ਮਨਹੁਜਿਅੰਧੇਕੂਪਕਹਿਆਬਿਰਦੁਨਜਾਣਨ੍ਹ੍ਹੀ॥
manhu je anDhay koop kahi-aa birad na jaananHee.
Those mortals whose minds are like deep dark pits do not understand the purpose of life, even when it is explained to them.
(O’ my friends), they who are ignorant in their mind like a blind well, don’t realize the object of human life even when told (about it).
ਜੋਮਨੁੱਖਮਨੋਂਅੰਨ੍ਹੇਘੁੱਪਹਨ (ਭਾਵ, ਪੁੱਜਕੇਮੂਰਖਹਨ), ਉਹਦੱਸਿਆਂਭੀਇਨਸਾਨੀਫ਼ਰਜ਼ਨਹੀਂਜਾਣਦੇ;
منہُجِانّدھےکوُپکہِیابِردُنجانھن٘ہ٘ہیِ॥
منہو۔ دل سے ۔ اندھے کوپ۔ اندھیرے کوئیں۔ کہیا برو۔ پانے کہنے کی لاج۔
جو اندھے کوئیں کی طرح ہیں مراد نہایت جاہل اور بے سمجھ ہیں کہنے پر انسانی فرائض کی سمجھ نہیں
ਮਨਿਅੰਧੈਊਂਧੈਕਵਲਿਦਿਸਨ੍ਹ੍ਹਿਖਰੇਕਰੂਪ॥
man anDhai ooNDhai kaval disniHkharay karoop.
Their minds are blind, and their heart-lotuses are upside-down; they look totally ugly.
Being blind in their minds, (their heart remains so devoid of spiritual bliss, as if) the lotus of their heart is turned upside down and they appear very ugly (hypocrites).
ਮਨਅੰਨ੍ਹਾਹੋਣਕਰਕੇਤੇਹਿਰਦਾ-ਕਵਲ (ਧਰਮਵਲੋਂ) ਉਲਟਿਆਹੋਣਦੇਕਾਰਨਉਹਬੰਦੇਬਹੁਤਕੋਝੇਲੱਗਦੇਹਨ।
منِانّدھےَاوُݩدھےَکۄلِدِسن٘ہ٘ہِکھرےکروُپ॥
اوندھے کول۔ اٹھے غیر واجب ۔ دسن گھر لے گروپ۔ نہایت ۔ بد شکل
۔ بد عقلی اور الٹ سمجھ اور سوچ کی وجہ سے نہایت بد صورت دکھائی دیتے ہیں۔
ਇਕਿਕਹਿਜਾਣਹਿਕਹਿਆਬੁਝਹਿਤੇਨਰਸੁਘੜਸਰੂਪ॥
ik kahi jaaneh kahi-aa bujheh tay nar sugharh saroop.
Some know how to speak, and understand what they are told. They are wise and beautiful.
But there are others who know what to speak, and understand what is told to them, such human beings are wise and beauteous.
ਕਈਮਨੁੱਖਐਸੇਹਨਜੋਗੱਲਕਰਨੀਭੀਜਾਣਦੇਹਨਤੇਕਿਸੇਦੀਆਖੀਸਮਝਦੇਭੀਹਨਉਹਮਨੁੱਖਸੁਚੱਜੇਤੇਸੋਹਣੇਜਾਪਦੇਹਨ।
اِکِکہِجانھہِکہِیابُجھہِتےنرسُگھڑسروُپ॥
۔ سگھڑ سروپ ۔ باعقل ۔با شعور ۔ دانشمند خوبصورت ۔
ایک کہنا جانتے ہیں اور کیسی کے کہنے کو سمجھتے ہیں وہ خوش اخلاق اور خوبصورت معلوم ہوتے ہیں۔
ਇਕਨਾਨਾਦਨਬੇਦਨਗੀਅਰਸੁਰਸਕਸਨਜਾਣੰਤਿ॥
iknaa naad na bayd na gee-a ras ras kas na jaanant.
Some do not understand about the Sound-current of the Naad or the Vedas, music, virtue or vice.
There are some who don’t have any taste for music, divine knowledge, or holy hymns and cannot differentiate between good and bad (or divine and sinful) relishes.
ਕਈਬੰਦਿਆਂਨੂੰਨਾਹਜੋਗੀਆਂਦੇਨਾਦਦਾਰਸ, ਨਾਹਵੇਦਦਾਸ਼ੌਕ, ਨਾਹਰਾਗਦੀਖਿੱਚ-ਕਿਸੇਤਰ੍ਹਾਂਦੇਕੋਮਲਹੁਨਰਵਲਰੁਚੀਨਹੀਂਹੈ,
اِکنانادنبیدنگیِءرسُرسکسنجانھنّتِ॥
ناد۔ آزاد۔ سنگی ۔ سنکھ ۔ گیدرس۔ گانے کا لطف۔ رس کس پر لطف وبدمزہ نہ جاننت۔ نہیں جانتا۔
بعض ایسے ہیں کہ انہیں جوگیوں کے نادسے سکون ملتا دیدود کا شوق نہ کسی گانے یا راگ میں دلچسپی نہ کسی اچھے علم وہنر کو جانتے ہیں
ਇਕਨਾਸੁਧਿਨਬੁਧਿਨਅਕਲਿਸਰਅਖਰਕਾਭੇਉਨਲਹੰਤਿ॥
iknaa suDh na buDh na akal sar akhar kaa bhay-o na laahant.
