Urdu-Raw-Page-1206

ਖੋਜਤਖੋਜਤਇਹੈਬੀਚਾਰਿਓਸਰਬਸੁਖਾਹਰਿਨਾਮਾ॥
khojatkhojat ihai beechaari-o sarab sukhaa har naamaa.
Searching and searching, I have come to this realization: all peace and bliss are in the Name of the Lord.
After searching (and reflecting) again and again, I have realized that God’s Name is (the source of) all comforts.
ਖੋਜਕਰਦਿਆਂਕਰਦਿਆਂ (ਅਸਾਂ) ਇਹੀਵਿਚਾਰਕੀਤੀਹੈਕਿਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮ (ਹੀ) ਸਾਰੇਸੁਖਦੇਣਵਾਲਾਹੈ।
کھوجتکھوجتاِہےَبیِچارِئوسربسُکھاہرِناما॥
کھوجت۔ کھوجت ۔ ڈہونڈتے ڈہونڈتے ۔ تلاش کرتے کرتے ۔ بیچاریؤ۔ سمجھ آئی۔ سرب سکھا ہرناما۔ سارے سکھ الہٰی نام۔
کھوجتے کھوجتے یہ سمجھ آئیا ہےکہ سارے ارام آسائش الہٰی نام ۔ سچ حق وحقیقت اور ست اپنانے اور عمل میں ہیں

ਕਹੁਨਾਨਕਤਿਸੁਭਇਓਪਰਾਪਤਿਜਾਕੈਲੇਖੁਮਥਾਮਾ॥੪॥੧੧॥
kaho naanak tis bha-i-o paraapat jaa kai laykh mathaamaa. ||4||11||
Says Nanak, he alone receives it, upon whose forehead such destiny is inscribed. ||4||11||
But Nanak says, that one alone obtains (this gift) in whose destiny it has been so ordained. ||4||11||
ਪਰਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈ- ਇਹਹਰਿ-ਨਾਮਉਸਮਨੁੱਖਨੂੰਮਿਲਦਾਹੈਜਿਸਦੇਮੱਥੇਉਤੇ (ਹਰਿ-ਨਾਮਦੀਪ੍ਰਾਪਤੀਦਾ) ਲੇਖ (ਜਾਗਦਾ) ਹੈ॥੪॥੧੧॥
کہُنانکتِسُبھئِئوپراپتِجاکےَلیکھُمتھاما॥੪॥੧੧॥
ست سچ حق اور حقیقت میں مضمر ہیں۔ تس۔ اسے ۔ پراپت۔ حاصل ہوتے ہیں۔ جاکے لیکھمقاما۔ جسکی پیشانی پر تحریر ہے ۔
مگر اے نانک۔ یہ راسے نصیب ہوتے ہیں جسکی پیشانی پر یا مقدر میں تحریر ہوتے ہیں۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਅਨਦਿਨੁਰਾਮਕੇਗੁਣਕਹੀਐ॥
an-din raam kay gun kahee-ai.
Night and day, utter the Glorious Praises of the Lord.
(O’ my friends), everyday we should utter praises of the all- pervading God.
ਆਓ, ਅਸੀਂਹਰਵੇਲੇਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਗਾਂਦੇਰਹੀਏ।
اندِنُرامکےگُنھکہیِئےَ॥
اندن۔ ہر روز۔
آؤ ہر روز الہٰی ھمد و ثناہ کریں۔

ਸਗਲਪਦਾਰਥਸਰਬਸੂਖਸਿਧਿਮਨਬਾਂਛਤਫਲਲਹੀਐ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
sagal padaarath sarab sookh siDh man baaNchhat fal lahee-ai. ||1|| rahaa-o.
You shall obtain all wealth, all pleasures and successes, and the fruits of your mind’s desires. ||1||Pause||
(So that we may) obtain all the things (we need), all comforts, miraculous powers, and the fruits of our heart’s desire. ||1||Pause||
(ਗੁਣਗਾਣਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ) ਆਓ, ਸਾਰੇਪਦਾਰਥ, ਸਾਰੇਸੁਖ, ਸਾਰੀਆਂਸਿੱਧੀਆਂ, ਸਾਰੇਮਨ-ਮੰਗੇਫਲਹਾਸਲਕਰੀਏ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
سگلپدارتھسربسوُکھسِدھِمنباںچھتپھللہیِئےَ॥੧॥رہاءُ॥
پدارتھ۔ نعمتیں۔ سدھ ۔ معجزے ۔ من بانچھت پھل۔ دلی مرادیں کا میابیاں ۔ رہوا۔
سری نعمتیں اور ہر طرح کی آرام و آسائش معجزے اپنے دل کی خواہش کی مطابق حاصل کریں۔ رہاؤ۔

