Urdu-Raw-Page-1214

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮਿਲਿ ਸੰਤਸੰਗਤਿ ਤੇ ਮਗਨ ਭਏ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੨॥੨੫॥੪੮॥
kaho naanak mil santsangat tay magan bha-ay liv laa-ee. ||2||25||48||
Says Nanak, joining the Society of the Saints, I am enraptured, lovingly attuned to my Lord. ||2||25||48||
Nanak says that they who meet in saintly congregation, remain absorbed in Him by attuning their minds to Him. ||2||25||48||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜ ਕੇ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੨॥੨੫॥੪੮॥
کہُ نانک مِلِ سنّتسنّگِت تے مگن بھۓلِۄلائیِ॥੨॥੨੫॥੪੮॥
مگن ۔ محو۔ بو ۔ توجو ۔ دھیان۔
اے نانک بتادے جو پارساؤں خدا رسیدہ پاکدامنوں کی صحبت و قربت کرتےہیں وہ خدا کی محبت میں محو و مجذوب رہتے ہیں۔

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگ مہلا ੫॥

ਅਪਨਾ ਮੀਤੁ ਸੁਆਮੀ ਗਾਈਐ ॥
apnaa meet su-aamee gaa-ee-ai.
Sing of your Lord and Master, your Best Friend.
(O’ my friends), we should always sing praises of (God) our Friend and Master.
ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਆਪਣਾ ਅਸਲ ਮਿੱਤਰ ਹੈ। ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।
اپنا میِتُ سُیامیِ گائیِئےَ ॥
میت ۔ دوست۔ سوآمی ۔ مالک۔
اپنے دوست و آقا کی ہمیشہ تعریف کرنی چاہییے ۔

ਆਸ ਨ ਅਵਰ ਕਾਹੂ ਕੀ ਕੀਜੈ ਸੁਖਦਾਤਾ ਪ੍ਰਭੁ ਧਿਆਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aas na avar kaahoo kee keejai sukh-daata parabh Dhi-aa-ee-ai. ||1|| rahaa-o.
Do not place your hopes in anyone else; meditate on God, the Giver of peace. ||1||Pause||
(Except for God), we should not rest our hope on anybody else. We should meditate on our bliss-giving God (alone). ||1||Pause||
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਕਿਸੇ ਭੀ ਹੋਰ ਦੀ ਆਸ ਨਹੀਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
آس ن اۄرکاہوُکیِکیِجےَسُکھداتاپ٘ربھُدھِیائیِئےَ॥੧॥ رہاءُ ॥
آس۔ امید ۔ اور۔ دوسری۔ کاہو۔ کبھی ۔ کیجے ۔ کرؤ۔ سکھداتا۔ سکھ دینے والا۔ پربھ ۔ خدا۔ دھیاپیئے ۔ دھیان۔ لگائیں۔ رہاؤ۔
دوسرے کسی سے اُمید نہ رکھیں سکھ دینے والے خدا کی عبادت و ریاضت کرؤ (1)

ਸੂਖ ਮੰਗਲ ਕਲਿਆਣ ਜਿਸਹਿ ਘਰਿ ਤਿਸ ਹੀ ਸਰਣੀ ਪਾਈਐ ॥
sookh mangal kali-aan jisahi ghar tis hee sarnee paa-ee-ai.
Peace, joy and salvation are in His Home. Seek the Protection of His Sanctuary.
(O’ my friends), we should only seek the refuge of that God in whose power are all comforts, celebrations, and salvation.
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਹੀ ਘਰ ਵਿਚ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਹਨ ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂ ਤੇ ਆਨੰਦ ਹਨ, ਉਸ ਦੀ ਹੀ ਸਰਨ ਪਏ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
سوُکھ منّگل کلِیانھ جِسہِ گھرِ تِس ہیِ سرنھیِ پائیِئےَ ॥
سوکھ ۔ آرام و آسائش ۔ منگل۔ کوشی۔ کالیان۔ خوشحالی ۔ سرئی ۔ پناہ۔
جسکے گھر میں ہر طرح کی کوشیاں آرام آسائش ہے اور سکون ہے اسکی پناہ لو۔

ਤਿਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਮਾਨੁਖੁ ਜੇ ਸੇਵਹੁ ਤਉ ਲਾਜ ਲੋਨੁ ਹੋਇ ਜਾਈਐ ॥੧॥
tiseh ti-aag maanukh jay sayvhu ta-o laaj lon ho-ay jaa-ee-ai. ||1||
But if you forsake Him, and serve mortal beings, your honor will dissolve like salt in water. ||1||
If forsaking Him we serve (or worship any) human being, then (we feel so embarrassed that we have to) lower our eyes (in shame). ||1||
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਖ਼ੁਸ਼ਾਮਦ ਕਰਦੇ ਫਿਰੋਗੇ, ਤਾਂ ਸ਼ਰਮਸਾਰ ਹੋਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
تِسہِ تِیاگِ مانُکھُ جے سیۄہُتءُلاجلونُہوءِجائیِئےَ॥੧॥
تیاگ۔ چھوڑ کر۔ لاج لون۔ آنکھوں کی شرم (1)
گر کدا کو چھوڑ کر کسی انسنا کی خدمت کرو گے تو شرمسار ہونا پڑیگا (1)

ਏਕ ਓਟ ਪਕਰੀ ਠਾਕੁਰ ਕੀ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਮਤਿ ਬੁਧਿ ਪਾਈਐ ॥
ayk ot pakree thaakur kee gur mil mat buDh paa-ee-ai.
I have grasped the Anchor and Support of my Lord and Master; meeting with the Guru, I have found wisdom and understanding.
(O’ my friends), meeting the Guru, who has enshrined (Guru’s) instruction and intellect, has held on only to the one support of the Master,
ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਉੱਚੀ ਬੁੱਧੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਈ, ਉਸ ਨੇ ਸਿਰਫ਼ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੀ ਆਸਰਾ ਲਿਆ।
ایک اوٹ پکریِ ٹھاکُر کیِ گُر مِلِ متِ بُدھِ پائیِئےَ ॥
اوٹ۔ آسرا۔ ٹھاکر۔ مالک۔ بدھ ۔ عقل ۔ دانشمندی
خدا کا آسرا لیا مرشد سے ملکر سمجھ آئی۔ ۔

ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਮਿਲਿਆ ਸਗਲ ਚੁਕੀ ਮੁਹਤਾਈਐ ॥੨॥੨੬॥੪੯॥
gun niDhaan naanak parabh mili-aa sagal chukee muhtaa-ee-ai. ||2||26||49||
Nanak has met God, the Treasure of Excellence; all dependence on others is gone. ||2||26||49||
-and O’ Nanak, who has received the Treasure of virtues, all that person’s dependence (on others) has ended. ||2||26||49||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਾਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਪ੍ਰਭੂ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪਿਆ, ਉਸ ਦੀ ਸਾਰੀ ਮੁਥਾਜੀ ਮੁੱਕ ਗਈ ॥੨॥੨੬॥੪੯॥
گُنھ نِدھان نانک پ٘ربھُمِلِیا سگل چُکیِ مُہتائیِئےَ ॥੨॥੨੬॥੪੯॥
سگل۔ ساری ۔ چکی ۔ مٹی ۔ محتاییئے ۔ محتاجی ۔
اے نانک اوصاف کا کزناہ خدا ملا جس سے ساری محتاجی ختم ہوئی ۔

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگ مہلا ੫॥

ਓਟ ਸਤਾਣੀ ਪ੍ਰਭ ਜੀਉ ਮੇਰੈ ॥
ot sataanee parabh jee-o mayrai.
I have the Almighty Support of my Dear Lord God.
O’ my God, (in my heart is only) Your most firm and powerful support.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ! ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਤੇਰਾ ਹੀ ਤਕੜਾ ਸਹਾਰਾ ਹੈ।
اوٹ ستانھیِ پ٘ربھجیِءُمیرےَ॥
اوٹ ستانی ۔ بہت آسرا۔
اے خدا مجھے تیرا بہت آسرا ہے ۔