Some are not blessed with understanding, intelligence, or sublime intellect; they do not grasp the mystery of God’s Word.
There are even those, who don’t have any understanding, knowledge, wisdom, and don’t understand even a single word.
ਨਾਹਸੂਝ, ਨਾਹਬੁੱਧੀ, ਨਾਹਅਕਲਦੀਸਾਰ, ਤੇਇਕਅੱਖਰਭੀਪੜ੍ਹਨਾਨਹੀਂਜਾਣਦੇ।
اِکناسُدھِنبُدھِناکلِسراکھرکابھیءُنلہنّتِ॥
سدھ ۔ ہوش۔ بدھ ۔ عقل۔ سر ۔ سار ۔ سمجھ ۔ بھؤ۔ بھید۔ سے
ایک ایسے ہیں نہ انہیں ہوش ہےنہ عقلایک لفظ پڑھنا جانتے ہیں۔
ਨਾਨਕਸੇਨਰਅਸਲਿਖਰਜਿਬਿਨੁਗੁਣਗਰਬੁਕਰੰਤਿ॥੨॥
naanak say nar asal khar je bin gun garab karant. ||2||
O Nanak, they are donkeys; they are very proud of themselves, but they have no virtues at all. ||2||
But O’ Nanak, true idiots are they who feel conceited without any merit||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂਵਿਚਕੋਈਭੀਗੁਣਨਾਹਹੋਵੇਤੇਅਹੰਕਾਰਕਰੀਜਾਣ, ਉਹਮਨੁੱਖਨਿਰੇਖੋਤੇਹਨ॥੨॥
نانکسےنراسلِکھرجِبِنُگُنھگربُکرنّتِ॥੨॥
نر۔ ایسے ادمی ۔ اصل خر ۔ صاف گدھے ۔ گربھ ۔ غرور ۔
اے نانک جس میں کوئی وصف نہ ہو اور غرور کرتے ہوں ایسے آدمی انسانی شکل و صورت میں اصلی گدھے ہیں۔
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥
ਗੁਰਮੁਖਿਸਭਪਵਿਤੁਹੈਧਨੁਸੰਪੈਮਾਇਆ॥
gurmukh sabh pavit hai Dhan sampai maa-i-aa.
To the Gurmukh, everything is sacred: wealth, property, Maya.
(O’ my friends), the person who follow the path shown by the Guru, for them it is all sacred to accumulate wealth and possessions.
ਜੋਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਦੱਸੇਰਾਹਤੇਤੁਰਦੇਹਨਉਹਨਾਂਲਈਧਨ-ਪਦਾਰਥਮਾਇਆਆਦਿਕਸਭਕੁਝਪਵਿਤ੍ਰਹੈ,
گُرمُکھِسبھپۄِتُہےَدھنُسنّپےَمائِیا॥
گور مکھ۔ مریدان مرشد ۔ پوت۔ پاک۔ دھن سنپے ۔ دولت و اچاثہ ۔
جو مریدان مرشد خدا کی راہ مائیا دولت اور اثاثے خرچ کرتے ہیں پاک ہیں
ਹਰਿਅਰਥਿਜੋਖਰਚਦੇਦੇਂਦੇਸੁਖੁਪਾਇਆ॥
har arath jo kharchaday dayNday sukh paa-i-aa.
Those who spend the wealth of the Lord find peace through giving.
Because they spend that wealth for godly purposes and enjoy peace as they give it (to the needy).
ਕਿਉਂਕਿਉਹਰੱਬਲੇਖੇਭੀਖ਼ਰਚਦੇਹਨਤੇ (ਲੋੜਵੰਦਿਆਂਨੂੰ) ਦੇਂਦੇਹਨ (ਜਿਉਂਜਿਉਂਵੰਡਦੇਹਨਤਿਉਂ) ਸੁਖਪਾਂਦੇਹਨ।
ہرِارتھِجوکھرچدےدیݩدےسُکھُپائِیا॥
برارتھ ۔ خدا کے لئے ۔
اور دینے سے آرام و آسائش پاتے ہیں۔
ਜੋਹਰਿਨਾਮੁਧਿਆਇਦੇਤਿਨਤੋਟਿਨਆਇਆ॥
jo har naam Dhi-aa-iday tin tot na aa-i-aa.
Those who meditate on the Lord’s Name shall never be deprived.
Further they, who meditate on God’s Name, never fall short (of anything).
ਜੋਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਦੇਹਨ (ਤੇਮਾਇਆਲੋੜਵੰਦਿਆਂਨੂੰਦੇਂਦੇਹਨ) ਉਹਨਾਂਨੂੰ (ਮਾਇਆਵਲੋਂ) ਥੁੜਨਹੀਂਆਉਂਦੀ;
جوہرِنامُدھِیائِدےتِنتوٹِنآئِیا॥
توٹ ۔کمی ۔ ندری ۔ نظر۔ سٹ پائیا۔ ہاتھوں سے دیتے ہیں۔
جو شخص الہٰی نام سچ حق و حقیقت مین دھیان لگاتا ہے ۔انہیں کوئی کمی واقع نہیں ہوتی ۔
ਗੁਰਮੁਖਾਂਨਦਰੀਆਵਦਾਮਾਇਆਸੁਟਿਪਾਇਆ॥
gurmukhaaN nadree aavdaa maa-i-aa sut paa-i-aa.
