ਸੰਤਨਕੈਚਰਨਲਾਗੇਕਾਮਕ੍ਰੋਧਲੋਭਤਿਆਗੇਗੁਰਗੋਪਾਲਭਏਕ੍ਰਿਪਾਲਲਬਧਿਅਪਨੀਪਾਈ॥੧॥
santan kai charan laagay kaam kroDh lobhti-aagay gur gopaal bha-ay kirpaal labaDh apnee paa-ee. ||1||
Grasping hold of the Feet of the Saints, I have abandoned sexual desire, anger and greed. The Guru, the Lord of the World, has been kind to me, and I have realized my destiny. ||1||
They who have attached themselves to the feet of the saints and have shed their lust, anger and greed, on them the Guru God has become merciful and they have obtained (the commodity of God’s Name) as per their pre-ordained destiny. ||1||
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਸੰਤਜਨਾਂਦੀਚਰਨੀਂਲੱਗਦੇਹਨ, ਕਾਮਕ੍ਰੋਧਲੋਭ (ਆਦਿਕਵਿਕਾਰ) ਛੱਡਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਉੱਤੇਗੁਰੂ-ਗੋਪਾਲਮਿਹਰਵਾਨਹੁੰਦਾਹੈ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਆਪਣੀਉਹਨਾਮ-ਵਸਤੂਮਿਲਜਾਂਦੀਹੈਜਿਸਦੀ (ਅਨੇਕਾਂਜਨਮਾਂਤੋਂ) ਭਾਲਕਰਦੇਆਰਹੇਸਨ॥੧॥
سنّتنکےَچرنلاگےکامک٘رودھلوبھتِیاگےگُرگوپالبھۓک٘رِپاللبدھِاپنیِپائیِ॥੧॥
سنتںکے چرن ۔ محبوبان الہٰی ۔ کام شہوت ۔ کرودھ ۔ غصہ۔ لوبھ ۔ لالچ۔ تیاگے چھوڑے۔ گرگوپال ۔ مرشد خدا مہربان ہوتا ہے تو جسکی انہیں جستجو ہے پاتے ہیں(1)
سنتوں کے پاؤں کو پکڑ کر ، میں نے جنسی خواہش ، غصے اور لالچ کو ترک کردیا ہے۔ خداوند عالم ، گرو مجھ پر مہربانی کرتا ہے ، اور مجھے اپنی منزل کا احساس ہوگیا ہے
ਬਿਨਸੇਭ੍ਰਮਮੋਹਅੰਧਟੂਟੇਮਾਇਆਕੇਬੰਧਪੂਰਨਸਰਬਤ੍ਰਠਾਕੁਰਨਹਕੋਊਬੈਰਾਈ॥
binsay bharam moh anDh tootay maa-i-aa kay banDh pooran sarbatar thaakur nah ko-oo bairaa-ee.
My doubts and attachments have been dispelled, and the blinding bonds of Maya have been broken. My Lord and Master is pervading and permeating everywhere; no one is an enemy.
Their darkness of doubts vanish, their worldly bonds are snapped, they see the Master pervading everywhere, and no one seems to them as their enemy.
ਉਹਨਾਂਦੇਅੰਦਰੋਂਭਰਮਅਤੇਮੋਹਦੇਹਨੇਰੇਨਾਸਹੋਜਾਂਦੇਹਨ, ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦੀਆਂਫਾਹੀਆਂਟੁੱਟਜਾਂਦੀਆਂਹਨ, ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਉਹਨਾਂਨੂੰਸਭਨੀਂਥਾਈਂਵਿਆਪਕਦਿੱਸਦਾਹੈ, ਕੋਈਭੀਉਹਨਾਂਨੂੰਵੈਰੀਨਹੀਂਜਾਪਦਾ,
بِنسےبھ٘رمموہانّدھٹوُٹےمائِیاکےبنّدھپوُرنسربت٘رٹھاکُرنہکوئوُبیَرائیِ॥
بھٹکن دنیاوی محبت لاعلمی اور دنیاوی دولت کی غلامی ختم ہوئی کامل ہر جگہ بسنے والا مالک جسکا کوئی دشمن نہیں
ਸੁਆਮੀਸੁਪ੍ਰਸੰਨਭਏਜਨਮਮਰਨਦੋਖਗਏਸੰਤਨਕੈਚਰਨਲਾਗਿਨਾਨਕਗੁਨਗਾਈ॥੨॥੩॥੧੩੨॥
su-aamee suparsan bha-ay janam maran dokh ga-ay santan kai charan laag naanak gun gaa-ee. ||2||3||132||
My Lord and Master is totally satisfied with me; He has rid me of the pains of death and birth. Grasping hold of the Feet of the Saints, Nanak sings the Glorious Praises of the Lord. ||2||3||132||
O’ Nanak, they who, attaching themselves to the feet of the saints, keep singing (God’s) praises. The Master becomes pleased and their pains of births and deaths come to an end. ||2||3||132||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਸੰਤਜਨਾਂਦੀਚਰਨੀਂਲੱਗਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਗਾਂਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਉੱਤੇਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਜੀਤ੍ਰੁੱਠਪੈਂਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਦੇਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਅਤੇਪਾਪਸਭਮੁੱਕਜਾਂਦੇਹਨ॥੨॥੩॥੧੩੨॥
سُیامیِسُپ٘رسنّنبھۓجنممرندوکھگۓسنّتنکےَچرنلاگِنانکگُنگائیِ॥੨॥੩॥੧੩੨॥
ایسا مالک خدا وند کریم جس پر مہربان ہو جاتا ہے ۔اسکا تناسخ مٹ جاتا ہے اے نانک سنتوں کے پاؤں پڑ کر حمدوثناہ کرتا ہے ۔
ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥
ਹਰਿਹਰੇਹਰਿਮੁਖਹੁਬੋਲਿਹਰਿਹਰੇਮਨਿਧਾਰੇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
har haray har mukhahu bol har haray man Dhaaray. ||1|| rahaa-o.