ਆਵਹੁਸੰਤਪ੍ਰਾਨਸੁਖਦਾਤੇਸਿਮਰਹਪ੍ਰਭੁਅਬਿਨਾਸੀ॥
aavhu sant paraan sukh-daatay simreh parabh abhinaasee.
Come, O Saints, let us meditate in remembrance on God; He is the Eternal, Imperishable Giver of Peace and Praanaa, the Breath of Life.
Come O’ my dear saints, let us meditate on the imperishable God, who gives comfort to our life-breaths.
ਹੇਸੰਤਜਨੋ! ਆਓ, ਅਸੀਂਪ੍ਰਾਣ-ਦਾਤੇਸੁਖ-ਦਾਤੇਅਬਿਨਾਸੀਪ੍ਰਭੂ (ਦਾਨਾਮ) ਸਿਮਰੀਏ।
آۄہُسنّتپ٘رانسُکھداتےسِمرہپ٘ربھُابِناسیِ॥
پرا ن سکھداتے ۔ زندگی کو سکھ ۔ آرام و آسائش پہنچانے والے ۔ سمرہو پربھ بناسی ۔ لافناہ خدا کو یاد کرؤ۔
اے محبوبان خدا آؤ زندگی کو آرام و آسائش دینے والے لافناہ خدا کو یاد کریں۔

ਅਨਾਥਹਨਾਥੁਦੀਨਦੁਖਭੰਜਨਪੂਰਿਰਹਿਓਘਟਵਾਸੀ॥੧॥
anaathah naath deen dukhbhanjan poor rahi-o ghat vaasee. ||1||
Master of the masterless, Destroyer of the pains of the meek and the poor; He is All-pervading and permeating, abiding in all hearts. ||1||
(That God) is the support of the supportless, destroyer of pains of the meek, pervading everywhere, and is residing in the hearts (of all). ||1||
ਉਹਪ੍ਰਭੂਨਿਖਸਮਿਆਂਦਾਖਸਮਹੈ, ਉਹਪ੍ਰਭੂਗ਼ਰੀਬਾਂਦੇਦੁੱਖਨਾਸਕਰਨਵਾਲਾਹੈ, ਉਹਪ੍ਰਭੂਸਭਥਾਈਂਵਿਆਪਕਹੈ, ਉਹਪ੍ਰਭੂਸਾਰੇਸਰੀਰਾਂਵਿਚਮੌਜੂਦਹੈ॥੧॥
اناتھہناتھُدیِندُکھبھنّجنپوُرِرہِئوگھٹۄاسیِ॥੧॥
ناتھیہہناتھ۔ بے مالکوں کا مالک۔ دکھ بھنجن۔ عذاب مٹانے والا۔ پوررہیؤ۔ بستا ہے ۔ گھٹ داسی۔ سارے دلوں میں بستا ہے ۔ (1)
بے مالکوں کا مالک۔ غریب نواز عآب مٹانے والا ہر دل میں بستا ہے (1)

ਗਾਵਤਸੁਨਤਸੁਨਾਵਤਸਰਧਾਹਰਿਰਸੁਪੀਵਡਭਾਗੇ॥
gaavat sunat sunaavat sarDhaa har ras pee vadbhaagay.
The very fortunate ones drink in the Sublime Essence of the Lord, singing, reciting and listening to the Lord’s Praises.
(O’ my dear saints), they who sing and recite God’s praises with devotion, become very fortunate by drinking the elixir of God’s (Name).
ਹੇਸੰਤਜਨੋ! ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਸਰਧਾਨਾਲਗਾਂਦਿਆਂਸੁਣਦਿਆਂਸੁਣਾਂਦਿਆਂਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮ-ਰਸਪੀਕੇਵੱਡੇਭਾਗਾਂਵਾਲੇਬਣਜਾਈਦਾਹੈ।
گاۄتسُنتسُناۄتسردھاہرِرسُپیِۄڈبھاگے॥
گاوت۔ گاتے ہوئے ۔ سردھا۔ یقینوایمان ۔ ہررسبی ۔ الہٰی لطف ۔ وڈبھاگے ۔ بلند قسمت۔ کل کلیس۔ جھگڑے ۔
یقین و ایمان سے حمد وثناہ کرتے اور سناتے بلند قسمت سے الہٰی لطف لو جس سے لڑائی جھگڑے ختم ہو جاتے ہیں۔

ਕਲਿਕਲੇਸਮਿਟੇਸਭਿਤਨਤੇਰਾਮਨਾਮਲਿਵਜਾਗੇ॥੨॥
kal kalays mitay sabhtan tay raam naam liv jaagay. ||2||
All their sufferings and struggles are wiped away from their bodies; they remain lovingly awake and aware in the Name of the Lord. ||2||
Their bodies are rid of all pains and sufferings and they remain awake in the love of God’s Name. ||2||
ਹੇਸੰਤਜਨੋ! ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਵਿਚਸੁਰਤਜੋੜਕੇ (ਵਿਕਾਰਾਂਦੇਹੱਲਿਆਂਵੱਲੋਂਸਦਾ) ਸੁਚੇਤਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਦੇਸਰੀਰਵਿਚੋਂਸਾਰੇਝਗੜੇਸਾਰੇਦੁੱਖਮਿਟਜਾਂਦੇਹਨ॥੨॥
کلِکلیسمِٹےسبھِتنتےرامناملِۄجاگے॥੨॥
رام نام تو لا گے ۔ الہٰی سچ حقیقت سے پیار کرنیپر جاگے ۔ بیدار (2)
الہٰی نام سچ وحقیقت سے پیار کرتے ہیں اور جو بدیوں برائیوں سے بیدار رہتے ہیں (2)