The Gurmukhs come to see the Lord, and leave behind the things of Maya.
The Guru’s followers are able to see (and realize God’s presence), therefore they have (so lavishly given away in charity, as if) they have thrown away their wealth (in charity. Because)
ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਣਵਾਲੇਮਨੁੱਖਾਂਨੂੰ (ਇਹਗੱਲ) ਸਾਫ਼ਦਿਸਦੀਹੈ, (ਇਸਵਾਸਤੇ) ਉਹਮਾਇਆ (ਹੋਰਨਾਂਨੂੰਭੀ) ਹੱਥੋਂਦੇਂਦੇਹਨ।
گُرمُکھاںندریِآۄدامائِیاسُٹِپائِیا॥
مریدان مرشد کو صاف نظر آتا ہے وہ دوسروں ہاتھوں سے دیتے ہیں
ਨਾਨਕਭਗਤਾਂਹੋਰੁਚਿਤਿਨਆਵਈਹਰਿਨਾਮਿਸਮਾਇਆ॥੨੨॥
naanak bhagtaaN hor chit na aavee har naam samaa-i-aa. ||22||
O Nanak, the devotees do not think of anything else; they are absorbed in the Name of the Lord. ||22||
-O’ Nanak, nothing else comes to the mind of the devotees and they remain absorbed in (meditation of) God’s Name.||22||
ਹੇਨਾਨਕ! ਭਗਤੀਕਰਨਵਾਲੇਬੰਦਿਆਂਨੂੰ (ਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਤੋਂਬਿਨਾਕੁਝ) ਹੋਰਚਿੱਤਵਿਚਨਹੀਂਆਉਂਦਾ (ਭਾਵ, ਧਨਆਦਿਕਦਾਮੋਹਉਹਨਾਂਦੇਮਨਵਿਚਘਰਨਹੀਂਕਰਸਕਦਾ) ਉਹਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਵਿਚਲੀਨਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੨੨॥
نانکبھگتاںہورُچِتِنآۄئیِہرِنامِسمائِیا॥੨੨॥
چت۔ دل میں۔ ہر نام۔ الہٰی نام۔ سمائیا۔ محو ومجذوب۔
اے نانک۔ بھگتی کرنیوالے عابدان الہٰی کے دلوں میں الہٰی نام سچ و حقیقت کے علاوہ کوئی خیال نہیں آتا۔
ਸਲੋਕਮਃ੪॥
salok mehlaa 4.
Shalok, Fourth Mehl:
سلوکمਃ੪॥
ਸਤਿਗੁਰੁਸੇਵਨਿਸੇਵਡਭਾਗੀ॥
satgur sayvan say vadbhaagee.
Those who serve the True Guru are very fortunate.
Very fortunate are they who serve (act on the advice of) the true Guru
ਉਹਮਨੁੱਖਵੱਡੇਭਾਗਾਂਵਾਲੇਹਨਜੋਆਪਣੇਗੁਰੂਦੇਦੱਸੇਰਾਹਤੇਤੁਰਦੇਹਨ,
ستِگُرُسیۄنِسےۄڈبھاگیِ॥
سیون ۔ خدمت کرتے ہیں۔ رڈبھاگی ۔ بلند قسمت۔
بلند قسمت ہیں جو مرشد کی خدمت کرتے ہیں
ਸਚੈਸਬਦਿਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾਏਕਲਿਵਲਾਗੀ॥
sachai sabad jinHaa ayk liv laagee.
They are lovingly attuned to the True Shabad, the Word of the One God.
and through the true word (of the Guru) whose mind remains attuned to the one (God).
ਗੁਰੂਦੇਸੱਚੇਸ਼ਬਦਦੇਰਾਹੀਂਜਿਨ੍ਹਾਂਦੀਸੁਰਤਇਕਪਰਮਾਤਮਾਵਿਚਲੱਗੀਰਹਿੰਦੀਹੈ,
سچےَسبدِجِن٘ہ٘ہاایکلِۄلاگیِ॥
سچے سبد۔ سچے کلام ۔ لو ۔ محبت ۔لگن
اور اسکی بتای راہوں پر چلتے ہیں۔سچے پاک کلام کے ذریعے واحد خدا سے پیار کرتے ہیں ۔
ਗਿਰਹਕੁਟੰਬਮਹਿਸਹਜਿਸਮਾਧੀ॥
girah kutamb meh sahj samaaDhee.
In their own household and family, they are in natural Samaadhi.
Even while living in their house and family they remain calmly absorbed in meditation.
