ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫ਦੁਪਦੇਘਰੁ੪
saarag mehlaa 5 dupday ghar 4
Saarang, Fifth Mehl, Du-Padas, Fourth House:
ਰਾਗਸਾਰੰਗ, ਘਰ੪ਵਿੱਚਗੁਰੂਅਰਜਨਦੇਵਜੀਦੀਦੋ-ਬੰਦਾਂਵਾਲੀਬਾਣੀ।
سارگمہلا੫دُپدےگھرُ੪
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کی فضل سے احساس ہوا
ਮੋਹਨਘਰਿਆਵਹੁਕਰਉਜੋਦਰੀਆ॥
mohan ghar aavhu kara-o jodree-aa.
O my Fascinating Lord, I pray to You: come into my house.
O’ my beloved bewitching Spouse, with utmost respect I make a submission to You to come home, (my heart).
ਹੇਮੋਹਨ-ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂਮਿੰਨਤਕਰਦੀਹਾਂਮੇਰੇਹਿਰਦੇ-ਘਰਵਿਚਆਵੱਸ।
موہنگھرِآۄہُکرءُجودریِیا॥
جو دریا۔ منت سماجت۔
اے میرے پیارے دل میں بسو میری منت ہے خوشامد ہے
ਮਾਨੁਕਰਉਅਭਿਮਾਨੈਬੋਲਉਭੂਲਚੂਕਤੇਰੀਪ੍ਰਿਅਚਿਰੀਆ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
maan kara-o abhimaanai bola-o bhool chook tayree pari-a chiree-aa. ||1|| rahaa-o.
I act in pride, and speak in pride. I am mistaken and wrong, but I am still Your hand-maiden, O my Beloved. ||1||Pause||
I am indulging in self-conceit, and speaking arrogantly, but whatever errors or mistakes (I am making, still) O’ dear, I am Your hand-maiden, (therefore please pardon me). ||1||Pause||
ਹੇਮੋਹਨ! ਮੈਂ (ਸਦਾ) ਮਾਣਕਰਦੀਰਹਿੰਦੀਹਾਂ, ਮੈਂ (ਸਦਾ) ਅਹੰਕਾਰਨਾਲਗੱਲਾਂਕਰਦੀਹਾਂ, ਮੈਂਬਥੇਰੀਆਂਭੁੱਲਾਂ-ਚੁੱਕਾਂਕਰਦੀਹਾਂ, (ਫਿਰਭੀ) ਹੇਪਿਆਰੇ! ਮੈਂਤੇਰੀ (ਹੀ) ਦਾਸੀਹਾਂ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
مانُکرءُابھِمانےَبولءُبھوُلچوُکتیریِپ٘رِءچِریِیا॥੧॥رہاءُ॥
ابھیمان۔ غرور۔ اہنکار۔ تکبر۔ بھول۔ چوک ۔ گمراہی ۔ غلطی ۔ تیری پریہ چریا۔ تیری پیار شاگرد ۔ رہاؤ۔
میں وقار رکھتا ہوں غرور اور تکبر سے بات کرتا ہوں بھول کرتا ہوں گمراہ ہون تاہم تیرا شاگر دہوں غلام ہوں ۔ رہاؤ۔
ਨਿਕਟਿਸੁਨਉਅਰੁਪੇਖਉਨਾਹੀਭਰਮਿਭਰਮਿਦੁਖਭਰੀਆ॥
nikat sun-o ar paykha-o naahee bharam bharam dukhbharee-aa.
I hear that You are near, but I cannot see You. I wander in suffering, deluded by doubt.
(O’ God), I hear that You are very near, but I cannot see You, and wandering in doubt, I keep suffering in pain.
