ਸਗਲਪਦਾਰਥਸਿਮਰਨਿਜਾਕੈਆਠਪਹਰਮੇਰੇਮਨਜਾਪਿ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
sagal padaarath simran jaa kai aath pahar mayray man jaap. ||1|| rahaa-o.
All wealth and treasures are obtained by remembering Him in meditation; twenty-four hours a day, O my mind, meditate on Him. ||1||Pause||
Therefore at all times meditate on (that God), by contemplating on whom one can obtain all kinds of boons. ||1||Pause||
ਹੇਮੇਰੇਮਨ! ਜਿਸਪਰਮਾਤਮਾਦੇਸਿਮਰਨਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਸਾਰੇਪਦਾਰਥਮਿਲਦੇਹਨ (ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇ) ਅੱਠੇਪਹਰਉਸਦਾਨਾਮਜਪਿਆਕਰ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
سگلپدارتھسِمرنِجاکےَآٹھپہرمیرےمنجاپِ॥੧॥رہاءُ॥
پدارتھ ۔ نعمتیں۔ سمرن۔ یا وریاض۔ رہاؤ۔
جسکی یا وریاض سے سساری نعمتیں حاصل ہوتی ہے ہر وقت اے دل اسے یاد کیا کر ۔ رہاؤ۔
ਅੰਮ੍ਰਿਤਨਾਮੁਸੁਆਮੀਤੇਰਾਜੋਪੀਵੈਤਿਸਹੀਤ੍ਰਿਪਤਾਸ॥
amrit naam su-aamee tayraa jo peevai tis hee tariptaas.
Your Name is Ambrosial Nectar, O my Lord and Master. Whoever drinks it in is satisfied.
O’ my Master, immortalizing is the nectar of Your Name. Whosoever drinks it is satiated.
ਹੇਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾਨਾਮਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾਹੈ, ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖ (ਇਹਨਾਮਜਲ) ਪੀਂਦਾਹੈ, ਉਸਨੂੰਸ਼ਾਂਤੀਮਿਲਦੀਹੈ,
انّم٘رِتنامُسُیامیِتیراجوپیِۄےَتِسہیِت٘رِپتاس॥
انمرت نام۔ آب حیات الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت ۔ سوآمی ۔ میرے مالک۔ ترپتاس ۔ خواہش پوریہوتی ہے ۔
اے میرے مالک تیرا نام آب حیات ہے زندگی روحانی وخلاقی طور پر درست ہو جاتی ہے جو پیتا ہے تسکین پاتا ہے
ਜਨਮਜਨਮਕੇਕਿਲਬਿਖਨਾਸਹਿਆਗੈਦਰਗਹਹੋਇਖਲਾਸ॥੧॥
janam janam kay kilbikh naaseh aagai dargeh ho-ay khalaas. ||1||
The sins of countless incarnations are erased, and hereafter, he shall be saved and redeemed in the Court of the Lord. ||1||
That person’s sins of myriads of births go away, and is forgiven in God’s court. ||1||
ਉਸਦੇਅਨੇਕਾਂਜਨਮਾਂਦੇਪਾਪਨਾਸਹੋਜਾਂਦੇਹਨ,ਅਗਾਂਹ (ਤੇਰੀ) ਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚਉਸਨੂੰਸੁਰਖ਼ਰੋਈਹਾਸਲਹੁੰਦੀਹੈ॥੧॥
جنمجنمکےکِلبِکھناسہِآگےَدرگہہوءِکھلاس॥੧॥
کل وکھ ۔ گناہ۔ درگیہہ۔ بارگاہ الہٰی ۔ خلاص ۔ نجات چھٹکارہ (1)
اسکے دیرینہ گناہ مٹ جاتے ہیں اور تیری عدالت سے نجات اور سرخروئی حاصل ہوتی ہے (1)
ਸਰਨਿਤੁਮਾਰੀਆਇਓਕਰਤੇਪਾਰਬ੍ਰਹਮਪੂਰਨਅਬਿਨਾਸ॥
saran tumaaree aa-i-o kartay paarbarahm pooran abinaas.
I have come to Your Sanctuary, O Creator, O Perfect Supreme Eternal Lord God.
O’ the all-pervading, perfect and imperishable Creator, I have come to Your shelter.