ਜੋਗ੍ਰਿਹਸਤ-ਪਰਵਾਰਵਿੱਚਰਹਿੰਦੇਹੋਏਭੀਅਡੋਲਅਵਸਥਾਵਿੱਚਟਿਕੇਰਹਿੰਦੇਹਨ।
گِرہکُٹنّبمہِسہجِسمادھیِ॥
۔ گریہہ ۔ گھر ۔کٹب ۔ قبیلے پر یوار۔ سہج سمادھی ۔ روحانی وزہنی سکون
بلند قسمت ہیں وہ جو خانہ داری میں بی رہتے ہوئے روحانی وذہنی سکون وہ پاتے ہیں۔
ਨਾਨਕਨਾਮਿਰਤੇਸੇਸਚੇਬੈਰਾਗੀ॥੧॥
naanak naam ratay say sachay bairaagee. ||1||
O Nanak, those who are attuned to the Naam are truly detached from the world. ||1||
O’ Nanak, they who are imbued with (God’s) Name are truly detached persons.||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਉਹਮਨੁੱਖਅਸਲਵਿਰਕਤਹਨਜੋਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਵਿਚਰੰਗੇਹੋਏਹਨ॥੧॥
نانکنامِرتےسےسچےبیَراگیِ॥੧॥
نام رتے ۔ نام میں محو و مجذوب ۔ بیراگی ۔ ورکت۔ طارق پریمی ۔
اے نانک ہیں وہ طارق جو محو و مجذوب الہٰی نام میں رہتے ہیں۔
ਮਃ੪॥
mehlaa 4.
Fourth Mehl:
مਃ੪॥
ਗਣਤੈਸੇਵਨਹੋਵਈਕੀਤਾਥਾਇਨਪਾਇ॥
gantai sayv na hova-ee keetaa thaa-ay na paa-ay.
Calculated service is not service at all, and what is done is not approved.
(O’ my friends), no true service (of God or Guru) is performed by entering into any calculations and one’s effort is not approved
ਜੇਇਹਆਖਦੇਰਹੀਏਕਿਮੈਂਫਲਾਣਾਕੰਮਕੀਤਾ, ਫਲਾਣੀਸੇਵਾਕੀਤੀਤਾਂਇਸਤਰ੍ਹਾਂਸੇਵਾਨਹੀਂਹੋਸਕਦੀ, ਇਸਤਰ੍ਹਾਂਕੀਤਾਹੋਇਆਕੋਈਭੀਕੰਮਸਫਲਨਹੀਂਹੁੰਦਾ।
گنھتےَسیۄنہوۄئیِکیِتاتھاءِنپاءِ॥
گنتے ۔ گننے سے ۔ حساب کرنیسے ۔ سیو۔ خدمت۔ تھائے ۔ ٹھکانہ ۔
حساب یا گنتیاں گننے سے خدمت نہیں کی جا سکتی ۔نہ اس طرح سے کیا کام کامیاب ہوتا ہے ۔
ਸਬਦੈਸਾਦੁਨਆਇਓਸਚਿਨਲਗੋਭਾਉ॥
sabdai saad na aa-i-o sach na lago bhaa-o.
The flavor of the Shabad, the Word of God, is not tasted if the mortal is not in love with the True Lord God.
(in God’s court. Such a calculating person) doesn’t enjoy the relish of (Guru’s) word and doesn’t get imbued with love for the eternal (God).
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਸਤਿਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦਾਆਨੰਦਨਹੀਂਆਉਂਦਾ, ਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਵਿਚਉਸਦਾਪਿਆਰਨਹੀਂਬਣਸਕਦਾ।
سبدےَسادُنآئِئوسچِنلگوبھاءُ॥
ساد۔ لطف۔ مزہ ۔ سچ ۔ حققت ۔ بھاؤ۔ پیار
جسے کلام کا لطف نہیں ملتا نہ الہٰی نام سے پیار بنتا ہے
ਸਤਿਗੁਰੁਪਿਆਰਾਨਲਗਈਮਨਹਠਿਆਵੈਜਾਇ॥
satgur pi-aaraa na lag-ee manhath aavai jaa-ay.
The stubborn-minded person does not even like the True Guru; he comes and goes in reincarnation.
To such a person, the true Guru doesn’t (really) seem sweet; he or she just keeps going and returning (from Guru’s abode out of sheer) obstinacy of the mind.
ਜਿਸਨੂੰਗੁਰੂਪਿਆਰਾਨਹੀਂਲੱਗਦਾਉਹਮਨਦੇਹਠਨਾਲਹੀ (ਗੁਰੂਦੇਦਰਤੇ) ਆਉਂਦਾਜਾਂਦਾਹੈ (ਭਾਵ, ਗੁਰੂ-ਦਰਤੇਜਾਣਦਾਉਸਨੂੰਕੋਈਲਾਭਨਹੀਂਹੁੰਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ)
ستِگُرُپِیارانلگئیِمنہٹھِآۄےَجاءِ॥
ہٹھ ۔ ضد۔
نہ سچے مرشدنہ مرشد پیارا لگتا ہے ۔دلی ضد سے آتا ہے اور جاتا ہے
ਜੇਇਕਵਿਖਅਗਾਹਾਭਰੇਤਾਂਦਸਵਿਖਾਂਪਿਛਾਹਾਜਾਇ॥
jay ik vikh agaahaa bharay taaNdas vikhaaN pichhaahaa jaa-ay.
He takes one step forward, and ten steps back.
(In spiritual sense) if such a person advances one step forward, goes ten steps backwards.