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਲਿਆਵਉ ਅਵਰ ਕਾਹੂ ਕਉ ਮਾਣਿ ਮਹਤਿ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
darisat na li-aava-o avar kaahoo ka-o maan mahat parabh tayrai. ||1|| rahaa-o.
I do not look up to anyone else. My honor and glory are Yours, O God. ||1||Pause||
On the basis of Your glory and powerful support, I do not even look towards anybody else (for anything). ||1||Pause||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਮਾਣ ਦੇ ਆਸਰੇ ਤੇਰੇ ਵਡੱਪਣ ਦੇ ਆਸਰੇ ਮੈਂ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਿਗਾਹ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਲਿਆਉਂਦਾ (ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਬਰਾਬਰ ਦਾ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
د٘رِسٹِنلِیاۄءُاۄرکاہوُکءُمانھِمہتِپ٘ربھتیرےَ॥੧॥ رہاءُ ॥
درسٹ ۔ نگاہ۔ مان۔ وقار۔ عزت ۔ مہت۔ عظمت۔ رہاؤ۔
اے خدا تیرے وقار و عظمت کے برابر کسی اپنی نگاہ کے تابع نہیں دیکھتا ۔ رہاؤ۔

ਅੰਗੀਕਾਰੁ ਕੀਓ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪੁਨੈ ਕਾਢਿ ਲੀਆ ਬਿਖੁ ਘੇਰੈ ॥
angeekaar kee-o parabh apunai kaadh lee-aa bikh ghayrai.
God has taken my side; He has lifted me up and pulled me out of the whirlpool of corruption.
(O’ my friends, whom) God has accepted as His own He has pulled that person out of the whirlpool of the poison (of worldly attachments.
ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੱਖ ਕੀਤਾ, ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ (ਪ੍ਰਭੂ) ਨੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੀ ਮਾਇਆ-ਜ਼ਹਰ ਦੇ ਘੇਰੇ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢ ਲਿਆ।
انّگیِکارُ کیِئو پ٘ربھِاپُنےَکاڈھِلیِیابِکھُگھیرےَ॥
نگہکار۔ ساتھ۔ اپنت۔ دکھ ۔ زہر۔
جسکا ساتھی خدا ہوا اسے دنیاوی دولت کی گرفت سے باہر کیا۔

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਅਉਖਧੁ ਮੁਖਿ ਦੀਨੋ ਜਾਇ ਪਇਆ ਗੁਰ ਪੈਰੈ ॥੧॥
amrit naam a-ukhaDh mukh deeno jaa-ay pa-i-aa gur pairai. ||1||
He has poured the medicine of the Naam, the Ambrosial Name of the Lord, into my mouth; I have fallen at the Guru’s Feet. ||1||
Such a person) has gone and fallen at the feet of the Guru (and sought his protection. The Guru has rejuvenated that person, by making him (or her) meditate on God, as if he has) put the immortalizing nectar of God’s Name in (that person’s) mouth. ||1||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾ ਡਿੱਗਾ, ਤੇ, (ਗੁਰੂ ਨੇ ਉਸ ਦੇ) ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਨਾਮ-ਦਵਾਈ ਦਿੱਤੀ ॥੧॥
انّم٘رِتنامُائُکھدھُمُکھِدیِنوجاءِپئِیاگُرپیَرےَ॥੧॥
انمرت۔ نام۔ آب حیات نام سچ حق و حقیقت ۔ وکھد ۔ دوائی ۔ پیرے ۔ پاؤں (1)
جو مرشد کے قدموں پر گر آپ حیات نام اکسے منہ میں دیا۔

ਕਵਨ ਉਪਮਾ ਕਹਉ ਏਕ ਮੁਖ ਨਿਰਗੁਣ ਕੇ ਦਾਤੇਰੈ ॥
kavan upmaa kaha-o ayk mukh nirgun kay daatayrai.
How can I praise You with only one mouth? You are generous, even to the unworthy.
Which of the merits of the Benefactor of the meritless, may I utter with my one tongue?
ਗੁਣ-ਹੀਨਾਂ ਨੂੰ ਗੁਣ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀਆਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਇਕ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਕਿਹੜੀਆਂ-ਕਿਹੜੀਆਂ ਵਡਿਆਈਆਂ ਬਿਆਨ ਕਰਾਂ?
کۄناُپماکہءُایکمُکھنِرگُنھکےداتیرےَ॥
اُپما ۔ تعریف۔ نرگن ۔ بے اوصاف ۔ داتارے ۔ دینے والے کے ۔
میں اس بے اوصاف کو اوصاف بخشنے والوں کی کونسی تعریف وعظمت بناوں کیونکہ منہ ایک ہے اوصاف بیشمار ۔