ਕਾਮੁਕ੍ਰੋਧੁਝੂਠੁਤਜਿਨਿੰਦਾਹਰਿਸਿਮਰਨਿਬੰਧਨਤੂਟੇ॥
kaam kroDhjhoothtaj nindaa har simran banDhan tootay.
So abandon your sexual desire, greed, falsehood and slander; meditating in remembrance on the Lord, you shall be released from bondage.
(O’ my friends), when we meditate on God, we discard lust, anger, falsehood, and slander and we are liberated from the (worldly) bonds.
ਹੇਸੰਤਜਨੋ! ਕਾਮਕ੍ਰੋਧਝੂਠਨਿੰਦਿਆਛੱਡਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਨਦੀਰਾਹੀਂ (ਮਨੁੱਖਦੇਅੰਦਰੋਂਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦੀਆਂਸਾਰੀਆਂ) ਫਾਹੀਆਂਟੁੱਟਜਾਂਦੀਆਂਹਨ।
کامُک٘رودھُجھوُٹھُتجِنِنّداہرِسِمرنِبنّدھنتوُٹے॥
کام کرودھ ۔ جھوٹھ تج نندا۔ شہوت ۔ غسہ ۔ کفر ۔ بدگوئی چھوڑ کر۔ ہرسمرن۔ الہٰی یاد وریاض سے ۔ بندھن ۔ غلامی ۔ توٹے ۔ مٹی ہے ۔
الہٰی یاد و ریاض سے شہوت غصہ کفر و بدگوئی چھوڑنے پر ان کی غلامیسے آزادی حاصل ہوتی ہے ۔

ਮੋਹਮਗਨਅਹੰਅੰਧਮਮਤਾਗੁਰਕਿਰਪਾਤੇਛੂਟੇ॥੩॥
moh magan ahaN anDh mamtaa gur kirpaa tay chhootay. ||3||
The intoxication of loving attachments, egotism and blind possessiveness are eradicated by Guru’s Grace. ||3||
By Guru’s grace we are also emancipated from (the evils of) intoxication of worldly wealth, arrogance, and blind worldly love. ||3||
ਮੋਹਵਿਚਡੁੱਬੇਰਹਿਣਾ, ਹਉਮੈਵਿਚਅੰਨ੍ਹੇਹੋਏਰਹਿਣਾ, ਮਾਇਆਦੇਕਬਜ਼ੇਦੀਲਾਲਸਾ-ਇਹਸਾਰੇਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲ (ਮਨੁੱਖਦੇਅੰਦਰੋਂ) ਖ਼ਤਮਹੋਜਾਂਦੇਹਨ॥੩॥
موہمگناہنّانّدھممتاگُرکِرپاتےچھوُٹے॥੩॥
موہ مگن۔ محبت کی مستی ۔ جوش۔ اہا اندھ۔ ممتا۔ ۔خودی میں مخمور۔ ممتا۔ خویشتا۔ اپناپن۔ اینت (3)
محبت میں مشغولخودی اور خوئشتا میں گرفتار مرشد کی مہربانی سے آزادی حاصل ہوتی ہے (3)

ਤੂਸਮਰਥੁਪਾਰਬ੍ਰਹਮਸੁਆਮੀਕਰਿਕਿਰਪਾਜਨੁਤੇਰਾ॥
too samrath paarbarahm su-aamee kar kirpaa jan tayraa.
You are All-Powerful, O Supreme Lord God and Master; please be Merciful to Your humble servant.
O’ God, You are the all-powerful, all-pervading Master. Please show mercy (on me), Your servant.
ਹੇਪਾਰਬ੍ਰਹਮ! ਹੇਸੁਆਮੀ! ਤੂੰਸਭਤਾਕਤਾਂਦਾਮਾਲਕਹੈਂ (ਮੇਰੇਉਤੇ) ਮਿਹਰਕਰ (ਮੈਨੂੰਆਪਣਾਨਾਮਸਿਮਰਨਦਾਖੈਰਪਾ, ਮੈਂ) ਤੇਰਾਦਾਸਹਾਂ।
توُسمرتھُپارب٘رہمسُیامیِکرِکِرپاجنُتیرا॥
سمرتھ۔ باتوفیق۔ کرپا۔ مہربانی۔ نیرا۔ نزدیک ۔
اے خدا تو توفیق رکھتا ہے ۔ مہربانی فرما میں تیرا خدمتگار ہوں