ਜੇਉਹਇਕਕਦਮਅਗਾਹਾਂਨੂੰਪੁੱਟਦਾਹੈਤਾਂਦਸਕਦਮਪਿਛਾਂਹਜਾਪੈਂਦਾਹੈ।
جےاِکۄِکھاگاہابھرےتاںدسۄِکھاںپِچھاہاجاءِ॥
وکھ ۔ قدم۔ بھائے ۔ رضا۔ آپ گوائے۔خودی مٹائے
کیونکہ اگر وہ آگے ایک قدم جاتا ہے تو دس قدم پیچھے چلا جاتا ہے ۔
ਸਤਿਗੁਰਕੀਸੇਵਾਚਾਕਰੀਜੇਚਲਹਿਸਤਿਗੁਰਭਾਇ॥
satgur kee sayvaa chaakree jay chaleh satgur bhaa-ay.
The mortal works to serve the True Guru, if he walks in harmony with the True Guru’s Will.
(Because) the service of the true Guru is only (approved if one) leads one’s life according to the will (or advice) of the true Guru.
ਜੇਮਨੁੱਖਸਤਿਗੁਰੂਦੇਭਾਣੇਵਿਚਤੁਰਨ, ਤਾਂਹੀਗੁਰੂਦੀਸੇਵਾਚਾਕਰੀਪ੍ਰਵਾਨਹੁੰਦੀਹੈ।
ستِگُرکیِسیۄاچاکریِجےچلہِستِگُربھاءِ॥
تنا۔ انہیں سچے ۔
جو شخص رضائے مرشد میں چلتا ہے ۔ تب ہی خدمت مرشد منظور ہوتی ہے
ਆਪੁਗਵਾਇਸਤਿਗੁਰੂਨੋਮਿਲੈਸਹਜੇਰਹੈਸਮਾਇ॥
aap gavaa-ay satguroo no milai sehjay rahai samaa-ay.
He loses his self-conceit, and meets the True Guru; he remains intuitively absorbed in the Lord.
One who (goes) and meets the true Guru after erasing one’s self-conceit imperceptibly remains absorbed (in God’s Name).
ਜੋਮਨੁੱਖਆਪਾ-ਭਾਵਮਿਟਾਕੇਗੁਰੂਦੇਦਰਤੇਜਾਏਤਾਂਉਹਅਡੋਲਅਵਸਥਾਵਿਚਟਿਕਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
آپُگۄاءِستِگُروُنومِلےَسہجےرہےَسماءِ॥
۔ سہجے روحانی و ذہنی سکون
۔ جوشخص خودی خویشتا دور کرکے مرشد کے در پر جاتا ہے تو وہ روحانی وذہنی سکون پات اہے
ਨਾਨਕਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾਨਾਮੁਨਵੀਸਰੈਸਚੇਮੇਲਿਮਿਲਾਇ॥੨॥
naanak tinHaa naam na veesrai sachay mayl milaa-ay. ||2||
O Nanak, they never forget the Naam, the Name of the Lord; they are united in Union with the True Lord. ||2||
O’ Nanak, (such persons) never forsake (God’s) Name and remain united with the eternal (God).||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਅਜੇਹੇਬੰਦਿਆਂਨੂੰਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਭੁੱਲਦਾਨਹੀਂਹੈ, ਉਹਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂਵਿਚਜੁੜੇਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੨॥
نانکتِن٘ہ٘ہانامُنۄیِسرےَسچےمیلِمِلاءِ॥੨॥
میل ملائے جنکا ملاپ سچے خدا نے کرادیا۔
۔ اے نانک انہیں الہٰی نام سچ حق و حقیقتنہیں بھولتا سچا خود ان کا ملاپ کراتا ہے ۔
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥
ਖਾਨਮਲੂਕਕਹਾਇਦੇਕੋਰਹਣੁਨਪਾਈ॥
khaan malook kahaa-iday ko rahan na paa-ee.
They call themselves emperors and rulers, but none of them will be allowed to stay.
(O’ my friends), none of those who call themselves chiefs or kings are allowed to stay (in this world forever).
(ਜੋਲੋਕਆਪਣੇਆਪਨੂੰ) ਖ਼ਾਨਤੇਬਾਦਸ਼ਾਹਅਖਵਾਂਦੇਹਨ (ਤਾਂਭੀਕੀਹਹੋਇਆ?) ਕੋਈ (ਇਥੇਸਦਾ) ਨਹੀਂਰਹਿਸਕਦਾ;
کھانملوُککہائِدےکورہنھُنپائیِ॥
ملوک ۔ بادشاہ ۔
جو اپنے آپ کو خان اور بادشاہ کہلاتے
ਗੜ੍ਹ੍ਹਮੰਦਰਗਚਗੀਰੀਆਕਿਛੁਸਾਥਿਨਜਾਈ॥
garhH mandar gach geeree-aa kichh saath na jaa-ee.
Their sturdy forts and mansions – none of them will go along with them.
None of the forts or lime-plastered mansions goes along with us (after death).