ਹੇਕਰਤਾਰ! ਹੇਪਾਰਬ੍ਰਹਮ! ਹੇਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ! ਹੇਨਾਸ-ਰਹਿਤ! ਮੈਂਤੇਰੀਸਰਨਆਇਆਹਾਂ।
سرنِتُماریِآئِئوکرتےپارب٘رہمپوُرنابِناس॥
کرتے ۔ کرتار ۔ کرنیوالے ۔ کارساز۔ ابناس۔ لافناہ ۔
اے کارساز کرتارمیں تیرے زیر سایہ آئیا ہوں تو کامیابی بخشنے والا ہے ۔ لافناہ ہے کرم و عنائت فرما
ਕਰਿਕਿਰਪਾਤੇਰੇਚਰਨਧਿਆਵਉਨਾਨਕਮਨਿਤਨਿਦਰਸਪਿਆਸ॥੨॥੫॥੧੯॥
kar kirpaa tayray charan Dhi-aava-o naanak man tan daras pi-aas. ||2||5||19||
Please be kind to me, that I may meditate on Your Lotus Feet. O Nanak, my mind and body thirst for the Blessed Vision of Your Darshan. ||2||5||19||
(Please) show Your mercy upon me, that I may meditate on Your feet (Your Name), because in the mind and body of Nanak is a deep longing for Your sight. ||2||5||19||
ਮਿਹਰਕਰ, ਮੈਂ (ਸਦਾ) ਤੇਰੇਚਰਨਾਂਦਾਧਿਆਨਧਰਦਾਰਹਾਂ, ਮੈਂਨਾਨਕਦੇਮਨਵਿਚਹਿਰਦੇਵਿਚ (ਤੇਰੇ) ਦਰਸਨਦੀਤਾਂਘਹੈ॥੨॥੫॥੧੯॥
کرِکِرپاتیرےچرندھِیاۄءُنانکمنِتنِدرسپِیاس॥੨॥੫॥੧੯॥
پورن ۔ کامل۔ درس ۔ دیدار۔
میں ہمیشہ میں تیرے پاؤں میں دھیان لگاؤں اے ناک۔ میرے دل میں تیرے دیدار کی چاہ ہے ۔
ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫ਘਰੁ੩
saarag mehlaa 5 ghar 3
Saarang, Fifth Mehl, Third House:
ਰਾਗਸਾਰੰਗ, ਘਰ੩ਵਿੱਚਗੁਰੂਅਰਜਨਦੇਵਜੀਦੀਬਾਣੀ।
سارگمہلا੫گھرُ੩
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کی فضل سے احساس ہوا
ਮਨਕਹਾਲੁਭਾਈਐਆਨਕਉ॥
man kahaa lubhaa-ee-ai aan ka-o.
O my mind, why are you lured away by otherness?
O’ my mind, why should we be lured by things other (than God?
ਹੇਮਨ! ਹੋਰਹੋਰਪਦਾਰਥਾਂਦੀਖ਼ਾਤਰਲੋਭਵਿਚਨਹੀਂਫਸਣਾਚਾਹੀਦਾ।
منکہالُبھائیِئےَآنکءُ॥
کہا۔ کیون۔۔ لبھاییئے ۔ آن۔ دوسری طر۔
اے دل دوسرے لالچ نہ کر
ਈਤਊਤਪ੍ਰਭੁਸਦਾਸਹਾਈਜੀਅਸੰਗਿਤੇਰੇਕਾਮਕਉ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
eet oot parabh sadaa sahaa-ee jee-a sang tayray kaam ka-o. ||1|| rahaa-o.
Here and hereafter, God is forever your Help and Support. He is your soul-mate; He will help you succeed. ||1||Pause||
You should remember) that God, who can always get your tasks fulfilled, and who can help you both in this and the next world is always in the company of your soul. ||1||Pause||
ਇਸਲੋਕਵਿਚਅਤੇਪਰਲੋਕਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾ (ਹੀ) ਸਦਾਸਹਾਇਤਾਕਰਨਵਾਲਾਹੈ, ਤੇ, ਜਿੰਦਦੇਨਾਲਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈ।ਹੇਮਨ! ਉਹਪ੍ਰਭੂਹੀਤੇਰੇਕੰਮਆਉਣਵਾਲਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ایِتاوُتپ٘ربھُسداسہائیِجیِءسنّگِتیرےکامکءُ॥੧॥رہاءُ॥
ایت اوت۔ یہاں وہاں۔ سداسہائی۔ مددگار۔ جبئہ سنگ۔ دل سے ۔ کام کؤ۔ کام آنے والا ۔ رہاؤ۔
ہر دو عالموں میں خدا تیرا مددگار ہے تیری زندگی کا ساتھی ہے اور تیرے کام آنیوالا ہے ۔ رہاؤ۔
ਅੰਮ੍ਰਿਤਨਾਮੁਪ੍ਰਿਅਪ੍ਰੀਤਿਮਨੋਹਰਇਹੈਅਘਾਵਨਪਾਂਨਕਉ॥
amrit naam pari-a pareet manohar ihai aghaavan paaNn ka-o.