Chant the Name of the Lord, Har, Har, Har; enshrine the Lord, Har, Har, within your mind. ||1||Pause||
(O’ my friend), always utter God’s Name from your tongue and enshrine God in your mind. ||1||Pause||
ਸਦਾਸਦਾਹੀਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਆਪਣੇਮੂੰਹੋਂਉਚਾਰਿਆਕਰਅਤੇਆਪਣੇਮਨਵਿਚਵਸਾਈਰੱਖ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ہرِہرےہرِمُکھہُبولِہرِہرےمنِدھارے॥੧॥رہاءُ॥
مکھو بول ۔ منہ سے بولو۔ ہرے من دھارو۔ خدا دل میں بساؤ ۔
اے انسان منہ سے خدا کا نام لو دل میں بساؤ۔ رہاؤ۔
ਸ੍ਰਵਨਸੁਨਨਭਗਤਿਕਰਨਅਨਿਕਪਾਤਿਕਪੁਨਹਚਰਨ॥
sarvan sunan bhagat karan anik paatik punahcharan.
Hear Him with your ears, and practice devotional worship – these are good deeds, which make up for past evils.
(O’ my friends), listening to God’s Name with one’s ears and worshipping God (is the best means of) atoning for myriads of sins.
ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਕੰਨੀਂਸੁਣਨਾਪ੍ਰਭੂਦੀਭਗਤੀਕਰਨੀ-ਇਹੀਹੈਅਨੇਕਾਂਪਾਪਾਂਨੂੰਦੂਰਕਰਨਲਈਕੀਤੇਹੋਏਪਛੁਤਾਵੇ-ਮਾਤ੍ਰਧਾਰਮਿਕਕਰਮ;
س٘رۄنسُننبھگتِکرنانِکپاتِکپُنہچرن॥
سرون سنن ۔ کانوں سے سننا ۔ بھگت کرن ۔ عبادت کرنے سے ۔ انک پاتک۔ بیشمار گناہ۔ پنہہ چرن۔ پچھتاوے کے اعمال۔
کانوں سے نام سننا عبادت اور بندگی کرنی یہی بیشمار گناہوں کو مٹانے کے لئے پچھتانا ایک مذہبی اعمال ہے
ਸਰਨਪਰਨਸਾਧੂਆਨਬਾਨਿਬਿਸਾਰੇ॥੧॥
saran paran saaDhoo aan baan bisaaray. ||1||
So seek the Sanctuary of the Holy, and forget all your other habits. ||1||.
When we seek the shelter of the saints (Guru and follow his guidance) we forsake all other bad habits. ||1||
ਗੁਰੂਦੀਸਰਨੀਪਏਰਹਿਣਾ-ਇਹਉੱਦਮਹੋਰਹੋਰ (ਭੈੜੀਆਂ) ਆਦਤਾਂ (ਮਨਵਿਚੋਂ) ਦੂਰਕਰਦੇਂਦਾਹੈ॥੧॥
سرنپرنسادھوُآنبانِبِسارے॥੧॥
سرن پورن سادہو ۔ کامل خدا رسیدہ پاکدامن سادہو کی پناہ ۔ آن بان وسارے ۔ دوری عادات بھلائے (1)
اور صحبت مرشد یا پداکمن سادہو بری عادات و عیبوں کو دور کرتی ہے ۔ (1)
ਹਰਿਚਰਨਪ੍ਰੀਤਿਨੀਤਨੀਤਿਪਾਵਨਾਮਹਿਮਹਾਪੁਨੀਤ॥
har charan pareet neet neet paavnaa meh mahaa puneet.
Love the Lord’s Feet, continually and continuously – the most sacred and sanctified.
(O’ my friends, to meditate on God’s Name) every day and imbue ourselves with the love God’s feet is the most sacred thing of all the holy deeds.
ਸਦਾਸਦਾਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਨਾਲਪਿਆਰਪਾਈਰੱਖਣਾ-ਇਹਜੀਵਨਨੂੰਬਹੁਤਹੀਪਵਿੱਤਰਬਣਾਦੇਂਦਾਹੈ।ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਦੀਪ੍ਰੀਤਸੇਵਕਦੇਸਾਰੇਡਰਦੂਰਕਰਨਵਾਲੀਹੈ
ہرِچرنپ٘ریِتِنیِتنیِتِپاۄنامہِمہاپُنیِت
ہر چرن پریت نیت۔ پائے الہٰی کا گرویدہ ہونا۔ مہانیت ۔ طہایت ۔پاک
خدا کی پناہ و سایہ و پیار پاک و پائس بناتا ہے خدمتگار کا کوف دور کرکے ساری برائیاں بد کاریاں
ਸੇਵਕਭੈਦੂਰਿਕਰਨਕਲਿਮਲਦੋਖਜਾਰੇ॥
sayvak bhai door karan kalimal dokh jaaray.
Fear is taken away from the servant of the Lord, and the dirty sins and mistakes of the past are burnt away.
(The love of God’s Name) dispels all the fears of the devotee and burns down all his or her sins and evil deeds.
ਸੇਵਕਦੇਸਾਰੇਪਾਪਵਿਕਾਰਸਾੜਦੇਂਦੀਹੈ।
سیۄکبھےَدوُرِکرنکلِملدوکھجارے॥
۔ بھے ۔ خوفکلمل دوکھ جارے ۔ گناہ اور عیب جالا دیتا ہے ۔
اور عیب و گناہ جال دیتا ہے ۔
ਕਹਤਮੁਕਤਸੁਨਤਮੁਕਤਰਹਤਜਨਮਰਹਤੇ॥
kahat mukat sunat mukat rahat janam rahtay.
Those who speak are liberated, and those who listen are liberated; those who keep the Rehit, the Code of Conduct, are not reincarnated again.
All those who recite (God’s Name) or listen to it are emancipated, immaculate is their way of life and therefore they are not subjected (to the pain of) birth (and death again.
ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਸਿਮਰਨਵਾਲੇਅਤੇਸੁਣਨਵਾਲੇਵਿਕਾਰਾਂਤੋਂਬਚੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਸੁਚੱਜੀਰਹਿਣੀਰੱਖਣਵਾਲੇਜੂਨਾਂਤੋਂਬਚਜਾਂਦੇਹਨ।
کہتمُکتسُنتمُکترہتجنمرہتے॥
کہت مکت ۔ کہنے سے نجات ملتی ہے ۔ سنت مکت ۔ سننے سے نجات حاصل ہوتی ہے ۔ رہت ۔ ایسے رہنے والے ۔ جنم رہتےتناسخ سے نجات پاتے ہیں۔
اے نانک۔ خدا کا نام لینےسننے نجات حاصل ہوتی ہے تناسخ مٹ جاتا ہے
ਰਾਮਰਾਮਸਾਰਭੂਤਨਾਨਕਤਤੁਬੀਚਾਰੇ॥੨॥੪॥੧੩੩॥
raam raam saar bhoot naanak tat beechaaray. ||2||4||133||
The Lord’s Name is the most sublime essence; Nanak contemplates the nature of reality. ||2||4||133||
Therefore Nanak says that the essence of all thoughts is that God’s Name is the most sublime (worship). ||2||4||133||
ਨਾਨਕ (ਸਾਰੀਆਂਵਿਚਾਰਾਂਦਾਇਹ) ਨਿਚੋੜਦੱਸਦਾਹੈਕਿਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਭਤੋਂਸ੍ਰੇਸ਼ਟਪਦਾਰਥਹੈ॥੨॥੪॥੧੩੩॥
رامرامساربھوُتنانکتتُبیِچارے॥੨॥੪॥੧੩੩॥
رام رام سار بھوت۔ الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت سارے مذہبوں کا سبدھانت ۔ یا بنیادی ۔ نقطہ یا حقیقی بلند نعمت ہے ۔
اے نانک نتیجہ حقیقت بیناد خدا کا نام جو ست ہے صدیوی ہے سچ ہے حق ہے حقیقت ہے ۔ سدھانت ہے ۔
ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥
ਨਾਮਭਗਤਿਮਾਗੁਸੰਤਤਿਆਗਿਸਗਲਕਾਮੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
naam bhagat maag santti-aag sagal kaamee. ||1|| rahaa-o.
I beg for devotion to the Naam, the Name of the Lord; I have forsaken all other activities. ||1||Pause||
(O’ my friend), shedding all other desires, ask for (God’s) worship and Name from the saint (Guru). ||1||Pause||
(ਹੇਭਾਈ!) ਹੋਰਸਾਰੇਆਹਰਛੱਡਕੇ (ਭੀ) ਸੰਤਜਨਾਂਪਾਸੋਂਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਪਰਮਾਤਮਾਦੀਭਗਤੀਮੰਗਦਾਰਿਹਾਕਰ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
نامبھگتِماگُسنّتتِیاگِسگلکامیِ॥੧॥رہاءُ॥
بھگت۔ بندگیو عبادت ۔ ماگ ۔ مانگ۔ تیاگ۔ چھوڑ ۔ سگل کامی ۔ کام ۔ رہاؤ ۔
اے انسان سارے کام و اعمال چھور کر خدا رسیدہ محبوبان خدا سے الہٰی نام سچ حق و حقیقت کی عبادت وریاضت و بندگی مانگ
ਪ੍ਰੀਤਿਲਾਇਹਰਿਧਿਆਇਗੁਨਗੋੁਬਿੰਦਸਦਾਗਾਇ॥
pareet laa-ay har Dhi-aa-ay gun gobind sadaa gaa-ay.