ਜੇਕਿਲ੍ਹੇ, ਸੋਹਣੇਘਰਤੇਚੂਨੇ-ਗੱਚਇਮਾਰਤਾਂਹੋਣ (ਤਾਂਭੀਕੀਹਹੈ?) ਕੋਈਚੀਜ਼ (ਮਨੁੱਖਦੇਮਰਨਤੇ) ਨਾਲਨਹੀਂਜਾਂਦੀ,
گڑ٘ہ٘ہمنّدرگچگیِریِیاکِچھُساتھِنجائیِ॥
گچ گیریا۔ چونے میں بنائی ہوئیں۔
ہیں انہیں سے کوئی صدیوی نہیں محلات اور پختہ مکانات کچھ بھی ساتھ نہیں جاتا
ਸੋਇਨਸਾਖਤਿਪਉਣਵੇਗਧ੍ਰਿਗੁਧ੍ਰਿਗੁਚਤੁਰਾਈ॥
so-in saakhat pa-un vayg Dharig Dharig chaturaa-ee.
Their gold and horses, fast as the wind, are cursed, and cursed are their clever tricks.
Accursed is all cleverness (and arrogance on account of one’s) wind like swift horses studded with gold harnesses (modern day luxury cars).
ਜੇਸੋਨੇਦੀਆਂਦੁਮਚੀਆਂਵਾਲੇਤੇਹਵਾਵਰਗੀਤੇਜ਼ਰਫਤਾਰਵਾਲੇਘੋੜੇਹੋਣ (ਤਾਂਭੀਇਹਨਾਂਦੇਮਾਣਤੇਕੋਈ) ਆਕੜਵਿਖਾਣੀਧਿੱਕਾਰ-ਜੋਗਹੈ;
سوئِنساکھتِپئُنھۄیگدھ٘رِگُدھ٘رِگُچتُرائیِ॥
سوئین ۔ ساکھت ۔ سونے کی بنی ہوئی ذم کارسا و مچی ۔ پون ۔ بیک ۔ ہوا کی رفتار چلنے والے گھوڑے ۔ دھرگ چترای ۔ لعنت ہے چاکی یا ہوشیاری
سونے کی ڈمچی والے ہوا کی طرح تیزرفتار گھوڑے ہونے کا ان پر ناز کرنا ایک لعنت ہے ۔
ਛਤੀਹਅੰਮ੍ਰਿਤਪਰਕਾਰਕਰਹਿਬਹੁਮੈਲੁਵਧਾਈ॥
chhateeh amrit parkaar karahi baho mail vaDhaa-ee.
Eating the thirty-six delicacies, they become bloated with pollution.
Even if they eat innumerable dainty dishes, are only multiplying harmful dirt (in their bodies).
ਜੇਕਈਕਿਸਮਾਂਦੇਸੁੰਦਰਸੁਆਦਲੇਖਾਣੇਖਾਂਦੇਹੋਣ (ਤਾਂਭੀ) ਬਹੁਤਾਵਿਸ਼ਟਾਹੀਵਧਾਂਦੇਹਨ!
چھتیِہانّم٘رِتپرکارکرہِبہُمیَلُۄدھائیِ॥
اور طرح طرح کے لذیز کھانے کھا کر زیادہ نا پاکیزگی بڑھاتے ہیں۔
ਨਾਨਕਜੋਦੇਵੈਤਿਸਹਿਨਜਾਣਨ੍ਹ੍ਹੀਮਨਮੁਖਿਦੁਖੁਪਾਈ॥੨੩॥
naanak jo dayvai tiseh na jaananHee manmukhdukh paa-ee. ||23||
O Nanak, the self-willed manmukh does not know the One who gives, and so he suffers in pain. ||23||
O’ Nanak, the self-conceited persons who do not recognize (and thank that God) who gives them (all such gifts, ultimately) suffer in pain.||23||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜੋਦਾਤਾਰਪ੍ਰਭੂਇਹਸਾਰੀਆਂਚੀਜ਼ਾਂਦੇਂਦਾਹੈਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲੇਮਨੁੱਖਉਸਨਾਲਡੂੰਘੀਸਾਂਝਨਹੀਂਬਣਾਂਦੇ (ਇਸਵਾਸਤੇ) ਦੁੱਖਹੀਪਾਂਦੇਹਨ॥੨੩॥
نانکجودیۄےَتِسہِنجانھن٘ہ٘ہیِمنمُکھِدُکھُپائیِ॥੨੩॥
جو دیوے ۔ جو دیتا ہے ۔
اے نانک رازق کو جو نعمتیں بخشتا ہے ۔ اسکی پہچان نہیں آخر مرید من عذاب پاتا ہے ۔
ਸਲੋਕਮਃ੩॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Mehl:
سلوکمਃ੩॥
ਪੜ੍ਹ੍ਹਿਪੜ੍ਹ੍ਹਿਪੰਡਿਤਮੋੁਨੀਥਕੇਦੇਸੰਤਰਭਵਿਥਕੇਭੇਖਧਾਰੀ॥
parhH parhH pandit monee thakay daysantar bhav thakay bhaykh-Dhaaree.
The Pandits, the religious scholars and the silent sages read and recite until they get tired. They wander through foreign lands in their religious robes, until they are exhausted.