The Name of your Beloved Lover, the Fascinating Lord, is Ambrosial Nectar. Drinking it in, you shall find satisfaction.
(O’ my mind), captivating is the love of Beloved (God), immortalizing is the nectar of His Name, which is satiating to drink.
ਮਨਨੂੰਮੋਹਣਵਾਲੇਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂਦੀਪ੍ਰੀਤਿ, ਪ੍ਰਭੂਦਾਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾਨਾਮ-ਜਲ-ਇਹਹੀਪੀਣਾਤ੍ਰਿਪਤੀਦੇਣਵਾਸਤੇਹੈ।
انّم٘رِتنامُپ٘رِءپ٘ریِتِمنوہراِہےَاگھاۄنپاںنکءُ॥
انمرت۔ آب حیات۔ پریہ۔ پیارے ۔ پریت ۔ پیار۔ منوہر۔ دل کو اپنی محبت کی گرفت میں لینے والا۔ اگھاون ۔ تسکین کے لئے ۔
پیارے کا پیار ۔ دل کو اپنی محبت میں گرفتار کرنیوالا اور تکسین دینے والا ہ آب حیات
ਅਕਾਲਮੂਰਤਿਹੈਸਾਧਸੰਤਨਕੀਠਾਹਰਨੀਕੀਧਿਆਨਕਉ॥੧॥
akaal moorat hai saaDh santan kee thaahar neekee Dhi-aan ka-o. ||1||
The Being of Immortal Manifestation is found in the Saadh Sangat, the Company of the Holy. Meditate on Him in that most sublime place. ||1||
(In other words the best thing, which can satisfy all our desires, is the love of God and His Name). The place of rest (the congregation) of saints and devotees is the sublime place to meditate on the immortal Supreme Being. ||1||
ਅਕਾਲ-ਮੂਰਤਿਪ੍ਰਭੂਦਾਧਿਆਨਧਰਨਵਾਸਤੇਸਾਧਸੰਗਤਹੀਸੋਹਣੀਥਾਂਹੈ॥੧॥
اکالموُرتِہےَسادھسنّتنکیِٹھاہرنیِکیِدھِیانکءُ॥੧॥
اکال مورت۔ موت سے بالا۔ سادھ ۔ سنتن ۔ خدا رسیدہ محبوبان خدا۔ ٹھاہر نیکی ۔ اچھا ٹھکانہ ۔ دھیان کو۔ دھیان دینے کے لئے (1)
نام سچ و حقیقت جو موت سے بالا تر اور خدا رسید ہ محبوبان خدا کے لئے ایک اعلے ٹھکانہ ہے اس میں دھیان دینے کے لئے (1)
ਬਾਣੀਮੰਤ੍ਰੁਮਹਾਪੁਰਖਨਕੀਮਨਹਿਉਤਾਰਨਮਾਂਨਕਉ॥
banee mantar mahaa purkhan kee maneh utaaran maaNn ka-o.
The Bani, the Word of the Supreme Lord God, is the greatest Mantra of all. It eradicates pride from the mind.
(O’ my friends), the word and mantra of the great persons (true saints) is capable of removing the ego of mind.
ਮਹਾਂਪੁਰਖਾਂਦੀਬਾਣੀ, ਮਹਾਂਪੁਰਖਾਂਦਾਉਪਦੇਸ਼ਹੀਮਨਦਾਮਾਣਦੂਰਕਰਨਲਈਸਮਰਥਹੈ।
بانھیِمنّت٘رُمہاپُرکھنکیِمنہِاُتارنماںنکءُ॥
بانی ۔بول۔ کلام۔ منتر۔ نصیحت ۔ مہاں پرکھن۔ عظیم ہستیوں کی ۔ منہ اتارن مان کؤ۔ دل سے غرور و گھمنڈ متانے کے لئے ۔
واعظ ،نصیحت ، سب ، عظیم ہستیوں کی دل سے غرور تکبر گھمنڈ دور کرنے کے لئے
ਖੋਜਿਲਹਿਓਨਾਨਕਸੁਖਥਾਨਾਂਹਰਿਨਾਮਾਬਿਸ੍ਰਾਮਕਉ॥੨॥੧॥੨੦॥
khoj lahi-o naanak sukh thaanaaN har naamaa bisraam ka-o. ||2||1||20||
Searching, Nanak found the home of peace and bliss in the Name of the Lord. ||2||1||20||
Nanak has searched out that God’s Name is the best place (means) to obtain peace and bliss. ||2||1||20||
ਹੇਨਾਨਕ! ਆਤਮਕਸ਼ਾਂਤੀਵਾਸਤੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਹੀਸੁਖਾਂਦਾਥਾਂਹੈ (ਇਹਥਾਂਸਾਧਸੰਗਤਵਿਚ) ਖੋਜਕੀਤਿਆਂਲੱਭਦੀਹੈ॥੨॥੧॥੨੦॥
کھوجِلہِئونانکسُکھتھاناںہرِنامابِس٘رامکءُ॥੨॥੧॥੨੦॥
کھوج لیہو۔ تلاش کرؤ۔ ہر ناما الہٰی نام ۔ بسرام کو۔ آرام کے لئے ۔
اے نانک روحانی سکنو اور آرام و آسائش کے لئے الہٰی نام جستجو اور تلاش سے ملتا ہے ۔
ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥
ਮਨਸਦਾਮੰਗਲਗੋਬਿੰਦਗਾਇ॥
man sadaa mangal gobind gaa-ay.