Meditate lovingly on the Lord, and sing forever the Glorious Praises of the Lord of the Universe.
(O’ my friend), imbuing yourself with love, meditate on God and always sing praises of God.
ਪਿਆਰਨਾਲਪਰਮਾਤਮਾਦਾਧਿਆਨਧਰਿਆਕਰ, ਸਦਾਗੋਬਿੰਦਦੇਗੁਣਗਾਂਦਾਰਿਹਾਕਰ।
پ٘ریِتِلاءِہرِدھِیاءِگُنگد਼بِنّدسداگاءِ॥
پریت لائے ۔ پیار کر ۔ ہر دھیائے ۔ کدا میں دھیان لگا۔
پیارومحبت سے خدا میں دھیان لگائیا کرو اور الہٰی حمدوچناہ کیا کؤ۔
ਹਰਿਜਨਕੀਰੇਨਬਾਂਛੁਦੈਨਹਾਰਸੁਆਮੀ॥੧॥
har jan kee rayn baaNchhdainhaar su-aamee. ||1||
I long for the dust of the feet of the Lord’s humble servant, O Great Giver, my Lord and Master. ||1||
From the benefactor Master, beg for the dust of the feet (the most humble service) of God’s devotees. ||1||
ਉਸਸਭਕੁਝਦੇਸਕਣਵਾਲੇਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਤੋਂਸੰਤਜਨਾਂਦੇਚਰਨਾਂਦੀਧੂੜਮੰਗਦਾਰਿਹਾਕਰ॥੧॥
ہرِجنکیِرینباںچھُدیَنہارسُیامیِ॥੧॥
رین ۔ دہول۔ بانچھ ۔ چاہ۔ مانگ۔ دینہار۔ دینے والا (1)
خادم خداکے قدموں کی دہول مانگ خدا دینے والا ہے (1)
ਸਰਬਕੁਸਲਸੁਖਬਿਸ੍ਰਾਮਆਨਦਾਆਨੰਦਨਾਮਜਮਕੀਕਛੁਨਾਹਿਤ੍ਰਾਸਸਿਮਰਿਅੰਤਰਜਾਮੀ॥
sarab kusal sukh bisraam aandaa aanand naam jam kee kachh naahi taraas simar antarjaamee.
The Naam, the Name of the Lord, is the ultimate ecstasy, bliss, happiness, peace and tranquility. The fear is death is dispelled by meditating in remembrance on the Inner-knower, the Searcher of hearts.
(O’ my friend), God’s Name is the source of all joys, comforts, peace, and supreme bliss. By meditating on the inner Knower of all hearts, one doesn’t have any fear of the demon of death.
ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਾਰੇਸੁਖਾਂਦਾਸਾਰੀਆਂਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂਦਾ, ਸਾਰੇਆਨੰਦਾਂਦਾਸੋਮਾਹੈ।ਹਰੇਕਦੇਦਿਲਦੀਜਾਣਨਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਸਿਮਰਿਆਕਰ, ਜਮਾਂਦਾ (ਭੀ) ਕੋਈਡਰਨਹੀਂਰਹਿਜਾਂਦਾ।
سربکُسلسُکھبِس٘رامآنداآننّدنامجمکیِکچھُناہِت٘راسسِمرِانّترجامیِ॥
کسل ۔ خیروعافیت ۔ خوشحالی۔ بسرام ۔ آرام دیہہ ٹھکانہ ۔ تراس ۔ خوف۔ انتر جامی ۔ اندرونی راز جاننے والا۔
خدا کا نام ہر طرح سے خیرو عافیئت آرام دیہہ ٹھکانہ اور روحانی سکون کا چشمہ ہے ۔ راز دل جاننے والے خدا کا نام یاد کیا کر اس سے خوف مٹ جاتا ہے
ਏਕਸਰਨਗੋਬਿੰਦਚਰਨਸੰਸਾਰਸਗਲਤਾਪਹਰਨ॥
ayk saran gobind charan sansaar sagal taap haran.
Only the Sanctuary of the Feet of the Lord of the Universe can destroy all the suffering of the world.
(In fact, just) the one support of God’s feet (His Name) is capable of removing all worldly fears.