The pundits and silent sages have exhausted themselves reading holy books, and those who adorn (false holy) garbs have tired of roaming around,
ਮੁਨੀਤੇਪੰਡਿਤ (ਵੇਦਆਦਿਕਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ) ਪੜ੍ਹਪੜ੍ਹਕੇਥੱਕਗਏ, ਭੇਖਧਾਰੀਸਾਧੂਧਰਤੀਦਾਰਟਨਕਰਕੇਥੱਕਗਏ; ਇਤਨਾ (ਵਿਅਰਥ) ਔਖਹੀਸਹਾਰਦੇਰਹੇ,
پڑ٘ہ٘ہِپڑ٘ہ٘ہِپنّڈِتمد਼نیِتھکےدیسنّتربھۄِتھکےبھیکھدھاریِ॥
مونی ۔ خاموشی اختیار کرنے والے سنت یافقیر ۔ دینتر۔ دور دراز۔ بھیکھد ھاری ۔ دکھاوا۔ کرنیوالے ۔
رشی منی پنڈت عالم فاضل مذہبی کتابیں پڑھ پڑھ ماند پڑ گئے اور مذہبی لباس کے لبادے پہننے والے یا ترا یں اور زیارت کرتے کرتے ماند ہوئے
ਦੂਜੈਭਾਇਨਾਉਕਦੇਨਪਾਇਨਿਦੁਖੁਲਾਗਾਅਤਿਭਾਰੀ॥
doojai bhaa-ay naa-o kaday na paa-in dukh laagaa atbhaaree.
In love with duality, they never receive the Name. Held in the grasp of pain, they suffer terribly.
but being in love with the other (worldly things instead of God), they never obtain (God’s) Name and are afflicted with very severe pain.
(ਜਿਤਨਾਚਿਰ) ਪ੍ਰਭੂਤੋਂਬਿਨਾਕਿਸੇਹੋਰਦੇਪਿਆਰਵਿਚਮਨਫਸਿਆਹੋਇਆਹੈ (ਪੰਡਿਤਕੀਹਤੇਸਾਧੂਕੀਹਕੋਈਭੀ) ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਪ੍ਰਾਪਤਨਹੀਂਕਰਸਕਦੇ,
دوُجےبھاءِناءُکدےنپائِنِدُکھُلاگااتِبھاریِ॥
دوجے بھائے ۔ خدا کے علاوہ دوسروں سے محبت ۔ رجو۔ جب ۔ انسان ترقی ۔ برتری و بلندی کے لئے جہدو وکوشش میں ہو تو وہ اوصاف رجوگن کہلاتا ہے ۔
خدا کے علاوہ دیگروں سے محبت کرنے سے الہٰی نام کبھی نہیں ملتا بلکہ عذاب بررداشت کرتے ہیں
ਮੂਰਖਅੰਧੇਤ੍ਰੈਗੁਣਸੇਵਹਿਮਾਇਆਕੈਬਿਉਹਾਰੀ॥
moorakh anDhay tarai gun sayveh maa-i-aa kai bi-uhaaree.
The blind fools serve the three gunas, the three dispositions; they deal only with Maya.
These blind fool dealers of Maya who always remain concerned with worldly riches, keep serving (andworshipping) the three impulses (for power, vice, and virtue).
ਕਿਉਂਕਿਮਾਇਆਦੇਵਪਾਰੀਬਣੇਰਹਿਣਕਰਕੇਮੂਰਖਅੰਨ੍ਹੇਮਨੁੱਖਤਿੰਨਾਂਗੁਣਾਂਨੂੰਹੀਸਿਓਂਦੇਹਨ (ਭਾਵ, ਤਿੰਨਾਂਗੁਣਾਂਵਿਚਹੀਰਹਿੰਦੇਹਨ)।
موُرکھانّدھےت٘رےَگُنھسیۄہِمائِیاکےَبِئُہاریِ॥
تریگن ۔ تینوں اوصاف جب ۔ حسب بغض کینہ اور غصے میں مشغول ہوتا ہے اسے تمو گن کہتے ہیں جب سب کچھ چھوڑ کر طارق ہو جاتا ہے ۔اس حالت کو ستو گن کہتے ہیں ۔بیو ہاری ۔ تعلق ۔
کیونکہ انہیں دولت سے سرو کار ہے وہ دنیاوی تین اوصاف کی ہی کدمت کرتے ہیں
ਅੰਦਰਿਕਪਟੁਉਦਰੁਭਰਣਕੈਤਾਈਪਾਠਪੜਹਿਗਾਵਾਰੀ॥
andar kapat udar bharan kai taa-ee paath parheh gaavaaree.
With deception in their hearts, the fools read sacred texts to fill their bellies.
These fools read holy sermons for the sake of earning their living but within them is deceit.
ਉਹਮੂਰਖ (ਬਾਹਰਤਾਂ) ਰੋਜ਼ੀਕਮਾਣਦੀਖ਼ਾਤਰ (ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂਦਾ) ਪਾਠਕਰਦੇਹਨ, ਪਰ (ਉਹਨਾਂਦੇ) ਮਨਵਿਚਖੋਟਹੀਟਿਕਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
انّدرِکپٹُاُدرُبھرنھکےَتائیِپاٹھپڑہِگاۄاریِ॥
کپٹ ۔ دہوکا۔ فریب۔ اور پیٹ۔ پاٹھ پڑیہہ گاواریجاہل پڑھتا ہے ۔
کیونکہ وہ صرف روزی روٹی کی خاطر مذہبی کتابوں کے مطالعے کرتے ہیں جبکہ دل میں فریب اور دہوکا ہے
ਸਤਿਗੁਰੁਸੇਵੇਸੋਸੁਖੁਪਾਏਜਿਨਹਉਮੈਵਿਚਹੁਮਾਰੀ॥
satgur sayvay so sukh paa-ay jin ha-umai vichahu maaree.