O my mind, sing forever the Songs of Joy of the Lord of the Universe.
O’ my mind, always sing joyous songs (in praise of) God.
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਸਦਾਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੇਗੀਤਗਾਇਆਕਰ।
منسدامنّگلگوبِنّدگاءِ॥
منگل۔ خوشی۔
اے دل ہمیشہ الہٰی خوشی کے گیت گائیا کر
ਰੋਗਸੋਗਤੇਰੇਮਿਟਹਿਸਗਲਅਘਨਿਮਖਹੀਐਹਰਿਨਾਮੁਧਿਆਇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
rog sog tayray miteh sagal agh nimakh hee-ai har naam Dhi-aa-ay. ||1|| rahaa-o.
All your disease, sorrow and sin will be erased, if you meditate on the Lord’s Name, even for an instant. ||1||Pause||
Even if you meditate on God’s Name for a moment, your ailments, sorrows, and all your sins will be erased. ||1||Pause||
ਜੇਤੂੰਅੱਖਝਮਕਣਜਿਤਨੇਸਮੇਲਈਹਿਰਦੇਵਿਚਹਰੀਦਾਨਾਮਸਿਮਰੇਂ, ਤਾਂਤੇਰੇਸਾਰੇਰੋਗਸਾਰੇਚਿੰਤਾ-ਫ਼ਿਕਰਸਾਰੇਪਾਪਦੂਰਹੋਜਾਣ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
روگسوگتیرےمِٹہِسگلاگھنِمکھہیِئےَہرِنامُدھِیاءِ॥੧॥رہاءُ॥
روگ ۔ بیماری۔ سوگ۔ افسوس۔ سگل ۔ سارے ۔ اگھ ۔ گناہپیئے ۔ ہردے ۔ دل ۔ ہرنام دھیائے ۔ الہٰی نام میں توجہ دینے سے (1) رہاؤ۔
اس سے بیماری افسوس اور سارے گناہ مٹ جائیں گے ۔ اگر تو انکھ جھپکنے جتنے عرصے کے لئے بھی دل مین الہٰی نام سچ حق و حقیقت جو ست ہے دھیان دے توجہ کرے ۔ رہاؤ۔
ਛੋਡਿਸਿਆਨਪਬਹੁਚਤੁਰਾਈਸਾਧੂਸਰਣੀਜਾਇਪਾਇ॥
chhod si-aanap baho chaturaa-ee saaDhoo sarnee jaa-ay paa-ay.
Abandon all your clever tricks; go and enter the Sanctuary of the Holy.
(O’ my mind), abandon your wit and too much cleverness (don’t think that you are too smart. Instead) go and seek the shelter of the saint (Guru).