ਹੇਮੋਹਨ! ਮੈਂਸੁਣਦੀਹਾਂ (ਤੂੰ) ਨੇੜੇ (ਵੱਸਦਾਹੈਂ), ਪਰਮੈਂ (ਤੈਨੂੰ) ਵੇਖਨਹੀਂਸਕਦੀ।ਸਦਾਭਟਕਭਟਕਕੇਮੈਂਦੁੱਖਾਂਵਿਚਫਸੀਰਹਿੰਦੀਹਾਂ।
نِکٹِسُنءُارُپیکھءُناہیِبھرمِبھرمِدُکھبھریِیا॥
نکٹ ۔ نزدیک ۔ سنؤ ۔ سنتا ہوں ۔ پیکھ ۔ دیکھا ہوں ۔ بھرم۔ بھٹکن۔ دکھ بھریا۔ عذاب پاتاہوں ۔
سنتا ہوں اور دیکھتا ہوں کہ تو نزدیک ہے ۔ تاہم رحجان نہیں بھٹکتا ہوں عذاب پاتاہوں
ਹੋਇਕ੍ਰਿਪਾਲਗੁਰਲਾਹਿਪਾਰਦੋਮਿਲਉਲਾਲਮਨੁਹਰੀਆ॥੧॥
ho-ay kirpaal gur laahi paardo mila-o laal man haree-aa. ||1||
The Guru has become merciful to me; He has removed the veils. Meeting with my Beloved, my mind blossoms forth in abundance. ||1||
Therefore, I pray to my Guru, and say: O’ my Guru, please be kind and remove this curtain (of ego from my mind), so that I may meet my beloved God and my mind may blossom forth. ||1||
ਹੇਗੁਰੂ! ਜੇਤੂੰਦਇਆਵਾਨਹੋਕੇ (ਮੇਰੇਅੰਦਰੋਂਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦਾ) ਪਰਦਾਦੂਰਕਰਦੇਵੇਂ, ਮੈਂ (ਸੋਹਣੇ) ਲਾਲ (ਪ੍ਰਭੂ) ਨੂੰਮਿਲਪਵਾਂ, ਤੇ, ਮੇਰਾਮਨ (ਆਤਮਕਜੀਵਨਨਾਲ) ਹਰ-ਭਰਾਹੋਜਾਏ॥੧॥
ہوءِک٘رِپالگُرلاہِپاردومِلءُلالمنُہریِیا॥੧॥
پاردو۔ پردا۔ ہریا۔ ہرا بھرا۔ (1)
اے مرشد اگر تو مہربان ہوکر میرا یہ دنیاوی دولت کی محبت کا حجات اتاردو تو میرا ملاپ میں اس قیمتی لعل خداوند کریمسے ملاپ حاسل کر لو ں اور میرا دل خوشباش و ہرا بھرا ہو جائے (1)
ਏਕਨਿਮਖਜੇਬਿਸਰੈਸੁਆਮੀਜਾਨਉਕੋਟਿਦਿਨਸਲਖਬਰੀਆ॥
ayk nimakh jay bisrai su-aamee jaan-o kot dinas lakh baree-aa.
If I were to forget my Lord and Master, even for an instant, it would be like millions of days, tens of thousands of years.
(O’ my friends, even if) for a moment, my Beloved goes out of my mind, it appears as if millions of days and years have passed.
ਜੇਅੱਖਝਮਕਣਜਿਤਨੇਸਮੇਲਈਭੀਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ (ਮਨਤੋਂ) ਭੁੱਲਜਾਏ, ਤਾਂਮੈਂਇਉਂਸਮਝਦੀਹਾਂਕਿਕ੍ਰੋੜਾਂਦਿਨਲੱਖਾਂਵਰ੍ਹੇਲੰਘਗਏਹਨ।
ایکنِمکھجےبِسرےَسُیامیِجانءُکوٹِدِنسلکھبریِیا॥
کوٹ دنس ۔ کروڑوں دن ۔ لکھ لریا۔ لاکھوں برس۔
ایک آنکھ چھپکنے کے عرصےکے لئے اگر خدا کو بھول جاوں تو مجھے ایسا محسوس ہوتا ہے کہ لاکھوں اور کروڑوں برس گذر گئے ہیں۔
ਸਾਧਸੰਗਤਿਕੀਭੀਰਜਉਪਾਈਤਉਨਾਨਕਹਰਿਸੰਗਿਮਿਰੀਆ॥੨॥੧॥੨੪॥
saaDhsangat kee bheer ja-o paa-ee ta-o naanak har sang miree-aa. ||2||1||24||
When I joined the Saadh Sangat, the Company of the Holy, O Nanak, I met my Lord. ||2||1||24||
But when (I) obtained the company of saints, then (I) Nanak was able to meet my Beloved (God). ||2||1||24||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਦੋਂਮੈਨੂੰਸਾਧਸੰਗਤਦਾਸਮਾਗਮਪ੍ਰਾਪਤਹੋਇਆ, ਤਦੋਂਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਮੇਲਹੋਗਿਆ॥੨॥੧॥੨੪॥
سادھسنّگتِکیِبھیِرجءُپائیِتءُنانکہرِسنّگِمِریِیا॥੨॥੧॥੨੪॥
بھیر۔ بھیڑ۔ اکٹھ ۔ میریا۔ ملا۔
جب خدا رسیدگان پاکدامن سادہوؤں کی صحبت و قربت حاصل ہوئی تو اے نانک۔ میرا خدا سے ملاپ ہو گیا۔
ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥
ਅਬਕਿਆਸੋਚਉਸੋਚਬਿਸਾਰੀ॥
ab ki-aa socha-o soch bisaaree.
Now what should I think? I have given up thinking.
(O’ God), now what may I think about (the worldly mess.
(ਤੇਰੇਨਾਮਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ) ਹੁਣਮੈਂਹੋਰਹੋਰਕਿਹੜੀਆਂਸੋਚਾਂਸੋਚਾਂ? ਮੈਂਹਰੇਕਸੋਚਵਿਸਾਰਦਿੱਤੀਹੈ।
ابکِیاسوچءُسوچبِساریِ॥
سوچؤ سوچ۔ کونسا خیال کرؤ۔ سوچ بساری ۔ سوچنا ۔ خیال چھوڑ دیا۔
میں کونسی سوچ یا خیال سوچوں یا خیال کرؤں اب سوچنا چھوڑ دیا ہے
ਕਰਣਾਸਾਸੋਈਕਰਿਰਹਿਆਦੇਹਿਨਾਉਬਲਿਹਾਰੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
karnaa saa so-ee kar rahi-aa deh naa-o balihaaree. ||1|| rahaa-o.
You do whatever You wish to do. Please bless me with Your Name – I am a sacrifice to You. ||1||Pause||
After thinking for a long time, I have come to the conclusion, that) whatever (You) have to do, You are doing, (therefore) I have forsaken all deliberation (on my part, and I only say to You: “O’ God) I am a sacrifice to You, (please) bless me with Your Name. ||1||Pause||
(ਉਸਦੇਨਾਮਦਾਸਦਕਾਹੁਣਮੈਨੂੰਯਕੀਨਬਣਗਿਆਹੈਕਿ) ਜੋਕੁਝਕਰਨਾਚਾਹੁੰਦਾਹੈਉਹੀਕੁਝਉਹਕਰਰਿਹਾਹੈ।ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰਆਪਣਾਨਾਮਬਖ਼ਸ਼, ਮੈਂਕੁਰਬਾਨਜਾਂਦਾਹਾਂ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
کرنھاساسوئیِکرِرہِیادیہِناءُبلِہاریِ॥੧॥رہاءُ॥
کرنا سا۔ جو کرنیکا مقصد تھا۔ دیہہ ناؤ ۔ نام عنایت کر ۔ بلہاری قربان ہوں ۔
جو کرتا تھاوہی کر رہا ہوں اب مجھے اے خدا اپنا نام (ست) سچ حق و حقیقت عنایت کر ۔رہاؤ۔
ਚਹੁਦਿਸਫੂਲਿਰਹੀਬਿਖਿਆਬਿਖੁਗੁਰਮੰਤ੍ਰੁਮੂਖਿਗਰੁੜਾਰੀ॥
chahu dis fool rahee bikhi-aa bikh gur mantar mookh garurhaaree.
The poison of corruption is flowering forth in the four directions; I have taken the GurMantra as my antidote.
(No doubt) the poison of Maya is spreading in all the four directions (of the world. From this poison, only that person has been saved), in whose mouth is the Guru’s Mantra (the Guru’s word, which acts like) Garurr Mantra (the antidote for snake poison).
ਸਾਰੇਜਗਤਵਿਚਮਾਇਆ (ਸਪਣੀ) ਦੀਜ਼ਹਰਵਧ-ਫੁੱਲਰਹੀਹੈ (ਇਸਤੋਂਉਹੀਬਚਦਾਹੈਜਿਸਦੇ) ਮੂੰਹਵਿਚਗੁਰੂਦਾਉਪਦੇਸ਼ਗਰੁੜ-ਮੰਤ੍ਰਹੈ।
چہُدِسپھوُلِرہیِبِکھِیابِکھُگُرمنّت٘رُموُکھِگرُڑاریِ॥
چوہ دس۔ چاروں طرف۔ وکھیا۔ دنیاوی دولت ۔ وکھ ۔ زہر۔ گرمنتر ۔ سبق مرشد۔ گر راری۔ زہر ختم کرنیوالا۔ موکھ۔ منہ میں راکھیؤ کر اپنا۔ اپنا بناکر۔ جیؤ ۔ جیسے ۔
چاروں طرف زہریلی دنیاوی دولت کا دور و روزہ ہے ۔ سبق مرشد زہرکا منتر ہے ۔
ਹਾਥਦੇਇਰਾਖਿਓਕਰਿਅਪੁਨਾਜਿਉਜਲਕਮਲਾਅਲਿਪਾਰੀ॥੧॥
haath day-ay raakhi-o kar apunaa ji-o jal kamlaa alipaaree. ||1||
Giving me His Hand, He has saved me as His Own; like the lotus in the water, I remain unattached. ||1||
By extending his hand, whom (the Guru has saved from the evil influences of the world, that person remains so detached from worldly influences), as a lotus remains detached (from the dirty water surrounding it). ||1||
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਪ੍ਰਭੂਆਪਣੇਹੱਥਦੇਕੇਆਪਣਾਬਣਾਕੇਰੱਖਿਆਕਰਦਾਹੈ, ਉਹਜਗਤਵਿਚਇਉਂਨਿਰਲੇਪਰਹਿੰਦਾਹੈਜਿਵੇਂਪਾਣੀਵਿਚਕੌਲਫੁੱਲ॥੧॥
ہاتھدےءِراکھِئوکرِاپُناجِءُجلکملاالِپاریِ॥੧॥
جل کملا۔ پانی مین گنول کا پھول۔ الپاری ۔ نرلیب۔ بیلاگ (1)
اے خدا اپنے ہاتھ سے اپنا بناکر اس طرح حفاظت کر جس طرح پانی رہتے ہوئے کمل کا پھول پانی سے متاثر ہوئے بغیر پاک رہتا ہے (1)
ਹਉਨਾਹੀਕਿਛੁਮੈਕਿਆਹੋਸਾਸਭਤੁਮਹੀਕਲਧਾਰੀ॥
ha-o naahee kichh mai ki-aa hosaa sabhtum hee kal Dhaaree.