ਪੂਰਿਰਹਿਓਸਰਬਮਹਿਠਾਕੁਰੁਨਾਨਕਸੋਪ੍ਰਭੁਨੇਰਾ॥੪॥੧੨॥
poor rahi-o sarab meh thaakur naanak so parabh nayraa. ||4||12||
My Lord and Master is All-pervading and prevailing everywhere; O Nanak, God is Near. ||4||12||
Nanak says that the Master, who is pervading in all is near (us all). ||4||12||
ਹੇਨਾਨਕ! ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਸਭਜੀਵਾਂਵਿਚਵਿਆਪਕਹੈ, ਉਹਪ੍ਰਭੂਸਭਦੇਨੇੜੇਵੱਸਦਾਹੈ॥੪॥੧੨॥
پوُرِرہِئوسربمہِٹھاکُرُنانکسوپ٘ربھُنیرا॥੪॥੧੨॥
توسب میں بستا ہے اے نانک۔ وہ خدا ساتھ ہے ۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਬਲਿਹਾਰੀਗੁਰਦੇਵਚਰਨ॥
balihaaree gurdayv charan.
I am a sacrifice to the Feet of the Divine Guru.
(O’ my friends), I am a sacrifice to the feet of my Guru (his immaculate words).
(ਮੈਂਆਪਣੇ) ਗੁਰੂਦੇਚਰਨਾਂਤੋਂਸਦਕੇਜਾਂਦਾਹਾਂ,
بلِہاریِگُردیۄچرن॥
قربان ہوں پائے مرشد پر جسکے ساتھ سے

ਜਾਕੈਸੰਗਿਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁਧਿਆਈਐਉਪਦੇਸੁਹਮਾਰੀਗਤਿਕਰਨ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
jaa kai sang paarbarahm Dhi-aa-ee-ai updays hamaaree gat karan. ||1|| rahaa-o.
I meditate with Him on the Supreme Lord God; His Teachings have emancipated me. ||1||Pause||
Because in his company, we meditate on the all-pervading God and whose sermon emancipates us (from worldly bonds). ||1||Pause||
ਜਿਸਦਾਉਪਦੇਸ਼ਅਸਾਂਜੀਵਾਂਦੀਉੱਚੀਆਤਮਕਦਸ਼ਾਬਣਾਦੇਂਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
جاکےَسنّگِپارب٘رہمُدھِیائیِئےَاُپدیسُہماریِگتِکرن॥੧॥رہاءُ॥
سنگ ۔ ساتھ ۔ بلہاری ۔ قربان ۔ صدقے ۔ دھایئے ۔ دھیان لگائیں۔ گت ۔ بلند روحانی حالت۔ رہاح۔
اور سبق و واعظ سے اور دھیان دینے سے روحانی و اخلاقیحالت بلند اور اچھی ہو جاتی ہے (1) رہاؤ۔

ਦੂਖਰੋਗਭੈਸਗਲਬਿਨਾਸੇਜੋਆਵੈਹਰਿਸੰਤਸਰਨ॥
dookh rog bhai sagal binaasay jo aavai har sant saran.
All pains, diseases and fears are erased, for one who comes to the Sanctuary of the Lord’s Saints.
(O’ my friends), one who comes to the shelter of God’s saint (the Guru), all that one’s sorrows, ailments, and fears are destroyed.
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਹਰੀਦੇਸੰਤਗੁਰਦੇਵਦੀਸਰਨਪੈਂਦਾਹੈ, ਉਸਦੇਸਾਰੇਦੁੱਖਸਾਰੇਰੋਗਸਾਰੇਡਰਨਾਸਹੋਜਾਂਦੇਹਨ।
دوُکھروگبھےَسگلبِناسےجوآۄےَہرِسنّتسرن॥
دوکھ روگ ۔ بیماری اور عذاب ۔ سگل بناسے ۔ سارے مٹائے ۔ اوریہہ ۔ دوسروں کو ۔ بھے ۔ خوف۔ سنت سرن۔ زیر سایہ ۔ محبوب خدا۔
جو محبوب الہٰی کے زیر سایہ آتا ہے اسکی تمام بیماریاں اور خوف دور ہو جاتے ہیں۔ وہ بھاری توفیقرکھتا ہے ۔

ਆਪਿਜਪੈਅਵਰਹਨਾਮੁਜਪਾਵੈਵਡਸਮਰਥਤਾਰਨਤਰਨ॥੧॥
aap japai avrah naam japaavai vad samrath taaran taran. ||1||
He Himself chants, and inspires others to chant the Naam, the Name of the Lord. He is Utterly All-Powerful; He carries us across to the other side. ||1||
(That person) himself meditates and makes others to meditate on that God’s Name, who is very capable, and is like a ship to ferry us across. ||1||
ਉਹਮਨੁੱਖਵੱਡੀਸਮਰਥਾਵਾਲੇਹਰੀਦਾਸਭਨੂੰਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਪਾਰਲੰਘਾਣ-ਜੋਗਹਰੀਦਾਨਾਮਆਪਜਪਦਾਹੈਅਤੇਹੋਰਨਾਂਪਾਸੋਂਜਪਾਂਦਾਹੈ॥੧॥
آپِجپےَاۄرہنامُجپاۄےَۄڈسمرتھتارنترن॥੧॥
وڈسمرتھ ۔ بھاری توفیق والا۔ تارن ترن ۔ کامیاب بنانے والا (1)
خود الہٰی یاد و ریاض کرتا ہے اوروں سے کرواتا ہے اور کامیاب بنانے کی توفیق رکھتا ہے (1)