ਆਪਣੀਬਹੁਤਸਿਆਪਣਚਤੁਰਾਈਛੱਡਕੇ (ਇਹਖ਼ਿਆਲਦੂਰਕਰਕੇਕਿਤੂੰਬੜਾਸਿਆਣਾਤੇਅਕਲਵਾਲਾਹੈਂ) ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਜਾਪਉ।
چھوڈِسِیانپبہُچتُرائیِسادھوُسرنھیِجاءِپاءِ॥
سیانپ ۔ دانشمندی ۔ چترائی ۔ چالاکی ۔ سرنی۔ پناہ۔ سایہ۔
اے انسان دانشمندی اور چالاکیاں چھور کر خدا رسیدہ پاکدامن سادہو کی پناہ ہے ۔
ਜਉਹੋਇਕ੍ਰਿਪਾਲੁਦੀਨਦੁਖਭੰਜਨਜਮਤੇਹੋਵੈਧਰਮਰਾਇ॥੧॥
ja-o ho-ay kirpaal deen dukhbhanjan jam tay hovai Dharam raa-ay. ||1||
When the Lord, the Destroyer of the pains of the poor becomes merciful, the Messenger of Death is changed into the Righteous Judge of Dharma. ||1||
Because, when the Destroyer of pains of the humble becomes merciful upon (anybody), then even the demon of death changes into the judge of righteousness (and becomes very kind and considerate to you). ||1||
ਜਦੋਂਗਰੀਬਾਂਦੇਦੁੱਖਨਾਸਕਰਨਵਾਲਾਪ੍ਰਭੂ (ਕਿਸੇਉਤੇ) ਦਇਆਵਾਨਹੁੰਦਾਹੈ, ਤਾਂ (ਉਸਮਨੁੱਖਵਾਸਤੇ) ਜਮਰਾਜਤੋਂਧਰਮਰਾਜਬਣਜਾਂਦਾਹੈ (ਪਰਲੋਕਵਿਚਮਨੁੱਖਨੂੰਜਮਾਂਦਾਕੋਈਡਰਨਹੀਂਰਹਿਜਾਂਦਾ) ॥੧॥
جءُہوءِک٘رِپالُدیِندُکھبھنّجنجمتےہوۄےَدھرمراءِ॥੧॥
کرپال۔ مہربان۔ دین دکھ بھنجن۔ غریبوں کے درد و عذاب مٹانے والا۔ جسم تے ہووے دھرم رائے ۔ جمدوت سے منصف ہوجاتا ہے (1)
جب غریب نواز عذاب مٹانے والا خدا جمدوت سے الہٰی منصف ہوجاتا ہے خدا وند کریم (1)
ਏਕਸਬਿਨੁਨਾਹੀਕੋਦੂਜਾਆਨਨਬੀਓਲਵੈਲਾਇ॥
aykas bin naahee ko doojaa aan na bee-o lavai laa-ay.
Without the One Lord, there is no other at all. No one else can equal Him.
(O’ my mind), except for the One (God), there is no other, and no one can come close to Him.
ਇਕਪਰਮਾਤਮਾਤੋਂਬਿਨਾਕੋਈਹੋਰ (ਅਸਾਂਜੀਵਾਂਦਾਰਾਖਾ) ਨਹੀਂਹੈ, ਕੋਈਹੋਰਦੂਜਾਉਸਪਰਮਾਤਮਾਦੀਬਰਾਬਰੀਨਹੀਂਕਰਸਕਦਾ।
ایکسبِنُناہیِکودوُجاآننبیِئولۄےَلاءِ॥
بیؤ ۔ دوسرے لولے لائے ۔ برابر ۔
خدا کے بگیر دوسرا کوئی ثانی نہیں۔
ਮਾਤਪਿਤਾਭਾਈਨਾਨਕਕੋਸੁਖਦਾਤਾਹਰਿਪ੍ਰਾਨਸਾਇ॥੨॥੨॥੨੧॥
maat pitaa bhaa-ee naanak ko sukh-daata har paraan saa-ay. ||2||2||21||
The Lord is Nanak’s Mother, Father and Sibling, the Giver of Peace, his Breath of Life. ||2||2||21||
For Nanak, that same God is his mother, father, brother, sister and Giver of peace to his life breaths. ||2||2||21||
ਨਾਨਕਦਾਤਾਂਉਹਪਰਮਾਤਮਾਹੀਮਾਂਪਿਉਭਰਾਤੇਪ੍ਰਾਣਾਂਨੂੰਸੁਖਦੇਣਵਾਲਾਹੈ॥੨॥੨॥੨੧॥
ماتپِتابھائینانککۄسُکھداتاہرِپ٘رانساءِ ॥2॥2॥ 21 ॥
اسکا نانک کے لئے توخدا ہی ماں ہے خدا ہی بھائی اور باپ ہے وہی زندگی کو آرام و آسائش پہنچانے والا ہے ۔
ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥
ਹਰਿਜਨਸਗਲਉਧਾਰੇਸੰਗਕੇ॥
har jan sagal uDhaaray sang kay.
The Lord’s humble servant saves those who accompany him.
(O’ my friends), the devotees of God emancipate (not only themselves, but) all who are in their company.
ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਸੰਤਜਨ (ਆਪਣੇ) ਨਾਲਬੈਠਣਵਾਲੇਸਾਰਿਆਂਨੂੰਹੀਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਪਾਰਲੰਘਾਲੈਂਦੇਹਨ।
ہرِجنسگلاُدھارےسنّگکے॥
ہرجن۔ خادم خدا۔ سگل۔ سارے ۔ ادھارے ۔ کامیاب ۔ بنائے ۔
خادمان خدا اپنے سارے ساتھیوں کو کامیاب بناتے ہیں۔
ਭਏਪੁਨੀਤਪਵਿਤ੍ਰਮਨਜਨਮਜਨਮਕੇਦੁਖਹਰੇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
bha-ay puneet pavitar man janam janam kay dukh haray. ||1|| rahaa-o.