ਇਕਪਰਮਾਤਮਾਦੇਚਰਨਾਂਦੀਸਰਨਜਗਤਦੇਸਾਰੇਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ਦੂਰਕਰਨਜੋਗੀਹੈ। (ਇਹਸਰਨਸਾਧਸੰਗਤਵਿਚਹੀਮਿਲਦੀਹੈ)
ایکسرنگوبِنّدچرنسنّسارسگلتاپہرن॥
تاپ ہرن ۔ عذآب مٹا نیوالا۔ تاوروپ ۔ کشتی کی طرح ۔
خدا کے زیر سایہ رہنے سے عذاب اور جھگڑے مٹ جاتے ہیں۔
ਨਾਵਰੂਪਸਾਧਸੰਗਨਾਨਕਪਾਰਗਰਾਮੀ॥੨॥੫॥੧੩੪॥
naav roop saaDhsang naanak paargaraamee. ||2||5||134||
The Saadh Sangat, the Company of the Holy, is the boat, O Nanak, to carry us across to the other side. ||2||5||134||
O’ Nanak, the congregation of saints (is like a) boat in (which) one crosses over (this worldly ocean). ||2||5||134||
ਤੇਹੇਨਾਨਕ! ਸਾਧਸੰਗਤਬੇੜੀਵਾਂਗ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂ) ਪਾਰਲੰਘਾਣਵਾਲੀਹੈ॥੨॥੫॥੧੩੪॥
ناۄروُپسادھسنّگنانکپارگرامیِ॥੨॥੫॥੧੩੪॥
سادھ سنگ۔ سادہو کی صحبت ساتھ ۔ پار گرامی ۔ پارلگانیوالا۔
نیک پارساؤں خدا رسیدوں پاکدامنوں محبوبان خدا کی صحبت و قربت زندگی اس دنیاوی گہرے سمندر سے پار ہونے کی لئے ایک کشتی ہے ۔
ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥
ਗੁਨਲਾਲਗਾਵਉਗੁਰਦੇਖੇ॥
gun laal gaava-o gur daykhay.
Gazing upon my Guru, I sing the Praises of my Beloved Lord.
(O’ my friends), when upon seeing the sight of the Guru I sing praises of my Beloved (God),
ਜਦੋਂਗੁਰੂਦਾਦਰਸਨਕਰਕੇਮੈਂਸੋਹਣੇਹਰੀਦੇਗੁਣਗਾਂਦਾਹਾਂ,
گُنلالگاۄءُگُردیکھے॥
مرشد کے دیدار سے جب الہٰی حمدوثناہ کرتا ہوں
ਪੰਚਾਤੇਏਕੁਛੂਟਾਜਉਸਾਧਸੰਗਿਪਗਰਉ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
panchaa tay ayk chhootaa ja-o saaDhsang pag ra-o. ||1|| rahaa-o.
I escape from the five thieves, and I find the One, when I join the Saadh Sangat, the Company of the Holy. ||1||Pause||
-when in the company of saints, I grasp on to the (God’s) feet (His Name) then this one (mind of mine) is liberated from the five (evil impulses of lust, anger, greed, attachment, and ego). ||1||Pause||
ਜਦੋਂਗੁਰੂਦੀਸੰਗਤਵਿਚਟਿਕਕੇਮੈਂ (ਪ੍ਰਭੂਦੇਚਰਨ) ਫੜਦਾਹਾਂ, ਤਾਂ (ਮੇਰਾਇਹ) ਮਨ (ਕਾਮਾਦਿਕ) ਪੰਜਾਂ (ਦੇਪੰਜੇ) ਤੋਂਨਿਕਲਜਾਂਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
پنّچاتےایکُچھوُٹاجءُسادھسنّگِپگرءُ॥੧॥رہاءُ॥
پانچ اخلاق دشمن احساسات۔ جو ۔ جب ۔ سادھ سنگ۔ جب ۔ سادہو کی محبت اختیار کی ۔ پگ رؤ۔ اسکے نقشقدم پر چلا۔ جب صحبت مرشد میں خدا میں دھیان لگاتا ہوں تو پانچوں احساسات بد سے نجات ملتی ہے ۔ رہاؤ۔
ਦ੍ਰਿਸਟਉਕਛੁਸੰਗਿਨਜਾਇਮਾਨੁਤਿਆਗਿਮੋਹਾ॥
darisat-a-o kachh sang na jaa-ay maan ti-aag mohaa.
Nothing of the visible world shall go along with you; abandon your pride and attachment.
(O’ my friends, after death) none of what we see goes with us, therefore) renounce the ego or attachment (for worldly things).