ਜਾਕੋਮੰਤ੍ਰੁਉਤਾਰੈਸਹਸਾਊਣੇਕਉਸੁਭਰਭਰਨ॥
jaa ko mantar utaarai sahsaa oonay ka-o subhar bharan.
His Mantra drives out cynicism, and totally fills the empty one.
(O’ my friends, I am a sacrifice to that Guru), whose mantra dispels one’s doubt and fills to the brim (with merits), the one who is empty (and bereft of any virtue).
(ਮੈਂਆਪਣੇਗੁਰੂਦੇਚਰਨਾਂਤੋਂਸਦਕੇਜਾਂਦਾਹਾਂ) ਜਿਸਦਾਉਪਦੇਸ਼ਮਨੁੱਖਦਾਸਹਮਦੂਰਕਰਦੇਂਦਾਹੈਜਿਹੜਾਗੁਰੂਆਤਮਕਜੀਵਨਤੋਂਸੱਖਣੇਮਨੁੱਖਾਂਨੂੰਨਕਾ-ਨਕਭਰਦੇਂਦਾਹੈ।
جاکومنّت٘رُاُتارےَسہسااوُنھےکءُسُبھربھرن॥
منتر ۔ واعظ ۔نصیب ۔ سبق۔ سہسا ۔ فکر ۔ اونے ۔ کالی ۔ کم فہم۔ سبھر بھرن۔ مکمل بھرنا۔
جسکے سبق واعظ سے خوف فکر مٹ جاتا ہے کمی بیشی میں بدل جاتی ہے

ਹਰਿਦਾਸਨਕੀਆਗਿਆਮਾਨਤਤੇਨਾਹੀਫੁਨਿਗਰਭਪਰਨ॥੨॥
har daasan kee aagi-aa maanattay naahee fun garabh paran. ||2||
Those who obey the Order of the Lord’s slaves, do not enter into the womb of reincarnation ever again. ||2||
In short, they who obey the command of God’s servants don’t fall into the womb (and go through rounds of birth and death) again. ||2||
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਹਰੀਦੇਦਾਸਾਂਦੀਰਜ਼ਾਵਿਚਤੁਰਦੇਹਨ, ਉਹਮੁੜਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਵਿਚਨਹੀਂਪੈਂਦੇ॥੨॥
ہرِداسنکیِآگِیامانتتےناہیِپھُنِگربھپرن॥੨॥
فن ۔ دوبارہ۔ گربھ۔ غرور (2)
جو الہٰی خدمتگاروں کی رضا میں چلتے ہیں۔ انہیں تناسخ میں نہیں پڑنا پڑتا (2)

ਭਗਤਨਕੀਟਹਲਕਮਾਵਤਗਾਵਤਦੁਖਕਾਟੇਤਾਕੇਜਨਮਮਰਨ॥
bhagtan kee tahal kamaavat gaavatdukh kaatay taa kay janam maran.
Whoever works for the Lord’s devotees and sings His Praises – his pains of birth and death are taken away.
They who serve (and follow the advice of) the devotees and sing (praises of God), their pains of birth and death are removed.
ਸੰਤਜਨਾਂਦੀਸੇਵਾਕਰਦਿਆਂਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਗਾਂਦਿਆਂ (ਗੁਰੂ) ਉਹਨਾਂਦੇਜਨਮਮਰਨਦੇਸਾਰੇਦੁੱਖਕੱਟਦੇਂਦਾਹੈ।
بھگتنکیِٹہلکماۄتگاۄتدُکھکاٹےتاکےجنممرن॥
ٹہل ۔ خدمت ۔ کماوت۔ کرنیسے ۔ گاوت ۔ تعریف و دعا سے ۔ جنم مرن۔ تناسخ ۔
محبوبان و عاشقان خدا کی خدمت کرنے سے انکے پیدائش سے لیکر موت تک کے تمام عذاب مٹ جاتے ہیں۔

ਜਾਕਉਭਇਓਕ੍ਰਿਪਾਲੁਬੀਠੁਲਾਤਿਨਿਹਰਿਹਰਿਅਜਰਜਰਨ॥੩॥
jaa ka-o bha-i-o kirpaal beethulaa tin har har ajar jaran. ||3||
Those unto whom my Beloved becomes Merciful, endure the Unendurable Ecstasy of the Lord, Har, Har. ||3||
They on whom God has become gracious, bear the unbearable (bliss of) God’s Name. ||3||
(ਗੁਰੂਦੀਮਿਹਰਨਾਲ) ਜਿਸਮਨੁੱਖਉੱਤੇਮਾਇਆਤੋਂਨਿਰਲੇਪਪ੍ਰਭੂਦਇਆਵਾਨਹੁੰਦਾਹੈ, ਉਸਮਨੁੱਖਨੇਸਦਾਜਵਾਨਰਹਿਣਵਾਲੇ (ਜਰਾ-ਰਹਿਤ) ਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਲਿਆਹੈ॥੩॥
جاکءُبھئِئوک٘رِپالُبیِٹھُلاتِنِہرِہرِاجرجرن॥੩॥
بیٹھلا ۔ خدا ۔ اجر ۔ برھاپے ریت ۔ نوجوان۔ نوتن۔ جرن۔ دل میں۔ بسالیا۔ (3)
جب خدا مہربان ہوتا ہے توخدا جو ہر وقت جوانہے اسکے دل میں بس جاتا ہے (3) ۔