Their minds are sanctified and rendered pure, and they are rid of the pains of countless incarnations. ||1||Pause||
(Because, in the company of saints, they too) become pure and immaculate in their minds, and their pains of myriads of births are dispelled. ||1||Pause||
(ਸੰਤਜਨਾਂਦੇਨਾਲਸੰਗਤਕਰਨਵਾਲੇਮਨੁੱਖ) ਪਵਿਤੱਰਮਨਵਾਲੇਉੱਚੇਜੀਵਨਵਾਲੇਬਣਜਾਂਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਦੇਅਨੇਕਾਂਜਨਮਾਂਦੇਦੁੱਖਦੂਰਹੋਜਾਂਦੇਹਨ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
بھۓپُنیِتپۄِت٘رمنجنمجنمکےدُکھہرے॥੧॥رہاءُ॥
سنگ ۔ ساتھ دیکر۔ پنیت۔ پاک زندگی والے ۔ پوتر من ۔ پاکیاں۔ دکھ تیرے ۔ عذاب مٹانے ۔ رہاؤ۔
وہ پاکدامن پاک دل اور پاک زندگی والے ہو جاتے ہیں اور دیرینہ عذاب مٹ جاتے ہیں۔ رہاو۔
ਮਾਰਗਿਚਲੇਤਿਨ੍ਹ੍ਹੀਸੁਖੁਪਾਇਆਜਿਨ੍ਹ੍ਹਸਿਉਗੋਸਟਿਸੇਤਰੇ॥
maarag chalay tinHee sukh paa-i-aa jinH si-o gosat say taray.
Those who walk on the path find peace; they are saved, along with those who speak with them.
Whosoever walks on that path (which the devotees of God follow), obtains peace, and with whomsoever (the devotees) engage in conversation, they are emancipated.
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖ (ਸਾਧਸੰਗਤਦੇ) ਰਸਤੇਉਤੇਤੁਰਦੇਹਨ, ਉਹਸੁਖ-ਆਨੰਦਮਾਣਦੇਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂਨਾਲਸੰਤਜਨਾਂਦਾਬਹਿਣ-ਖਲੋਣਹੋਜਾਂਦਾਹੈਉਹ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂ) ਪਾਰਲੰਘਜਾਂਦੇਹਨ।
مارگِچلےتِن٘ہ٘ہیِسُکھُپائِیاجِن٘ہ٘ہسِءُگوسٹِسےترے॥
مارگ۔ راستے ۔ گوشٹ۔ تبادلہ خیالات ۔ خیالات کی ہم آہنگ۔ ترے ۔ کامیاب ہوئے ۔
جنہوں درست راستہ اختیار کیا انہوں نے آرام و آسائش پائیا۔جن سے خیالات ملے ہم آہنگ ہوئے کامیاب ہوئے ۔
ਬੂਡਤਘੋਰਅੰਧਕੂਪਮਹਿਤੇਸਾਧੂਸੰਗਿਪਾਰਿਪਰੇ॥੧॥
boodatghor anDh koop meh tay saaDhoo sang paar paray. ||1||
Even those who are drowning in the horrible, deep dark pit are carried across in the Saadh Sangat, the Company of the Holy. ||1||
Even those who are sinking in the blind dark (well of Maya, and are hopelessly entangled in worldly affairs), in the company of saints, they also have been saved. ||1||
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖ (ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦੇ) ਘੁੱਪਹਨੇਰੇਖੂਹਵਿਚਡੁੱਬੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਭੀਸਾਧਸੰਗਤਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਪਾਰਲੰਘਜਾਂਦੇਹਨ॥੧॥
بوُڈتگھورانّدھکوُپمہِتےسادھوُسنّگِپارِپرے॥੧॥
بودت ۔ دوبے ۔ گھوراندھ کوپ میہہ ۔ اندھیرا غبار کو میں ۔ سادھوسنگ ۔ خدا رسیدہ کی صحبت ۔ پار پرے۔ کامیاب ہوئے (1)
جو لا علمی کے اندھیرے کو ئیں گر گئے تھےڈوب گئے تھے مرشد کی محبت و قربت سے کامیاب ہوئے (1)
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਕੇਭਾਗਬਡੇਹੈਭਾਈਤਿਨ੍ਹ੍ਹਸਾਧੂਸੰਗਿਮੁਖਜੁਰੇ॥
jinH kay bhaag baday hai bhaa-ee tinH saaDhoo sang mukh juray.