I am nothing. What am I? You hold all in Your Power.
I am nothing and will never be anything, because it is all Your power, which is supporting me.
ਨਾਹਹੁਣਹੀਮੇਰੀਕੋਈਪਾਂਇਆਂਹੈ, ਨਾਹਅਗਾਂਹਨੂੰਭੀਮੇਰੀਕੋਈਪਾਂਇਆਂਹੋਸਕਦੀਹੈ।ਹਰਥਾਂਤੂੰਹੀਆਪਣੀਸੱਤਿਆਟਿਕਾਈਹੋਈਹੈ।
ہءُناہیِکِچھُمےَکِیاہوساسبھتُمہیِکلدھاریِ॥
ہؤ۔ مین ناہی کچھ۔ کچھ نہیں۔ کیا ہوسا۔ کیا ہونگا۔ سبھ تم ہی کل دھاری ۔ ساری تیری ہی طاقت ہے ۔ اے خدا ۔
نہ میں کچھ ہوں نہ کچھ ہو سکتا ہوں اے خدا یہ ساری تیری توفیق ہے
ਨਾਨਕਭਾਗਿਪਰਿਓਹਰਿਪਾਛੈਰਾਖੁਸੰਤਸਦਕਾਰੀ॥੨॥੨॥੨੫॥
naanak bhaag pari-o har paachhai raakh sant sadkaaree. ||2||2||25||
Nanak has run to Your Sanctuary, Lord; please save him, for the sake of Your Saints. ||2||2||25||
(I) Nanak, therefore have hastened to the sanctuary of saints, please save me on account of Your saints. ||2||2||25||
ਹੇਹਰੀ! (ਮਾਇਆਸਪਣੀਤੋਂਬਚਣਲਈ) ਮੈਂਨਾਨਕਭੱਜਕੇਤੇਰੇਸੰਤਾਂਦੀਸਰਨਪਿਆਹਾਂ, ਸੰਤ-ਸਰਨਦਾਸਦਕਾਮੇਰੀਰੱਖਿਆਕਰ॥੨॥੨॥੨੫॥
نانکبھاگِپرِئوہرِپاچھےَراکھُسنّتسدکاریِ॥੨॥੨॥੨੫॥
راکھ ۔ سنت سرکاری ۔ سنت کی وجہس ے میری حفاظت کیجئے ۔
اے نانک۔ اب دوڑ کر اے خدا تیرے محبوب سنتو کے زیر سایہ آئیا ہوں لہذا انکے سایہ کی وجہ سے میری حفاظت کیجئے ۔
ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥
ਅਬਮੋਹਿਸਰਬਉਪਾਵਬਿਰਕਾਤੇ॥
ab mohi sarab upaav birkaatay.
Now I have abandoned all efforts and devices.
I have now abandoned all efforts.
ਹੁਣਮੈਂਹੋਰਸਾਰੇਹੀਲੇਛੱਡਦਿੱਤੇਹਨ।
ابموہِسرباُپاۄبِرکاتے॥
اُپاو۔ کوششیں۔ برکاتے ۔ چھوڑ دیں۔
اب میں نے ساری کوشش چھوڑدیں ۔
ਕਰਣਕਾਰਣਸਮਰਥਸੁਆਮੀਹਰਿਏਕਸੁਤੇਮੇਰੀਗਾਤੇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
karan kaaran samrath su-aamee har aykas tay mayree gaatay. ||1|| rahaa-o.