ਹਰਿਰਸਹਿਅਘਾਨੇਸਹਜਿਸਮਾਨੇਮੁਖਤੇਨਾਹੀਜਾਤਬਰਨ॥
har raseh aghaanay sahj samaanay mukhtay naahee jaat baran.
Those who are satisfied by the Sublime Essence of the Lord, merge intuitively into the Lord; no mouth can describe their state.
(O’ my friends), they who have been satiated with the relish of God and have merged in a state of poise, cannot describe (this experience).
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮ-ਰਸਨਾਲਰੱਜਜਾਂਦੇਹਨ, ਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚਲੀਨਹੋਜਾਂਦੇਹਨ (ਉਹਨਾਂਦੀਉੱਚੀਆਤਮਕਅਵਸਥਾ) ਮੂੰਹੋਂਬਿਆਨਨਹੀਂਕੀਤੀਜਾਸਕਦੀ।
ہرِرسہِاگھانےسہجِسمانےمُکھتےناہیِجاتبرن॥
سنتو کھے ۔ صابر ہوئے ۔ ہر رسیہہ اگھانے ۔ الہٰی لطف سے پر تسکین ہوئے ۔ سہج سمانے ۔ روحانی سکون پائیا۔ مکھ۔ زبان یا منہ جات برن۔ بیان کیے جاسکتے۔
جو انسان الہٰی لطف سے سیر ہو جاتا ہے وہ روحانیسکون سے لبریز ہوجاتا ہے زبان اسکی حالت بیان کرنے سے قاصر ہے ۔

ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿਨਾਨਕਸੰਤੋਖੇਨਾਮੁਪ੍ਰਭੂਜਪਿਜਪਿਉਧਰਨ॥੪॥੧੩॥
gur parsaad naanak santokhay naam parabhoo jap jap uDhran. ||4||13||
By Guru’s Grace, O Nanak, they are content; chanting and meditating on God’s Name, they are saved. ||4||13||
Nanak says, by Guru’s grace they are blessed with contentment, and by meditating on God again and again are emancipated. ||4||13||
ਉਹਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਜਪਕੇਸੰਤੋਖੀਜੀਵਨਵਾਲੇਹੋਜਾਂਦੇਹਨ, ਉਹਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਜਪਕੇਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਪਾਰਲੰਘਜਾਂਦੇਹਨ॥੪॥੧੩॥
گُرپ٘رسادِنانکسنّتوکھےنامُپ٘ربھوُجپِجپِاُدھرن॥੪॥੧੩॥
گرپرساد۔ رحمت مرشد سے ۔ نام پربھ۔ الہٰی نام ست۔ ادھرن۔ کامیاب ہوئے ۔
اے نانک۔ رحمت مرشد سے وہ صابر ہو جاتا ہے الہٰی نام ست سچ وحقیقت کی یاد وریاض سے زندگی کے اس دنیاوی سمندر کو کامیابی سے عبور کر لیتے ہیں۔ مراد زندگی کا نسب العینپا لیتے ہیں۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਗਾਇਓਰੀਮੈਗੁਣਨਿਧਿਮੰਗਲਗਾਇਓ॥
gaa-i-o ree mai gun niDh mangal gaa-i-o.
I sing, O I sing the Songs of Joy of my Lord, the Treasure of Virtue.
(O’ my friends), I have sung songs of joy in praise of God, the treasure of virtues.
(ਹੇਭੈਣ!) ਮੈਂਭੀਉਸਗੁਣਾਂਦੇਖ਼ਜ਼ਾਨੇਪ੍ਰਭੂਦੇਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੇਗੀਤਗਾਰਹੀਹਾਂ।
گائِئوریِمےَگُنھنِدھِمنّگلگائِئو॥
گن ندھ۔ اوصاف کے خزانے ۔ سنگ۔ خوشی۔
اؤصاف کے خزانے خدا کی خوشی کے گیت گائیں۔

ਭਲੇਸੰਜੋਗਭਲੇਦਿਨਅਉਸਰਜਉਗੋਪਾਲੁਰੀਝਾਇਓ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
bhalay sanjog bhalay din a-osar ja-o gopaal reejhaa-i-o. ||1|| rahaa-o.
Fortunate is the time, fortunate is the day and the moment, when I become pleasing to the Lord of the World. ||1||Pause||
(I feel that) blessed were those favorable circumstances and blessed were those days, when I pleased God the Master of the earth. ||1||Pause||
(ਜਿੰਦਵਾਸਤੇਉਹ) ਭਲੇਸਬਬਹੁੰਦੇਹਨ, ਭਾਗਾਂਵਾਲੇਦਿਨਹੁੰਦੇਹਨ, ਸੋਹਣੇਸਮੇਹੁੰਦੇਹਨ, ਜਦੋਂ (ਕੋਈਜਿੰਦ) ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਦੇਪਾਲਣਹਾਰਪ੍ਰਭੂਨੂੰਖ਼ੁਸ਼ਕਰਲਏ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
بھلےسنّجوگبھلےدِنائُسرجءُگوپالُریِجھائِئو॥੧॥رہاءُ॥
بھ سنجوگ۔ اچھا موقعہ ۔ بھلے دن۔ اچھے دن۔ اؤسر۔ وقت۔ ریجا یؤ۔ خوش کیا۔ رہاؤ۔
اچھے دن ہیں سنہری موقعہ ہے اچھا وقت ہے خدا کی خوشنودی حاصل کرنیکا۔ رہاؤ۔