Those who have such high destiny turn their faces toward the Saadh Sangat.
O’ my brothers (and sisters), only those who are very fortunate, are engaged in a face to face conversation with the saints.
ਹੇਭਾਈ! ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਦੇਵੱਡੇਭਾਗ (ਜਾਗਦੇ) ਹਨ, ਉਹਨਾਂਦੇਮੂੰਹਸਾਧਸੰਗਤਵਿਚਜੁੜਦੇਹਨ (ਉਹਮਨੁੱਖਸਾਧਸੰਗਤਵਿਚਸਤਸੰਗੀਆਂਨਾਲਮਿਲਦੇਹਨ)।
جِن٘ہ٘ہکےبھاگبڈےہےَبھائیِتِن٘ہ٘ہسادھوُسنّگِمُکھجُرے॥
سادہوسنگ مکھ جرے ۔ سادہوؤں کی صحبت میں ملاپ ہوتا ہے ۔
جو بلند قسمت تھے انہیں پاکدامن سادہووں کی صحبت و قربت نصیب ہوئی۔
ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਕੀਧੂਰਿਬਾਂਛੈਨਿਤਨਾਨਕੁਪ੍ਰਭੁਮੇਰਾਕਿਰਪਾਕਰੇ॥੨॥੩॥੨੨॥
tinH kee Dhoor baaNchhai nit naanak parabh mayraa kirpaa karay. ||2||3||22||
Nanak longs for the dust of their feet; O God, please shower Your Mercy on me! ||2||3||22||
Therefore every day Nanak, (too) craves for the dust of the feet (humble service) of such (saints, which one obtains only when) God shows mercy. ||2||3||22||
ਨਾਨਕਉਹਨਾਂਦੇਚਰਨਾਂਦੀਧੂੜਸਦਾਮੰਗਦਾਹੈ (ਪਰਇਹਤਦੋਂਹੀਮਿਲਸਕਦੀਹੈ, ਜੇ) ਮੇਰਾਪ੍ਰਭੂਮਿਹਰਕਰੇ॥੨॥੩॥੨੨॥
تِن٘ہ٘ہکیِدھوُرِباںچھےَنِتنانکُپ٘ربھُمیراکِرپاکرے॥੨॥੩॥੨੨॥
دہور۔ دہول۔ بانچھے ۔ چاہتا ہے ۔
خدا کرم و عنایت فرمائے نانک انکے قدموں کی دہول مانگتا ہے ۔
ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥
ਹਰਿਜਨਰਾਮਰਾਮਰਾਮਧਿਆਂਏ॥
har jan raam raam raam Dhi-aaN-ay.
The humble servant of the Lord meditates on the Lord, Raam, Raam, Raam.
The devotees of God meditate on God’s Name again and again.
ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਭਗਤਸਦਾਹੀਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਦੇਹਨ।
ہرِجنرامرامرامدھِیاۓ॥
خادمان خدا یا د خدا کو کرتے ہیں۔
ਏਕਪਲਕਸੁਖਸਾਧਸਮਾਗਮਕੋਟਿਬੈਕੁੰਠਹਪਾਂਏ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ayk palak sukh saaDh samaagam kot baikuNthah paaN-ay. ||1|| rahaa-o.
One who enjoys peace in the Company of the Holy, even for an instant, obtains millions of heavenly paradises. ||1||Pause||
They deem the bliss of the saint’s company, as if they have obtained (the peace of) heaven. ||1||Pause||
ਸਾਧਸੰਗਤਦੇਇਕਪਲਭਰਦੇਸੁਖ (ਨੂੰਉਹਇਉਂਸਮਝਦੇਹਨਕਿ) ਕ੍ਰੋੜਾਂਬੈਕੁੰਠਹਾਸਲਕਰਲਏਹਨ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ایکپلکسُکھسادھسماگمکوٹِبیَکُنّٹھہپاںۓ॥੧॥رہاءُ॥
پلل ۔ پل ۔ سادھ ۔ سماگم ۔ ۔اکٹھ ۔ کوٹ بیکنٹھ۔ کروڑوں بہشتوں ۔ رہاؤ۔
ایک پل سادہوؤں کی مھبت و قربت کروڑوں بہشتحاصل ہوجاتے ہیں۔ رہاؤ۔
ਦੁਲਭਦੇਹਜਪਿਹੋਤਪੁਨੀਤਾਜਮਕੀਤ੍ਰਾਸਨਿਵਾਰੈ॥
dulabhdayh jap hot puneetaa jam kee taraas nivaarai.
This human body, so difficult to obtain, is sanctified by meditating on the Lord. It takes away the fear of death.