ਕਾਟਿ ਸਿਲਕ ਜਉ ਅਪੁਨਾ ਕੀਨੋ ਨਾਨਕ ਸੂਖ ਘਨੇਰੈ ॥੨॥੨੭॥੫੦॥
kaat silak ja-o apunaa keeno naanak sookh ghanayrai. ||2||27||50||
You cut away the noose, and now You own me; Nanak is blessed with myriad joys. ||2||27||50||
O’ Nanak, cutting who’s noose of death (God) has made His own, that person has obtained immense peace. ||2||27||50||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਕਿਸੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਮਾਇਆ ਦੀ ਫਾਹੀ ਕੱਟ ਕੇ ਆਪਣਾ ਬਣਾ ਲਿਆ, ਉਸ ਨੂੰ ਬੇਅੰਤ ਸੁਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਏ ॥੨॥੨੭॥੫੦॥
کاٹِ سِلک جءُ اپُنا کیِنو نانک سوُکھ گھنیرےَ ॥੨॥੨੭॥੫੦॥
سلک ۔ پھندہ۔ گھنیرے ۔ زیادہ ۔
اے نانک۔ جب اس نے کسی خوش قسمت کو اسکے پھندے کاٹ کر اپنا بنالیا اے نانک اسے بیشمار آرام و آسائش حاصل ہوا۔

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگ مہلا ੫॥

ਪ੍ਰਭ ਸਿਮਰਤ ਦੂਖ ਬਿਨਾਸੀ ॥
parabh simrat dookh binaasee.
Remembering God in meditation, pains are dispelled.
By meditating on God, our pains are destroyed.
ਸਾਰੇ ਦੁੱਖਾਂ ਦੇ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਿਆਂ-
پ٘ربھسِمرتدوُکھبِناسیِ॥
پربھ سمرت۔ الہٰی یاد وریاض ۔ بناسی ۔ مٹتے ہیں۔
الہٰی یاد سے عذاب مٹ جاتے ہی ں

ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਜੀਅ ਸੁਖਦਾਤਾ ਹੋਈ ਸਗਲ ਖਲਾਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bha-i-o kirpaal jee-a sukh-daata ho-ee sagal khalaasee. ||1|| rahaa-o.
When the Giver of peace to the soul becomes merciful, the mortal is totally redeemed. ||1||Pause||
On whom, the Giver of peace to the soul becomes merciful, (that person) is delivered from (evil and suffering). ||1||Pause||
ਜਿੰਦ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਸਾਰੇ ਹੀ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਉਸ ਦੀ ਖ਼ਲਾਸੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بھئِئو ک٘رِپالُجیِءسُکھداتاہوئیِسگلکھلاسیِ॥੧॥ رہاءُ ॥
کرپال۔ مہربان۔ سگل ۔ خلاصی ۔ چھٹکارہ ۔ نجات ۔ رہاؤ۔
خدا مہربان ہوتا ہے دل کو سکون ملتا ہے اور ہر طرح کی آزادی حاصل ہوتی ہے ۔ رہاؤ۔

ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਊ ਸੂਝੈ ਪ੍ਰਭ ਬਿਨੁ ਕਹੁ ਕੋ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਜਾਸੀ ॥
avar na ko-oo soojhai parabh bin kaho ko kis peh jaasee.
I know of none other than God; tell me, who else should I approach?
(O’ my friends), except for God, I cannot think of anybody else, (tell me) except for God, where could anyone go?
(ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਉਸ ਵਰਗਾ) ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਸੁੱਝਦਾ (ਉਹ ਸਦਾ ਇਹੀ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਦੱਸ, (ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ) ਕੌਣ ਕਿਸ ਕੋਲ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?
اۄرُنکوئوُسوُجھےَپ٘ربھبِنُکہُکوکِسُپہِجاسیِ॥
سوجھے ۔ سمجھ نہیں آتا۔ پربھ بن ۔ خدا کے بغیر ۔ کس پیہہ جاسی ۔ کس پاس جائیں ۔۔
اسکے علاوہ سمجھ نہیں آتا کس پاس جائیں۔