(ਇਹਜੋ) ਦਿੱਸਦਾਜਗਤ (ਹੈ, ਇਸਵਿਚੋਂ) ਕੁਝਭੀ (ਕਿਸੇਦੇ) ਨਾਲਨਹੀਂਜਾਂਦਾ (ਇਸਵਾਸਤੇਇਸਦਾ) ਮਾਣਤੇਮੋਹਛੱਡਦੇਹ।
د٘رِسٹءُکچھُسنّگِنجاءِمانُتِیاگِموہا॥
درسٹؤ۔ جو زیر نظر ہے دکھائی دے رہا ہے ۔ مان ۔ وقار۔ تیاگ ۔ چھوڑ۔ موہا۔ صحبت ۔
اس عالم میں جو بھی زیر نظر ہے بوقت اخرت ساتھ جانیوالا نہیں
ਏਕੈਹਰਿਪ੍ਰੀਤਿਲਾਇਮਿਲਿਸਾਧਸੰਗਿਸੋਹਾ॥੧॥
aykai har pareet laa-ay mil saaDhsang sohaa. ||1||
Love the One Lord, and join the Saadh Sangat, and you shall be embellished and exalted. ||1||
Joining the company of saints, imbue yourself with the love of the One (God. In this way), your life would become beauteous. ||1||
ਸਾਧਸੰਗਤਵਿਚਮਿਲਕੇਇਕਪਰਮਾਤਮਾਦੇਚਰਨਾਂਨਾਲਪ੍ਰੀਤਜੋੜ (ਇਸਤਰ੍ਹਾਂਜੀਵਨ) ਸੋਹਣਾਬਣਜਾਂਦਾਹੈ॥੧॥
ایکےَہرِپ٘ریِتِلاءِمِلِسادھسنّگِسوہا॥੧॥
ایکے ہر پت لائے ۔ واحد خدا سے پیار کر۔ سوہا۔ اچھا لگتا ہے (1)
لہذا اس کا وقار اور محبت چھوڑ دے اور پارساوںخدا رسیدہ پاکدامن سادہووں خدا سے پیار کر اس سے عطمت و حشمت حآصل ہوگی (1)
ਪਾਇਓਹੈਗੁਣਨਿਧਾਨੁਸਗਲਆਸਪੂਰੀ॥
paa-i-o hai gun niDhaan sagal aas pooree.
I have found the Lord, the Treasure of Excellence; all my hopes have been fulfilled.
(O’ my friends), I have found (God) the treasure of virtues, and all my wish has been fulfilled.
(ਹੇਭਾਈ!) ਮੈਂਗੁਣਾਂਦਾਖ਼ਜ਼ਾਨਾਪ੍ਰਭੂਲੱਭਲਿਆਹੈ, ਮੇਰੀਸਾਰੀਆਸਪੂਰੀਹੋਗਈਹੈ।
پائِئوہےَگُنھنِدھانُسگلآسپوُریِ॥
گن ندھان ۔ اوصاف کا خزناہ ۔ سگل آس۔ ساری امیدیں۔ آنند۔ سکون ۔ ملا۔
اب اوصاف کا خزانہمل گیا ۔ ساری امیدیں پوری ہو گئیں۔
ਨਾਨਕਮਨਿਅਨੰਦਭਏਗੁਰਿਬਿਖਮਗਾਰ੍ਹਤੋਰੀ॥੨॥੬॥੧੩੫॥
naanak man anand bha-ay gur bikham gaarah toree. ||2||6||135||
Nanak’s mind is in ecstasy; the Guru has shattered the impregnable fortress. ||2||6||135||
The Guru has loosened the difficult knot (of worldly attachment and) there is bliss in Nanak’s mind. ||2||6||135||
ਹੇਨਾਨਕ! ਗੁਰੂਨੇ (ਮੇਰੇਅੰਦਰੋਂਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦੀ) ਕਰੜੀਗੰਢਖੋਹਲਦਿੱਤੀਹੈ, ਹੁਣਮੇਰੇਮਨਵਿਚਆਨੰਦਹੀਆਨੰਦਬਣਗਏਹਨ॥੨॥੬॥੧੩੫॥
نانکمنِاننّدبھۓگُرِبِکھمگار٘ہتوریِ॥੨॥੬॥੧੩੫॥
وکھم گار۔ دنیاوی دولتکی سخت گانٹھ توڑدی۔
اے نانک۔ دل کو روحانی خوشی اور سکون حاصل ہو گیا اور مرشد نے دنیاوی دولت کی محبت کی سکت گائٹھ توڑدی ۔
ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥
ਮਨਿਬਿਰਾਗੈਗੀ॥ਖੋਜਤੀਦਰਸਾਰ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
man biraagaigee. khojtee darsaar. ||1|| rahaa-o.
My mind is neutral and detached; I seek only the Blessed Vision of His Darshan. ||1||Pause||
(O’ my friend), I am looking for (my Beloved. While doing so) my mind has become detached (from worldly affairs). ||1||Pause||
ਹੇਸਖੀ! ਮੇਰੀਜਿੰਦਮਨਵਿਚਵੈਰਾਗਵਾਲੀਹੁੰਦੀਜਾਂਦੀਹੈ। (ਪ੍ਰਭੂਦਾ) ਦਰਸਨਕਰਨਦਾਜਤਨਕਰਦੀਕਰਦੀਮੇਰੀਜਿੰਦ (ਵੈਰਾਗਵਾਨਹੋਰਹੀਹੈ) ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
منِبِراگیَگیِ॥کھوجتیِدرسار॥੧॥رہاءُ॥
بیراگ گی ۔ طارق۔ کھوجتی ۔ ڈہونڈتی ۔ درسا۔ دیدار۔ رہاؤ۔
دیدار کی جستجو کرتے کرتے میرا دل طارق ہو رہا ہے ۔ رہاؤ ۔
ਸਾਧੂਸੰਤਨਸੇਵਿਕੈਪ੍ਰਿਉਹੀਅਰੈਧਿਆਇਓ॥
saaDhoo santan sayv kai pari-o hee-arai Dhi-aa-i-o.