By meditating, the hard to obtain invaluable body gets sanctified, and one sheds the dread of the demon of death.
ਨਾਮਜਪਕੇਉਸਦਾਦੁਰਲੱਭਮਨੁੱਖਾਸਰੀਰਪਵਿੱਤਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, (ਨਾਮਉਸਦੇਅੰਦਰੋਂ) ਜਮਾਂਦਾਡਰਦੂਰਕਰਦੇਂਦਾਹੈ।
دُلبھدیہجپِہوتپُنیِتاجمکیِت٘راسنِۄارےَ॥
دلبھ دیہہ ۔ نایاب جسمپنیتا۔ پاک۔ تراس۔ خوف۔
نایاب جسم الہٰی یاد وریاض سے پاک ہو جاتا ہے اور روحانی و اخلاقی موت کا خوف مٹ جاتا ہے ۔
ਮਹਾਪਤਿਤਕੇਪਾਤਿਕਉਤਰਹਿਹਰਿਨਾਮਾਉਰਿਧਾਰੈ॥੧॥
mahaa patit kay paatik utreh har naamaa ur Dhaarai. ||1||
Even the sins of terrible sinners are washed away, by cherishing the Lord’s Name within the heart. ||1||
Even the sins committed by the worst sinners are shed by enshrining God’s Name in their hearts. ||1||
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮ (ਆਪਣੇ) ਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਂਦਾਹੈ, ਨਾਮਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਵੱਡੇਵੱਡੇਵਿਕਾਰੀਆਂਦੇਪਾਪਲਹਿਜਾਂਦੇਹਨ॥੧॥
مہاپتِتکےپاتِکاُترہِہرِنامااُرِدھارےَ॥੧॥
مہاتت۔ بھاری ناپاک۔ یا تک اتریہہ۔ گناہگاروں ناپاکون کی ناپاکیزگی دور ہوتی ہے ۔ ہر ناما۔ اردھارے ۔ الہٰی نام ۔ ست ۔ سچ حق و حقیقت دل میں بسانے (1)
الہٰی نام ست۔ سچ حق و حقیقت دل میں بسانے سے بھاری گناہگاروں کے گناہ دور ہو جاتے ہیں۔ (1)
ਜੋਜੋਸੁਨੈਰਾਮਜਸੁਨਿਰਮਲਤਾਕਾਜਨਮਮਰਣਦੁਖੁਨਾਸਾ॥
jo jo sunai raam jas nirmal taa kaa janam marandukh naasaa.
Whoever listens to the Immaculate Praises of the Lord – his pains of birth and death are dispelled.
(O’ my friends), whosoever listens to the immaculate praise of God, their pain of birth and death vanishes.
ਜਿਹੜਾਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦੀਪਵਿੱਤਰਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਸੁਣਦਾਹੈ, ਉਸਦਾਸਾਰੀਉਮਰਦਾਦੁੱਖਨਾਸਹੋਜਾਂਦਾਹੈ।
جوجوسُنےَرامجسُنِرملتاکاجنممرنھدُکھُناسا॥
رام جس نرمل پاک الہٰی حمدوثناہ۔ ناسا۔ دور ہوا۔
جو جو الہٰی پاک حمدوچناہ سنتے ہیں پیدائش موت کا عذابمٹ جاتا ہے
ਕਹੁਨਾਨਕਪਾਈਐਵਡਭਾਗੀਮਨਤਨਹੋਇਬਿਗਾਸਾ॥੨॥੪॥੨੩॥
kaho naanak paa-ee-ai vadbhaageeN man tan ho-ay bigaasaa. ||2||4||23||
Says Nanak, the Lord is found by great good fortune, and then the mind and body blossom forth. ||2||4||23||
But O’ Nanak, it is only by good fortune that we obtain (the merit of meditation, doing which) our mind and body are delighted. ||2||4||23||
ਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈ- (ਇਹਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ) ਵੱਡੇਭਾਗਾਂਨਾਲਮਿਲਦੀਹੈ (ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਮਿਲਦੀਹੈਉਹਨਾਂਦੇ) ਮਨਾਂਵਿਚਤਨਾਂਵਿਚਖਿੜਾਉਪੈਦਾਹੋਜਾਂਦਾਹੈ॥੨॥੪॥੨੩॥
کہُنانکپائیِئےَۄڈبھاگیِمنتنہوءِبِگاسا॥੨॥੪॥੨੩॥
وڈبھاگی ۔ بلند قسمت سے ۔ من تن ہوئےوگاسا۔ دل وجان کھلتا ہے ۔
اے نانک بتادے کہ یہ بلند قسمت سے حاصل ہوتا ہے ۔ اس سے دل و جان کو خوشی ملتی ہے ۔