ਜਿਉ ਜਾਣਹੁ ਤਿਉ ਰਾਖਹੁ ਠਾਕੁਰ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੁਮ ਹੀ ਪਾਸੀ ॥੧॥
ji-o jaanhu ti-o raakho thaakur sabh kichh tum hee paasee. ||1||
As You know me, so do You keep me, O my Lord and Master.I have surrendered everything to You. ||1||
(Therefore, I pray to God and say): “Save me, O’ Master as You will, (because) everything is in Your (power). ||1||
(ਉਹ ਸਦਾ ਅਰਦਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ-) ਹੇ ਠਾਕੁਰ! ਜਿਵੇਂ ਹੋ ਸਕੇ ਤਿਵੇਂ ਮੇਰੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰ, ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਤੇਰੇ ਹੀ ਕੋਲ ਹੈ ॥੧॥
جِءُ جانھہُ تِءُ راکھہُ ٹھاکُر سبھُ کِچھُ تُم ہیِ پاسیِ ॥੧॥
پاسی ۔ پاس ہے ۔ (1)
جس طرح سے سمجھو اس طرح سے میری حفاظت کرؤ سب کچھ تمہارے پاس ہے ۔ (1)

ਹਾਥ ਦੇਇ ਰਾਖੇ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪੁਨੇ ਸਦ ਜੀਵਨ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥
haath day-ay raakhay parabh apunay sad jeevan abhinaasee.
God gave me His Hand and saved me; He has blessed me with eternal life.
(O’ my friends), extending His own hand, whom God has saved they have obtained eternal and imperishable life.
ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਹੱਥ ਦੇ ਕੇ ਰੱਖ ਲਿਆ, ਉਹ ਅਟੱਲ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਬਣ ਗਏ, ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਢੁਕਦੀ,
ہاتھ دےءِ راکھے پ٘ربھِاپُنےسدجیِۄنابِناسیِ॥
سد جیون ابناسی ۔ صدیوی زندگی والے
جنکی امداد اپنے ہاتھ سے کی وہ لا فناہ روحانی زندگی والے ہوگئے ۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਹੈ ਕਾਟੀ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ॥੨॥੨੮॥੫੧॥
kaho naanak man anad bha-i-aa hai kaatee jam kee faasee. ||2||28||51||
Says Nanak, my mind is in ecstasy; the noose of death has been cut away from my neck. ||2||28||51||
Nanak says that his mind is in bliss, because (God) has cut off his noose of death. ||2||28||51||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆਨੰਦ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਜਮਾਂ ਵਾਲੀ ਫਾਹੀ ਕੱਟੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੨॥੨੮॥੫੧॥
کہُ نانک منِ اندُ بھئِیا ہےَ کاٹیِ جم کیِ پھاسیِ ॥੨॥੨੮॥੫੧॥
لافناہ انند۔ سکون ۔ جسم کی پھاسی ۔ جمرودت کا پھندہ ۔
اے نانک۔ دل کو سکون ملا ہے اور روحانی اور اخلاقی موت کا پھندہ گٹ گیا۔

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگ مہلا ੫॥

ਮੇਰੋ ਮਨੁ ਜਤ ਕਤ ਤੁਝਹਿ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰੈ ॥
mayro man jat kat tujheh samHaarai.
My mind contemplates You, O Lord, all the time.
(O’ God) whenever and where ever possible, my mind remembers You.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰਾ ਮਨ ਹਰ ਥਾਂ ਤੈਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ।
میرو منُ جت کت تُجھہِ سم٘ہ٘ہارےَ॥
جت کت۔ جہاں کہیں۔ تجھے سہارے ۔ تجھے یاد کرتے ہین۔
اے خدا میرا دل ہر جگہ تجھے یاد کرتا ہے

ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਦੀਨ ਪਿਤਾ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਜਿਉ ਜਾਨਹਿ ਤਿਉ ਪਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ham baarik deen pitaa parabh mayray ji-o jaaneh ti-o paarai. ||1|| rahaa-o.
I am Your meek and helpless child; You are God my Father. As You know me, You save me. ||1||Pause||
O’ my God and Father, we are Your humble children, (please) take care of us as You wish. ||1||Pause||
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਿਤਾ! ਅਸੀਂ (ਤੇਰੇ) ਗਰੀਬ ਬੱਚੇ ਹਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਹੋ ਸਕੇ ਤਿਵੇਂ (ਸਾਨੂੰ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہم بارِک دیِن پِتا پ٘ربھمیرےجِءُجانہِتِءُپارےَ॥੧॥ رہاءُ ॥
بارک ۔ بچے ۔ دین۔ غریب۔ جیؤ جانہو۔ جیسے سمجھو ۔ تیؤ۔ اس طرح ۔ رہاؤ۔
ہم بچے ہیں غریب تیرے اور تو میرا باپ ہے میرے خدا جیسے تو سمجھ اس طرح پار لگا ۔ رہاؤ۔

ਜਬ ਭੁਖੌ ਤਬ ਭੋਜਨੁ ਮਾਂਗੈ ਅਘਾਏ ਸੂਖ ਸਘਾਰੈ ॥
jab bhukhou tab bhojan maaNgai aghaa-ay sookh saghaarai.
When I am hungry, I ask for food; when I am full, I am totally at peace.
(Just as) when (a child) is hungry, it cries for food but when satiated it feels as if it has obtained all comforts.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਦੋਂ (ਬੱਚਾ) ਭੁੱਖਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ (ਖਾਣ ਨੂੰ) ਭੋਜਨ ਮੰਗਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਰੱਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਸੁਖ (ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ)।
جب بھُکھوَ تب بھوجنُ ماںگےَ اگھاۓسوُکھسگھارےَ॥
اگھائے ۔ سیر ہوجاتا ہے ۔ سگھارے ۔ سارے آرام ۔
جس طرح بچہ بھوک لگتی ہے ۔ کھانا مانگتا ہے جب سید ہو جاتا ہے تو آرام پاتا ہے ۔

ਤਬ ਅਰੋਗ ਜਬ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਬਸਤੌ ਛੁਟਕਤ ਹੋਇ ਰਵਾਰੈ ॥੧॥
tab arog jab tum sang bastou chhutkat ho-ay ravaarai. ||1||
When I dwell with You, I am free of disease; if I become separated from You, I turn to dust. ||1||
(Similarly), when (one remembers You and) resides in Your company, one feels (spiritually) healthy, but becomes (helpless like) dust on getting separated (from You). ||1||
(ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਹ ਜੀਵ) ਜਦੋਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ (ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਰੋਗ ਨਹੀਂ ਸਤਾਂਦਾ, (ਤੈਥੋਂ) ਵਿਛੁੜਿਆ ਹੋਇਆ (ਇਹ) ਮਿੱਟੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
تب اروگ جب تُم سنّگِ بستوَ چھُٹکت ہوءِ رۄارےَ॥੧॥
اروگ ۔ تندرست۔ روارے ۔ دہول (1)
اس طرح جب تم ساتھ ہو تو تندرست جدائی سے دہول ہو جاتا ہے (1 )

ਕਵਨ ਬਸੇਰੋ ਦਾਸ ਦਾਸਨ ਕੋ ਥਾਪਿਉ ਥਾਪਨਹਾਰੈ ॥
kavan basayro daas daasan ko thaapi-o thaapanhaarai.
What power does the slave of Your slave have, O Establisher and Disestablisher?
O’ God, who has established and disestablished this universe, what other place or support, has the slave of Your slave?
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਦਾਸਾਂ ਦੇ ਦਾਸ ਦਾ ਕੀਹ ਜ਼ੋਰ ਚੱਲ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ।
کۄنبسیروداسداسنکوتھاپِاُتھاپنہارےَ॥
بیسرو۔ آرامگاہ ۔ داس۔ داسن کو ۔غلاموں کے غلام کا ۔ تھاپ اتھاپنہارے ۔ پیدا کرکے مٹانیوالے ۔
اے پیدا کرکے مٹادینے والے تیرے غلاموں کے غلاموں کا کہان ٹھکانہ ۔