Serving the Holy Saints, I meditate on my Beloved within my heart.
(O’ my friend), while serving the saints and holy persons I have meditated on (my) Beloved in (my) mind.
ਹੇਸਖੀ! ਸੰਤਜਨਾਂਦੀਸੇਵਾਕਰਕੇ (ਸਾਧਸੰਗਤਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ) ਮੈਂਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂਨੂੰਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਲਿਆਹੈ,
سادھوُسنّتنسیۄِکےَپ٘رِءُہیِئرےَدھِیائِئو॥
سادہو سنتن ۔ پاکدامن محبوبان خدا ۔ پریؤ۔ پیارے کو۔ ہیرے ۔ دل مین ۔ دھیالؤ۔ دھیان۔ دو۔
خدمت سادھان و محبوبان خدا سے خدا دل میں بسالیا
ਆਨੰਦਰੂਪੀਪੇਖਿਕੈਹਉਮਹਲੁਪਾਵਉਗੀ॥੧॥
aanand roopee paykh kai ha-o mahal paav-ogee. ||1||
Gazing upon the Embodiment of Ecstasy, I rise to the Mansion of His Presence. ||1||
(So now I hope that after seeing (God) the embodiment of bliss, I would obtain (entry) into His palace (and get united with Him). ||1||
ਤੇ, ਉਸਆਨੰਦ-ਸਰੂਪਦਾਦਰਸਨਕਰਕੇਮੈਂਉਸਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚਟਿਕਾਣਾਪ੍ਰਾਪਤਕਰਲਿਆਹੈ॥੧॥
آننّدروُپیِپیکھِکےَہءُمہلُپاۄئُگیِ॥੧॥
انندروپی ۔ روحانی شکل وصورت خوشیوں سے مخمور۔ پیکھ ۔دیکھ کر ۔ محل ٹھکانہ
اس ہتی کا دیدار کرکے اس کے قدموں میں ٹھکانہ لیا۔(1)
ਕਾਮਕਰੀਸਭਤਿਆਗਿਕੈਹਉਸਰਣਿਪਰਉਗੀ॥
kaam karee sabhti-aag kai ha-o saran par-ugee.
I work for Him; I have forsaken everything else. I seek only His Sanctuary.
(When I see God), abandoning all other worldly tasks I would fall at His feet,
ਹੇਸਖੀ! (ਜਗਤਦੇ) ਕੰਮ-ਧੰਧਿਆਂਦਾਸਾਰਾਮੋਹਛੱਡਕੇਮੈਂਪ੍ਰਭੂਦੀਸਰਨਪਈਰਹਿੰਦੀਹਾਂ।
کامکریِسبھتِیاگِکےَہءُسرنِپرئُگیِ॥
کام کری ۔ کاروبار ۔ تیاگ۔ چھوڑ کر۔
کاروباری محبت چھوڑ کر پناہ خدا میں رہتا ہوں
ਨਾਨਕਸੁਆਮੀਗਰਿਮਿਲੇਹਉਗੁਰਮਨਾਵਉਗੀ॥੨॥੭॥੧੩੬॥
naanak su-aamee gar milay ha-o gur manaav-ugee. ||2||7||136||
O Nanak, my Lord and Master hugs me close in His Embrace; the Guru is pleased and satisfied with me. ||2||7||136||
-and O’ Nanak, when my Master embraces me to His bosom, I would worship my Guru (and would thank him in my mind for uniting me with my Beloved). ||2||7||136||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਜਿਸਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲ) ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਜੀ (ਮੇਰੇ) ਗਲਨਾਲਆਲੱਗੇਹਨ, ਮੈਂ (ਉਸ) ਗੁਰੂਦੀਪ੍ਰਸੰਨਤਾਪ੍ਰਾਪਤਕਰਦੀਰਹਿੰਦੀਹਾਂ॥੨॥੭॥੧੩੬॥
نانکسُیامیِگُرِمِلےہءُگُرمناۄئُگیِ॥੨॥੭॥੧੩੬॥
گرمناوؤگی ۔ مرشد کی خوشنودی حاصل کرونگا۔
اے نانک۔ جسکی کرم و عنائیت سے وصل الہٰی ملا ہے ۔ اسکی خوشنودی حاصل کرونگا۔
ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥
ਐਸੀਹੋਇਪਰੀ॥
aisee ho-ay paree.
This is my condition.
(O’ my friend), such has become (my state of mind that nobody),
(ਮੇਰੇਮਨਦੀਹਾਲਤ) ਇਹੋਜਿਹੀਹੋਗਈਹੈ,
ایَسیِہوءِپریِ॥
اے خدا میری حالت ایسی ہو گئی ہے
ਜਾਨਤੇਦਇਆਰ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
jaantay da-i-aar. ||1|| rahaa-o.