ਸੰਤਹਚਰਨਮੋਰਲੋਮਾਥਾ॥
santeh charan morlo maathaa.
I touch my forehead to the Feet of the Saints.
(O’ my friends), I simply placed my forehead at the feet of the saint Guru (and surrendered myself to him).
ਹੇਭੈਣ! ਮੇਰਾਮੱਥਾਹੁਣਸੰਤਾਂਦੇਚਰਨਾਂਤੇਹੈ,
سنّتہچرنمورلوماتھا॥
مورلو۔ میرا۔ ماتھا۔ پیشانی۔
محبوب خدا کے پاؤں پر میری پیشانی ہے

ਹਮਰੇਮਸਤਕਿਸੰਤਧਰੇਹਾਥਾ॥੧॥
hamray mastak santDharay haathaa. ||1||
The Saints have placed their hands on my forehead. ||1||
Then the saint placed his hand on my forehead (and blessed me with God’s Name). ||1||
ਮੇਰੇਮੱਥੇਉਤੇਸੰਤਾਂਨੇਆਪਣੇਹੱਥਰੱਖੇਹਨ-(ਮੇਰੇਵਾਸਤੇਇਹਬੜਾਹੀਸੁਭਾਗਸਮਾਹੈ) ॥੧॥
ہمرےمستکِسنّتدھرےہاتھا॥੧॥
مستک ۔پیشانی ۔ ہاتھا۔ ہاتھ ۔ (1)
اور سنتون نے اپنے ہاتھ میری پیشانی پر رکھے ہیں۔ (1)

ਸਾਧਹਮੰਤ੍ਰੁਮੋਰਲੋਮਨੂਆ॥
saaDhah mantar morlo manoo-aa.
My mind is filled with the Mantra of the Holy Saints,
Now the saint (Guru’s) mantra (the essence of his sermon) is enshrined in my mind,
ਗੁਰੂਦਾਉਪਦੇਸ਼ਮੇਰੇਅੰਞਾਣਮਨਵਿਚਆਵੱਸਿਆਹੈ,
سادھہمنّت٘رُمورلومنوُیا॥
سادھیہہ منتر۔ خدا رسیدہپاکدامن کی نصیحت۔
مرشد کی نصیحت اور سبق میرے دل میں بس گیا ہے

ਤਾਤੇਗਤੁਹੋਏਤ੍ਰੈਗੁਨੀਆ॥੨॥
taa tay gat ho-ay tarai gunee-aa. ||2||
and I have risen above the three qualities||2||
and because of that, the three impulses (of Maya for vice, virtue, or power) have vanished. ||2||
ਉਸਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ (ਮੇਰੇਅੰਦਰੋਂ) ਮਾਇਆਦੇਤਿੰਨਾਂਹੀਗੁਣਾਂਦਾਪ੍ਰਭਾਵਦੂਰਹੋਗਿਆਹੈ॥੨॥
تاتےگتُہوۓت٘رےَگُنیِیا॥੨॥
تانے گت ہوئے تریگنیا۔ دنیاوی تینوں اؤصاف دور ہوئے ۔ (2)
۔ جس کی برکت سے دنیاوی تینوں اوصاف کے تاثرات دور ہو گئے ہیں۔ (2)

ਭਗਤਹਦਰਸੁਦੇਖਿਨੈਨਰੰਗਾ॥
bhagtah daras daykh nain rangaa.
Gazing upon the Blessed Vision, the Darshan of God’s devotees, my eyes are filled with love.
Seeing the sight of devotees, my eyes have been filled with such love
ਸੰਤਜਨਾਂਦਾਦਰਸਨਕਰਕੇਮੇਰੀਆਂਅੱਖਾਂਵਿਚ (ਅਜਿਹਾ) ਪ੍ਰੇਮਪੈਦਾਹੋਗਿਆਹੈ,
بھگتہدرسُدیکھِنیَنرنّگا॥
بھگتہہدرس۔ بھگتون کے ایدار ۔ نین رنگا۔ آنکھوں میں پیار ہوا۔
محبوبان عاشقان الہٰی کے دیدار سے آنکھیں پیار سے مخمور ہو گئی ہیں۔ لالچ ۔

ਲੋਭਮੋਹਤੂਟੇਭ੍ਰਮਸੰਗਾ॥੩॥
lobh moh tootay bharam sangaa. ||3||
Greed and attachment are gone, along with doubt. ||3||
that I have parted company with greed, attachment, and doubt. ||3||
ਕਿਲੋਭਮੋਹਭਟਕਣਾਦਾਸਾਥ (ਮੇਰੇਅੰਦਰੋਂ) ਮੁੱਕਗਿਆਹੈ॥੩॥
لوبھموہتوُٹےبھ٘رمسنّگا॥੩॥
لوبھ ۔لالچ۔ موہ ۔ دنیاوی عشق ۔ بھرم۔ بھٹکن ۔ سنگا۔ ساتھ (3)
دنیاوی عشق اور بھٹکن کا ساتھ دور ہو گیا ہے ۔ (3)