My Lord and Master is the All-powerful Creator, the Cause of causes, my only Saving Grace. ||1||Pause||
(I have come to the conclusion, that my) Master is capable of doing and getting (everything) done, and it is from that one God (alone), I will obtain my emancipation. ||1||Pause||
ਹੇਜਗਤਦੇਮੂਲਹਰੀ! ਹੇਸਾਰੀਆਂਤਾਕਤਾਂਦੇਮਾਲਕਸੁਆਮੀ! (ਗੁਰੂਨੂੰਮਿਲਕੇਮੈਨੂੰਨਿਸ਼ਚਾਹੋਗਿਆਹੈਕਿ) ਸਿਰਫ਼ਤੇਰੇਦਰਤੋਂਹੀਮੇਰੀਉੱਚੀਆਤਮਕਅਵਸਥਾਬਣਸਕਦੀਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
کرنھکارنھسمرتھسُیامیِہرِایکسُتےمیریِگاتے॥੧॥رہاءُ॥
کرن کارن۔ سبب موقعے بنانے والا۔ سمرتھ ۔ باتوفیق۔ ہر ایکس ۔ ایک واھد خدا۔ گاتے ۔ گتی ۔ بلند روحانی واخلاقی حالت ۔ رہاؤ۔
اے سارے اسباب پیدا کرنے کی توفیق رکھنے والے میرے آقا واھد توہی میری بلند روحانی وخلاقی حالت بنانے کی توفیق تجھمیں ہے ۔ رہاؤ۔
ਦੇਖੇਨਾਨਾਰੂਪਬਹੁਰੰਗਾਅਨਨਾਹੀਤੁਮਭਾਂਤੇ॥
daykhay naanaa roop baho rangaa an naahee tum bhaaNtay.
I have seen numerous forms of incomparable beauty, but nothing is like You.
(O’ God), I have seen myriads of beauteous and colorful forms, but none is as (beautiful) as You.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ (ਜਗਤਦੇ) ਅਨੇਕਾਂਕਈਕਿਸਮਾਂਦੇਰੂਪਰੰਗਵੇਖਲਏਹਨ, ਤੇਰੇਵਰਗਾ (ਸੋਹਣਾ) ਹੋਰਕੋਈਨਹੀਂਹੈ।
دیکھےناناروُپبہُرنّگاانناہیِتُمبھاںتے॥
ناناروپ۔ طرح طرح کی شکل و صورتیں ۔ بہوزگا۔ طرح طرح کی قسمیں۔ ان ناہی تم بھانتے ۔ تیرے جیسا نہیں کوئی دنیا میں ۔
اے خدا میں نے بیشمار شکل صورتیں دیکھ لیہیں ۔ تیرے جیا کوئی نہیں۔
ਦੇਂਹਿਅਧਾਰੁਸਰਬਕਉਠਾਕੁਰਜੀਅਪ੍ਰਾਨਸੁਖਦਾਤੇ॥੧॥
dayNhi aDhaar sarab ka-o thaakur jee-a paraan sukh-daatay. ||1||
You give Your Support to all, O my Lord and Master; You are the Giver of peace, of the soul and the breath of life. ||1||
O’ Master, the Giver of comfort to life and soul, You give peace and support to all. ||1||
ਹੇਠਾਕੁਰ! ਹੇਜਿੰਦਦਾਤੇ! ਹੇਪ੍ਰਾਣਦਾਤੇ! ਹੇਸੁਖਦਾਤੇ! ਸਭਜੀਵਾਂਨੂੰਤੂੰਹੀਆਸਰਾਦੇਂਦਾਹੈਂ॥੧॥
دیݩہِادھارُسربکءُٹھاکُرجیِءپ٘رانسُکھداتے॥੧॥
دینہہ۔ دیتا ہے۔۔ ادھار۔ اسرا۔ ٹھاکر۔ جیئہ پران۔ سکھدانے ۔ روحزندگی کو آرام و آسائش پہنچانے والے (1)
اے سب کے آقا روح اور زندگی کو آرام و آسائش پہچانے والے مجھے اپنا آسرا بخشو۔ (1)
ਭ੍ਰਮਤੌਭ੍ਰਮਤੌਹਾਰਿਜਉਪਰਿਓਤਉਗੁਰਮਿਲਿਚਰਨਪਰਾਤੇ॥
bharmatou bharmatou haar ja-o pari-o ta-o gur mil charan paraatay.
Wandering, wandering, I grew so tired; meeting the Guru, I fell at His Feet.
After wandering around, I got exhausted, and acknowledged defeat. Then meeting the Guru, I caught hold of (God’s) feet (started meditating on God’s Name.