Only my Merciful Lord knows it. ||1||Pause||
-but God knows about it. ||1||Pause||
(ਤੇ, ਇਸਹਾਲਤਨੂੰ) ਦਇਆਲਪ੍ਰਭੂ (ਆਪ) ਜਾਣਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
جانتےدئِیار॥੧॥رہاءُ॥
جسے تو جانتاہے ۔ رہاؤ ۔
ਮਾਤਰਪਿਤਰਤਿਆਗਿਕੈਮਨੁਸੰਤਨਪਾਹਿਬੇਚਾਇਓ॥
maatar pitar ti-aag kai man santan paahi baychaa-i-o.
I have abandoned my mother and father, and sold my mind to the Saints.
(O’ my friends), shedding my attachment even for my mother and father, I have sold (and dedicated) my mind to the saints (and I do whatever they say even if it conflicts with the wishes of my parents).
(ਗੁਰੂਦੇਉਪਦੇਸਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ) ਮਾਤਾਪਿਤਾ (ਆਦਿਕਸੰਬੰਧੀਆਂਦਾਮੋਹ) ਛੱਡਕੇਮੈਂਆਪਣਾਮਨਸੰਤਜਨਾਂਦੇਹਵਾਲੇਕਰਦਿੱਤਾਹੈ,
ماترپِترتِیاگِکےَمنُسنّتنپاہِبیچائِئو॥
میں نے اپنے مان پاپ کو چھوڑ کر محبوب خدا سنت کے پاس اپنے آپ کو فروخت کر دیا ہے
ਜਾਤਿਜਨਮਕੁਲਖੋਈਐਹਉਗਾਵਉਹਰਿਹਰੀ॥੧॥
jaat janam kul kho-ee-ai ha-o gaava-o har haree. ||1||
I have lost my social status, birth-right and ancestry; I sing the Glorious Praises of the Lord, Har, Har. ||1||
I have lost (all pride) in my caste, birth, or lineage, and (now) I sing God’s (praises again and again). ||1||
ਮੈਂ (ਉੱਚੀ) ਜਾਤਿਕੁਲਜਨਮ (ਦਾਮਾਣ) ਛੱਡਦਿੱਤਾਹੈ, ਅਤੇਮੈਂ (ਹਰਵੇਲੇ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਹੀਕਰਦਾਹਾਂ (ਆਪਣੀਕੁਲਆਦਿਕਨੂੰਸਾਲਾਹਣਦੇਥਾਂ) ॥੧॥
جاتِجنمکُلکھوئیِئےَہءُگاۄءُہرِہریِ॥੧॥
مراد اسکا غلام ہو گیا ہوں ۔ ذات ۔ زندگی خاندان کے خیال ل کو چھوڑ کر اب خدا کی حمدوچناہ کرتا ہوں۔ (1)
ਲੋਕਕੁਟੰਬਤੇਟੂਟੀਐਪ੍ਰਭਕਿਰਤਿਕਿਰਤਿਕਰੀ॥
lok kutamb tay tootee-ai parabh kirat kirat karee.
I have broken away from other people and family; I work only for God.
God has so blessed and gratified me that I am now detached from worldly people and family.
(ਗੁਰੂਦੇਉਪਦੇਸ਼ਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਮੇਰੀਪ੍ਰੀਤ) ਲੋਕਾਂਨਾਲੋਂਕੁਟੰਬਨਾਲੋਂਟੁੱਟਗਈਹੈ, ਪ੍ਰਭੂਨੇਮੈਨੂੰਨਿਹਾਲਨਿਹਾਲਕਰਦਿੱਤਾਹੈ।
لوککُٹنّبتےٹوُٹیِئےَپ٘ربھکِرتِکِرتِکریِ॥
اب میرا واسطہ یا تعلق لوگوں اور اپنے پریوار سے نہیں رہاخدا نے مجھے کرتارتھ ۔
ਗੁਰਿਮੋਕਉਉਪਦੇਸਿਆਨਾਨਕਸੇਵਿਏਕਹਰੀ॥੨॥੮॥੧੩੭॥
gur mo ka-o updaysi-aa naanak sayv ayk haree. ||2||8||137||
The Guru has taught me, O Nanak, to serve only the One Lord. ||2||8||137||
The Guru has instructed me and said O’ Nanak, serve only the one God. ||2||8||137||
ਹੇਨਾਨਕ! ਗੁਰੂਨੇਮੈਨੂੰਸਿੱਖਿਆਦਿੱਤੀਹੈਕਿਸਦਾਇਕਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਰਨਪਿਆਰਹੁ॥੨॥੮॥੧੩੭॥
گُرِموکءُاُپدیسِیانانکسیۄِایکہریِ॥੨॥੮॥੧੩੭॥
مراد اپنی خوشنودی عنایت کر دی ۔ مرشد نے مجھے یہ سبق بخشش کیا ہے اے نانک کہ واحد خدا کی خدمت کرؤ۔