ਕਹੁਨਾਨਕਸੁਖਸਹਜਅਨੰਦਾ॥
kaho naanak sukh sahj anandaa.
Says Nanak, I have found intuitive peace, poise and bliss.
(I) Nanak say that (I am enjoying a state of) peace, poise, and bliss.
ਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈ- (ਹੁਣਮੇਰੇਅੰਦਰ) ਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਦੇਸੁਖਆਨੰਦਬਣੇਪਏਹਨ।
کہُنانکسُکھسہجاننّدا॥
سہج انند۔ روحانی سکون میں خوشی ۔
اے نانک بتادے کہ روحانی سکون اور خوشیاں ہوگئیں ہیں

ਖੋਲ੍ਹ੍ਹਿਭੀਤਿਮਿਲੇਪਰਮਾਨੰਦਾ॥੪॥੧੪॥
kholiHbheet milay parmaanandaa. ||4||14||
Tearing down the wall, I have met the Lord, the Embodiment of Supreme Bliss. ||4||14||
(O’ my friends), removing the curtain (of ego from my mind), God of sublime bliss has met me ||4||14||
(ਮੇਰੇਅੰਦਰੋਂਹਉਮੈਦੀ) ਕੰਧਤੋੜਕੇਸਭਤੋਂਉੱਚੇਆਨੰਦਦੇਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਜੀਮੈਨੂੰਮਿਲਪਏਹਨ॥੪॥੧੪॥
کھول٘ہ٘ہِبھیِتِمِلےپرماننّدا॥੪॥੧੪॥
پھیت دیوار۔
اوردیواریں پھاند کر الہٰی وصل و ملاپ اس سبھسے بلند سکون کے مالک ہو گیا ہے ۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫ਘਰੁ੨
saarag mehlaa 5 ghar 2
Saarang, Fifth Mehl, Second House:
ਰਾਗਸਾਰੰਗ, ਘਰ੨ਵਿੱਚਗੁਰੂਅਰਜਨਦੇਵਜੀਦੀਬਾਣੀ।
سارگمہلا੫گھرُ੨

ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ا یک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کی فضل سے احساس ہوا

ਕੈਸੇਕਹਉਮੋਹਿਜੀਅਬੇਦਨਾਈ॥
kaisay kaha-o mohi jee-a baydnaa-ee.
How can I express the pain of my soul?
(O’ my friend), how may I tell you about the pain in my heart.
ਹੇਵੀਰ! ਮੈਂਆਪਣੇਦਿਲਦੀਪੀੜਕਿਵੇਂਬਿਆਨਕਰਾਂ? (ਬਿਆਨਕਰਨਹੀਂਸਕਦੀ)।
کیَسےکہءُموہِجیِءبیدنائیِ॥
جیہہ بیدنائی۔ درد دل ۔
کس طرح سے در و دل بیان کرؤ ۔ میرے دل مین پیارے کے دیدار کی پیاس ہے

ਦਰਸਨਪਿਆਸਪ੍ਰਿਅਪ੍ਰੀਤਿਮਨੋਹਰਮਨੁਨਰਹੈਬਹੁਬਿਧਿਉਮਕਾਈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
darsan pi-aas pari-a pareet manohar man na rahai baho biDh umkaa-ee. ||1|| rahaa-o.
I am so thirsty for the Blessed Vision, the Darshan of my Enticing and Lovely Beloved. My mind cannot survive – it yearns for Him in so many ways. ||1||Pause||
Within me is the craving for the sight of my captivating Beloved (God. Without seeing Him) my mind cannot remain calm and yearns (to meet Him) in many different ways. ||1||Pause||
ਮੇਰੇਅੰਦਰਮਨਨੂੰਮੋਹਲੈਣਵਾਲੇਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂਦੀਪ੍ਰੀਤਹੈਉਸਦੇਦਰਸਨਦੀਤਾਂਘਹੈ (ਦਰਸਨਤੋਂਬਿਨਾਮੇਰਾ) ਮਨਧੀਰਜਨਹੀਂਕਰਦਾ, (ਮੇਰਾਅੰਦਰ) ਕਈਤਰੀਕਿਆਂਨਾਲਉਮੰਗਉਠਰਹੀਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
درسنپِیاسپ٘رِءپ٘ریِتِمنوہرمنُنرہےَبہُبِدھِاُمکائیِ॥੧॥رہاءُ॥
درسن پیاس پریہ ۔ پیارے کے دیدار کی ترشنا باخواہش ۔ منوہر۔ دلربا۔ امکائی۔ امتنگ ۔ میں آتا ہے ۔ رہاؤ۔
میرے دل میں اس دلربا کے دیدار کی امنگیں پیدا ہوتی ہے اور بہت طرح کی پیار کی لہریں اُٹھتی ہیں۔ رہاؤ۔

error: Content is protected !!