ਭਟਕਦਿਆਂਭਟਕਦਿਆਂਜਦੋਂਮੈਂਥੱਕਗਿਆ, ਤਦੋਂਗੁਰੂਨੂੰਮਿਲਕੇਮੈਂਪਰਮਾਤਮਾਦੇਚਰਨਾਂਦੀਕਦਰਪਛਾਣਲਈ।
بھ٘رمتوَبھ٘رمتوَہارِجءُپرِئوتءُگُرمِلِچرنپراتے॥
بھرمتے بھرمتے ۔ بھٹکتے بھٹکتے ۔ تو ۔تب۔ گرمل۔ مرشد سے ملکر۔
جب بھٹکتے بھٹکتے ماند ہوگیا ۔ تب تو مرشد سے ملکر تیرے اے خدا پاؤں پڑا ہوں۔
ਕਹੁਨਾਨਕਮੈਸਰਬਸੁਖੁਪਾਇਆਇਹਸੂਖਿਬਿਹਾਨੀਰਾਤੇ॥੨॥੩॥੨੬॥
kaho naanak mai sarab sukh paa-i-aa ih sookh bihaanee raatay. ||2||3||26||
Says Nanak, I have found total peace; this life-night of mine passes in peace. ||2||3||26||
I) Nanak say, (then) I obtained total bliss, (and from then on), this night (of my life) passed in peace. ||2||3||26||
ਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈ- ਹੁਣਮੈਂਸਾਰੇਸੁਖਦੇਣਵਾਲਾਪ੍ਰਭੂਲੱਭਲਿਆਹੈ, ਤੇਮੇਰੀ (ਜ਼ਿੰਦਗੀਦੀ) ਰਾਤਸੁਖਆਨੰਦਵਿਚਬੀਤਰਹੀਹੈ॥੨॥੩॥੨੬॥
کہُنانکمےَسربسُکھُپائِیااِہسوُکھِبِہانیِراتے॥੨॥੩॥੨੬॥
چرن پراتے ۔ پاؤں پڑ گیا۔ سوکھ بہانی رانے ۔ عمر آرام و آسائش میں گذری ۔
اے نانک بتادے ۔ اب ہر طرح کا آرام و آسائش حاصل ہوگیا ہے اب عمر آرام و آسائش میں گذرتی ہے ۔
ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥
ਅਬਮੋਹਿਲਬਧਿਓਹੈਹਰਿਟੇਕਾ॥
ab mohi labDhi-o hai har taykaa.
Now I have found the Support of my Lord.
now I have discovered the support of God.
ਹੁਣਮੈਂਪਰਮਾਤਮਾਦਾਆਸਰਾਲੱਭਲਿਆਹੈ।
ابموہِلبدھِئوہےَہرِٹیکا॥
لبدھیؤ۔ حاصل ہوگیا ہے ۔ ٹیکا۔ آسرا۔
اب مجھے الہٰی اصرا نصیب ہو گیا ہے ۔
ਗੁਰਦਇਆਲਭਏਸੁਖਦਾਈਅੰਧੁਲੈਮਾਣਿਕੁਦੇਖਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
gur da-i-aal bha-ay sukh-daa-ee anDhulai maanik daykhaa. ||1|| rahaa-o.
The Guru, the Giver of peace, has become merciful to me. I was blind – I see the jewel of the Lord. ||1||Pause||
(I feel that since the time) the bliss-giving Guru has become gracious to me, (I have obtained such divine wisdom, as if a) blind person has seen a ruby ||1||Pause||
ਜਦੋਂਤੋਂਸਾਰੇਸੁਖਦੇਣਵਾਲੇਸਤਿਗੁਰੂਜੀ (ਮੇਰੇਉਤੇ) ਦਇਆਵਾਨਹੋਏਹਨ, ਮੈਂਅੰਨ੍ਹੇਨੇਨਾਮ-ਮੋਤੀਵੇਖਲਿਆਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
گُردئِیالبھۓسُکھدائیِانّدھُلےمانھِکُدیکھا॥੧॥رہاءُ॥
دیال مہربان ۔ مانک ہیرا۔ رہاؤ۔
مرشد جو سکھ دینے والا ہے مہربان ہو گیا اور میں اندھے نے موتی کا دیدار پائیا۔ رہاؤ۔
ਕਾਟੇਅਗਿਆਨਤਿਮਰਨਿਰਮਲੀਆਬੁਧਿਬਿਗਾਸਬਿਬੇਕਾ॥
kaatay agi-aan timar nirmalee-aa buDh bigaas bibaykaa.
I have cut away the darkness of ignorance and become immaculate; my discriminationg intellect has blossomed forth.
Dispelling the darkness of my ignorance, (that divine wisdom) rendered me immaculate, and there was delight and a sense of discrimination (between good and evil in my) intellect.
(ਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮੇਰੇਅੰਦਰੋਂ) ਆਤਮਕਜੀਵਨਵਲੋਂਬੇ-ਸਮਝੀਦੇਹਨੇਰੇਕੱਟੇਗਏਹਨ, ਮੇਰੀਬੁੱਧੀਨਿਰਮਲਹੋਗਈਹੈ, ਮੇਰੇਅੰਦਰਚੰਗੇਮੰਦੇਦੀਪਰਖਦੀਸ਼ਕਤੀਦਾਪਰਕਾਸ਼ਹੋਗਿਆਹੈ।
کاٹےاگِیانتِمرنِرملیِیابُدھِبِگاسبِبیکا॥
اگیان ۔ للملمی اندھیرا۔ نرملیا۔ پاک ۔ بدھ ۔ عقل۔ بگاس۔ ۔روشنی ۔ ببیکا ۔ نیک و بد کی تمیز
لاعلمی کا اندھیرا غبار کٹا دیئے اور پاک عقل ہو گئی اور نیک و بد سمجھنے کی روشنی آئی ۔
ਜਿਉਜਲਤਰੰਗਫੇਨੁਜਲਹੋਈਹੈਸੇਵਕਠਾਕੁਰਭਏਏਕਾ॥੧॥
ji-o jal tarang fayn jal ho-ee hai sayvak thaakur bha-ay aykaa. ||1||
As the waves of water and the foam become water again, the Lord and His servant become One. ||1||
(Now I have realized that) just as the waves and foam in water become water, similarly the servant and the Master have also become one. ||1||
(ਮੈਨੂੰਸਮਝਆਗਈਹੈਕਿ) ਜਿਵੇਂਪਾਣੀਦੀਆਂਲਹਰਾਂਤੇਝੱਗਸਭਕੁਝਪਾਣੀਹੀਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, ਤਿਵੇਂਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਅਤੇਉਸਦੇਸੇਵਕਇਕ-ਰੂਪਹੋਜਾਂਦੇਹਨ॥੧॥
جِءُجلترنّگپھینُجلہوئیِہےَسیۄکٹھاکُربھۓایکا॥੧॥
جیسے پانی سے اُٹھی لہریں پانی میں ملکر اپنی شناکت کھو دیتی ہیں ایسے ہی خدا اور اسکا بندہ ایک ہو جاتے ہیں (1)
ਜਹਤੇਉਠਿਓਤਹਹੀਆਇਓਸਭਹੀਏਕੈਏਕਾ॥
jah tay uthi-o tah hee aa-i-o sabh hee aykai aykaa.
He is taken in again, into what from which he came; all is one in the One Lord.
(I have now realized, that) from where the creature originates, it (ultimately) comes back to the same place (merges into its original source), and everything has come from the same one (God.
(ਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਇਹਸਮਝਆਗਈਹੈਕਿ) ਜਿਸਪ੍ਰਭੂਤੋਂਇਹਜੀਵਉਪਜਦਾਹੈਉਸਵਿਚਹੀਲੀਨਹੁੰਦਾਹੈ, ਇਹਸਾਰੀਰਚਨਾਹੀਇਕਪਰਮਾਤਮਾਦਾਹੀਖੇਲ-ਪਸਾਰਾਹੈ।
جہتےاُٹھِئوتہہیِآئِئوسبھہیِایکےَایکا॥
جیہ تے اٹھیؤ ۔ جہاں سے اٹھے ۔ سبھ ہی ایکے ایکا۔ یہ سارا ہی واحد خدا کا کرشمہ ہے ۔
اس طرح سے جس خدا نے انسان پیدا کیا ہے اسی میں منمل ہو جاتا ہے ۔ اے نانک یہ سارا عالم و قائنات اسکا ایک کرشمہ ہے
ਨਾਨਕਦ੍ਰਿਸਟਿਆਇਓਸ੍ਰਬਠਾਈਪ੍ਰਾਣਪਤੀਹਰਿਸਮਕਾ॥੨॥੪॥੨੭॥
naanak darisat aa-i-o sarab thaa-ee paraanpatee har samkaa. ||2||4||27||
O Nanak, I have come to see the Master of the breath of life, all-pervading everywhere. ||2||4||27||
Now the Master) is visible to Nanak in all places, who is equally the Master of life of all. ||2||4||27||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲ) ਦਿੱਸਪਿਆਹੈਕਿਪ੍ਰਾਣਾਂਦਾਮਾਲਕਹਰੀਸਭਨੀਂਥਾਈਂਇਕ-ਸਮਾਨਵੱਸਰਿਹਾਹੈ॥੨॥੪॥੨੭॥
نانکد٘رِسٹِآئِئوس٘ربٹھائیِپ٘رانھپتیِہرِسمکا॥੨॥੪॥੨੭॥
درسٹ ۔ اہیؤ دکھائی دیتا ہے ۔ سرب ٹھائی ۔ سبھ جگہ۔ پران پتی ۔ زندگی کا مالک ۔ سمکا ۔ ایک سا۔
یہ دکھائی دیتا ہے زندگیوں کا مالک ہی سارے عالم میں ایک جیسا بس رہا ہے ۔
ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥
ਮੇਰਾਮਨੁਏਕੈਹੀਪ੍ਰਿਅਮਾਂਗੈ॥
mayraa man aykai hee pari-a maaNgai.
My mind longs for the One Beloved Lord.
My mind craves only for (the sight of my) adorable Groom.
ਮੇਰਾਮਨਸਿਰਫ਼ਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂਦਾਹੀਦਰਸਨਮੰਗਦਾਹੈ।
میرامنُایکےَہیِپ٘رِءماںگےَ॥
پریر۔ پیارے ۔
چاہتا ہے دل میرا صرف پیارے واحد کو
ਪੇਖਿਆਇਓਸਰਬਥਾਨਦੇਸਪ੍ਰਿਅਰੋਮਨਸਮਸਰਿਲਾਗੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
paykh aa-i-o sarab thaan days pari-a rom na samsar laagai. ||1|| rahaa-o.
