہیں

ਤੇਹਰਿਕੇਜਨਹਰਿਸਿਉਰਲਿਮਿਲੇਜੈਸੇਜਨਨਾਨਕਸਲਲੈਸਲਲਮਿਲਾਤਿ॥੨॥੧॥੮॥
tay har kay jan har si-o ral milay jaisay jan naanak sallai salal milaat. ||2||1||8||
Those humble servants of the Lord merge with their Lord, O Nanak, like water merging with water. ||2||1||8||
O‟ Nanak, those devotees of God so mix and mingle with God, as if water (river) has merged in water (the ocean). ||2||1||8||
ਹੇਦਾਸਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਉਹਸੇਵਕਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਇਕ-ਮਿਕਹੋਜਾਂਦੇਹਨ, ਜਿਵੇਂਪਾਣੀਪਾਣੀਵਿਚਮਿਲਜਾਂਦਾਹੈ॥੨॥੧॥੮॥
تےہرِکےجنہرِسِءُرلِمِلےجیَسےجننانکسللےَسللمِلاتِ॥੨॥੧॥੮॥
ہر کے جن۔ خادمان خدا۔ سللے سلل ملات۔ جیسے پانی میں پانی مل جاتا ہے ۔
اے خدمتگار نانک۔ وہ خدا میں اس طرح یکسو ہو جاتے ہیں جیسے پانی سے پانی مل جاتا ہے ۔

error: Content is protected !!