ਨਾਮੁ ਨ ਬਿਸਰੈ ਤਬ ਜੀਵਨੁ ਪਾਈਐ ਬਿਨਤੀ ਨਾਨਕ ਇਹ ਸਾਰੈ ॥੨॥੨੯॥੫੨॥
naam na bisrai tab jeevan paa-ee-ai bintee naanak ih saarai. ||2||29||52||
If I do not forget the Naam, the Name of the Lord, then I die. Nanak offers this prayer. ||2||29||52||
We obtain life only when Your Name is not forsaken (from our mind), and this in essence is the prayer of Nanak (that he should never forget to remember You). ||2||29||52||
(ਤੇਰਾ ਦਾਸ) ਨਾਨਕ ਇਹ (ਹੀ) ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ- ਜਦੋਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਭੁੱਲਦਾ, ਤਦੋਂ (ਆਤਮਕ) ਜੀਵਨ ਹਾਸਲ ਕਰੀਦਾ ਹੈ ॥੨॥੨੯॥੫੨॥
نامُ ن بِسرےَ تب جیِۄنُپائیِئےَبِنتیِنانکاِہسارےَ॥੨॥੨੯॥੫੨॥
یسرئے ۔ بھوئے ۔ جیون ۔ زندگی ۔ سارے ۔ کرتا ہے ۔
اے کدا تیرا نام سچ و حقیقت نہ بھولنے سے روحانی واخلایق زندگی حاصل ہوتی ہے نانک یہ عرض گذارتا ہے سب کو۔

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگ مہلا ੫॥

ਮਨ ਤੇ ਭੈ ਭਉ ਦੂਰਿ ਪਰਾਇਓ ॥
man tay bhai bha-o door paraa-i-o.
I have shaken off fear and dread from my mind.
All dread and fear has vanished from my mind.
ਮੇਰੇ ਮਨ ਤੋਂ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਖ਼ਤਰਿਆਂ ਦਾ ਸਹਿਮ ਦੂਰ ਹੋ ਗਿਆ,
من تے بھےَ بھءُ دوُرِ پرائِئو ॥
بھے بھؤ۔ خوف ۔ پراییؤ۔ دور ہوا۔
دل سے خوف کا نور ہوا قابل قدر مہربان

ਲਾਲ ਦਇਆਲ ਗੁਲਾਲ ਲਾਡਿਲੇ ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਨ ਗਾਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
laal da-i-aal gulaal laadilay sahj sahj gun gaa-i-o. ||1|| rahaa-o.
With intuitive ease, peace and poise, I sing the Glorious Praises of my Kind, Sweet, Darling Beloved. ||1||Pause||
(O’ my friends, since the time), in a state of peace and poise, I have started singing praises of my beauteous, merciful and loving God. ||1||Pause||
(ਜਦੋਂ) ਹਰ ਵੇਲੇ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਸੋਹਣੇ ਦਿਆਲ ਪ੍ਰੇਮ-ਰਸ ਵਿਚ ਭਿੱਜੇ ਹੋਏ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਮੈਂ ਗਾਣੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لال دئِیال گُلال لاڈِلے سہجِ سہجِ گُن گائِئو ॥੧॥ رہاءُ ॥
لال ۔ سرخ۔ دیال۔ مہربان۔ گلال ۔ گل ۔ لالہ جیا۔
گل لالہ جیسے سر خرو پیارے کی حمدوچناہ کرنے سے ۔ رہاؤ۔

ਗੁਰ ਬਚਨਾਤਿ ਕਮਾਤ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਤਹੂ ਧਾਇਓ ॥
gur bachnaat kamaat kirpaa tay bahur na kathoo Dhaa-i-o.
Practicing the Guru’s Word, by His Grace, I do not wander anywhere anymore.
(O’ my friends), by God’s grace conducting myself in accordance with the Guru’s word, (my mind) doesn’t wander anywhere.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਨੂੰ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ) ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਕਮਾਂਦਿਆਂ (ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਰਸਤੇ ਉੱਤੇ ਤੁਰਦਿਆਂ ਹੁਣ ਮੇਰਾ ਮਨ) ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਭੀ ਪਾਸੇ ਨਹੀਂ ਭਟਕਦਾ।
گُر بچناتِ کمات ک٘رِپاتےبہُرِنکتہوُدھائِئو॥
گربچنات ۔ کلام مرشد۔ کمات۔ عمل کرتے ہوئے ۔ بہور ۔ دوبارہ ۔ کت ہو ۔ کہیں۔ دھایؤ۔ بھٹکیؤ۔
سبق مرشد پر عمل کرنے سے کہیں دوسری طرف نہیں بھٹکنا پڑتا ۔