I have looked everywhere in every country, but nothing equals even a hair of my Beloved. ||1||Pause||
I have visited and seen all places and countries, but nothing seems even close to my Beloved (God). ||1||Pause||
ਮੈਂਸਾਰੇਦੇਸ਼ਸਾਰੇਥਾਂਵੇਖਆਇਆਹਾਂ, (ਉਹਨਾਂਵਿਚੋਂਕੋਈਭੀਸੁੰਦਰਤਾਵਿਚ) ਪਿਆਰੇ (ਪ੍ਰਭੂ) ਦੇਇਕਰੋਮਦੀਭੀਬਰਾਬਰੀਨਹੀਂਕਰਸਕਦਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
پیکھِآئِئوسربتھاندیسپ٘رِءرومنسمسرِلاگےَ॥੧॥رہاءُ॥
پیکھ۔ دیکھ ۔ سرب تھان۔ سب جگہیں۔ پریہ روم نہ سمسر لاگے ۔ پیارے کے بال کےبرابربھی دکھائی نہیں دیتا۔ رہاؤ۔
میں سارے ٹھکانے اور دیش دیکھ آئیا ہوں کوئی بھی میرے خدا کےبال کے برابر بھی نہیں ۔ رہاؤ
ਮੈਨੀਰੇਅਨਿਕਭੋਜਨਬਹੁਬਿੰਜਨਤਿਨਸਿਉਦ੍ਰਿਸਟਿਨਕਰੈਰੁਚਾਂਗੈ॥
mai neeray anik bhojan baho binjan tin si-o darisat na karai ruchaaNgai.
All sorts of delicacies and dainties are placed before me, but I do not even want to look at them.
(Even when) innumerable dainty dishes are laid out before me, (my mind doesn’t want to) look at or show any interest in these,
ਮੈਂਅਨੇਕਾਂਭੋਜਨਅਨੇਕਾਂਸੁਆਦਲੇਪਦਾਰਥਪਰੋਸਕੇਰੱਖਦਾਹਾਂ, (ਮੇਰਾਮਨ) ਉਹਨਾਂਵਲਨਿਗਾਹਭੀਨਹੀਂਕਰਦਾ, (ਇਸਦੀ) ਉਹਨਾਂਵਲਕੋਈਰੁਚੀਨਹੀਂ।
مےَنیِرےانِکبھوجنبہُبِنّجنتِنسِءُد٘رِسٹِنکرےَرُچاںگےَ॥
نیرے ۔ سجائے ۔ انک ۔ بہت سے ۔ بھوجن۔ کھانے ۔ سنجن ۔ پر لطف ۔ درسٹ ۔ نگاہ۔ رچانگے ۔ دلنہیں چاہتا ۔
میں بیشمار ، قسموں کے پر لطف کھانے پیش کرتا ہوں انکی طرف نذر نہیں ڈالتا نہ کوئی دھیان دیتا ہے ۔
ਹਰਿਰਸੁਚਾਹੈਪ੍ਰਿਅਪ੍ਰਿਅਮੁਖਿਟੇਰੈਜਿਉਅਲਿਕਮਲਾਲੋਭਾਂਗੈ॥੧॥
har ras chaahai pari-a pari-a mukh tayrai ji-o al kamlaa lobhaaNgai. ||1||
I long for the sublime essence of the Lord, calling, “Pri-o! Pri-o! – Beloved! Beloved!”, like the Bumble bee longing for the lotus flower. ||1||
but just as a bumble-bee craves for the lotus flower, similarly my mind wants the relish of God’s nectar, and from its mouth (seems to be) uttering the name of its Beloved (God). ||1||
ਜਿਵੇਂਭੌਰਾਕੌਲਫੁੱਲਵਾਸਤੇਲਲਚਾਂਦਾਹੈ, ਤਿਵੇਂ (ਮੇਰਾਮਨ) ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇਨਾਮ) ਦਾਸੁਆਦ (ਹੀ) ਮੰਗਦਾਹੈ, ਮੂੰਹੋਂ ‘ਹੇਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂ! ਹੇਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂ!’ ਹੀਬੋਲਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧॥
ہرِرسُچاہےَپ٘رِءپ٘رِءمُکھِٹیرےَجِءُالِکملالوبھاںگےَ॥੧॥
ٹیرے ۔ بولنا ہے ۔ ال بھورا ۔ کملا ۔ کمل کے پھول کے لئے ۔ لوبھانگے ۔ لالچ کتا ہے (1)
جس طرح بھؤ را کنول کے پھول کا لالچ کرتا ہے ۔ اس طرح الہٰی لطف چاہتا ہے اور پیارا پیارا پکارتا رہتا ہے (1)