ਰਹਤ ਉਪਾਧਿ ਸਮਾਧਿ ਸੁਖ ਆਸਨ ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪਾਇਓ ॥੧॥
rahat upaaDh samaaDh sukh aasan bhagat vachhal garihi paa-i-o. ||1||
The illusion has been dispelled; I am in Samaadhi, Sukh-aasan, the position of peace. I have found the Lord, the Lover of His devotees, within the home of my own heart. ||1||
Being without any afflictions, it remains absorbed in a state of peaceful meditation and I have realized (God) the lover of devotees in my heart. ||1||
(ਮੇਰਾ ਮਨ) ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚ ਗਿਆ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਲੀਨਤਾ ਦੇ ਸੁਖਾਂ ਵਿਚ ਟਿਕ ਗਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਭਗਤੀ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ ॥੧॥
رہت اُپادھِ سمادھِ سُکھ آسن بھگتِ ۄچھلُگ٘رِہِپائِئو॥੧॥
اپادھ ۔ برائیان ۔ سمادھ سکھ آسن۔ روحانی دھیان میں آرام دیہہ ٹھکانہ ۔ بھگت۔ و چھل۔ بادت و ریاضت سے محبت کرنیوالا۔ گریہہ پایؤ۔ انسانی ذہن الہٰی گھر (1)
برا ئیو ں اور بدیون سے بچتا ہے روحانی و ذہنی سکون میں محو ہوتا ہے ۔ عبادت وریاضت کے دلدادہ کو دل میں ہی پا لیت اہے (1)

ਨਾਦ ਬਿਨੋਦ ਕੋਡ ਆਨੰਦਾ ਸਹਜੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇਓ ॥
naad binod kod aanandaa sehjay sahj samaa-i-o.
| The Sound-current of the Naad, playful joys and pleasures – I am intuitively, easily absorbed into the Celestial Lord.
(O’ my friends, my mind now remains absorbed) in such a state of meditation, peace, and poise, (as if it is enjoying) the bliss of millions of melodies, and has imperceptibly merged in a state of equipoise.
(ਹੁਣ ਮੇਰਾ ਮਨ) ਸਦਾ ਹੀ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,-(ਮਾਨੋ) ਸਾਰੇ ਰਾਗਾਂ ਅਤੇ ਤਮਾਸ਼ਿਆਂ ਦੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਏ ਹਨ,
ناد بِنود کوڈ آننّدا سہجے سہجِ سمائِئو ॥
ناد۔ آواز۔ بنور۔ کرشمے ۔ کوڈ ۔ کروڑوں ۔ انندا۔ روحانی سکون ۔ سہج ۔ روحانی و ذہنی سکون۔ سمائیو۔ محو و مجذوب ۔
نظموں گانوں اور کرشموں کے کروڑوں ہی خوشیان بھرے سکون حاصل ہوتے ہیں۔

ਕਰਨਾ ਆਪਿ ਕਰਾਵਨ ਆਪੇ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਆਪਾਇਓ ॥੨॥੩੦॥੫੩॥
karnaa aap karaavan aapay kaho naanak aap aapaa-i-o. ||2||30||53||
He Himself is the Creator, the Cause of causes. Says Nanak, He Himself is All-in-all. ||2||30||53||
Nanak says, (my mind has now realized that God) Himself is the Cause and Himself the Doer, and He Himself is everywhere. ||2||30||53||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਹੁਣ ਇਉਂ ਨਿਸ਼ਚਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਆਪ ਹੀ (ਜੀਵਾਂ ਪਾਸੋਂ) ਕਰਾਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਸਭ ਥਾਂ ਆਪ ਹੀ ਆਪ ਹੈ ॥੨॥੩੦॥੫੩॥
کرنا آپِ کراۄنآپےکہُنانکآپِآپائِئو॥੨॥੩੦॥੫੩॥
کرنا آپ۔ خود ہی کرنا۔ کراون آنے ۔ خود ہی کروانا ۔ آپے آپایئیو ۔ خود ہی پیدا کیؤ۔
کدا خود ہی کرنے اور کرانیوالا ہے ۔ اے نانک بتادے کہ خدا بخود ہے ہر جگہ۔

error: Content is protected !!