One who serves the True Guru finds peace; he eradicates egotism from within.
They who serve the Guru (by sincerely following his advice), and they who have stilled their ego within, enjoy peace.
ਜੋਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਦੱਸੇਰਾਹਉੱਤੇਤੁਰਦਾਹੈਉਹਸੁਖਪਾਂਦਾਹੈ (ਕਿਉਂਕਿਗੁਰੂਦੇਰਾਹਉੱਤੇਤੁਰਨਵਾਲੇਮਨੁੱਖ) ਮਨਵਿਚੋਂਹਉਮੈਦੂਰਕਰਲੈਂਦੇਹਨ।
ستِگُرُسیۄےسوسُکھُپاۓجِنہئُمےَۄِچہُماریِ॥
۔ جو شخص مرشد کے بتائے راستے پر چلتا ہے وہی آرام و آسائش پات اہے ۔ ایسے شخص دل سے خودی مٹا لیتے ہیں
ਨਾਨਕਪੜਣਾਗੁਨਣਾਇਕੁਨਾਉਹੈਬੂਝੈਕੋਬੀਚਾਰੀ॥੧॥
naanak parh-naa gunnaa ik naa-o hai boojhai ko beechaaree. ||1||
O Nanak, there is One Name to chant and dwell on; how rare are those who reflect on this and understand. ||1||
O’ Nanak, the only thing which is worthy of studying and pondering is (God’s) Name, but only a rare thoughtful person understands this.||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਸਿਰਫ਼ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਹੀਪੜ੍ਹਨਤੇਵਿਚਾਰਨਜੋਗਹੈ, ਪਰਕੋਈਵਿਚਾਰਵਾਨਹੀਇਸਗੱਲਨੂੰਸਮਝਦਾਹੈ॥੧॥
نانکپڑنھاگُننھااِکُناءُہےَبوُجھےَکوبیِچاریِ॥੧॥
گننا ۔ سمجھان ۔ پوچھے ۔ سمجھے ۔
اے نانک الہٰی نام ( ست سچ وحقیقت ہی پڑھنے ۔ سمجھنے اور بیچارنے کے قابل ہے مگر اسے کو قابہل عاقل ہی اسے سمجھتا ہے ۔
ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
Third Mehl:
مਃ੩॥
ਨਾਂਗੇਆਵਣਾਨਾਂਗੇਜਾਣਾਹਰਿਹੁਕਮੁਪਾਇਆਕਿਆਕੀਜੈ॥
naaNgay aavnaa naaNgay jaanaa har hukam paa-i-aa ki-aa keejai.
Naked we come, and naked we go. This is by the Lord’s Command; what else can we do?
(O’ my friends), everyone comes naked (into this world) and departs naked from here.This is what God has ordained; no one can do anything about it.
ਜਗਤਵਿਚਹਰੇਕਜੀਵਖ਼ਾਲੀ-ਹੱਥਆਉਂਦਾਹੈਤੇਖ਼ਾਲੀਹੱਥਇਥੋਂਤੁਰਜਾਂਦਾਹੈ-ਪ੍ਰਭੂਨੇਇਹੀਹੁਕਮਰੱਖਿਆਹੈ, ਇਸਵਿਚਕੋਈਨਾਹ-ਨੁੱਕਰਨਹੀਂਕੀਤੀਜਾਸਕਦੀ;
ناںگےآۄنھاناںگےجانھاہرِہُکمُپائِیاکِیاکیِجےَ॥
ننگے ہم آتے ہیں ، اور ننگے جاتے ہیں۔ یہ رب کے حکم سے ہے۔ ہم اور کیا کرسکتے ہیں؟
ਜਿਸਕੀਵਸਤੁਸੋਈਲੈਜਾਇਗਾਰੋਸੁਕਿਸੈਸਿਉਕੀਜੈ॥
jis kee vasat so-ee lai jaa-igaa ros kisai si-o keejai.
The object belongs to Him; He shall take it away; with whom should one be angry.
He whose commodity (this life is, that same God) would take it (back), so to whom can we complain about it?
(ਇਹਜਿੰਦ) ਜਿਸਪ੍ਰਭੂਦੀਦਿੱਤੀਹੋਈਚੀਜ਼ਹੈਉਹੀਵਾਪਸਲੈਜਾਂਦਾਹੈ, (ਇਸਬਾਰੇ) ਕਿਸੇਨਾਲਕੋਈਗਿਲਾਨਹੀਂਕੀਤਾਜਾਸਕਦਾ।
جِسکیِۄستُسوئیِلےَجائِگاروسُکِسےَسِءُکیِجےَ॥
۔ اعتراض اسی کا ہے۔ وہ اسے لے جائے گا۔ جس سے ناراض ہونا چاہئے۔
ਗੁਰਮੁਖਿਹੋਵੈਸੁਭਾਣਾਮੰਨੇਸਹਜੇਹਰਿਰਸੁਪੀਜੈ॥
gurmukh hovai so bhaanaa mannay sehjay har ras peejai.
One who becomes Gurmukh accepts God’s Will; he intuitively drinks in the Lord’s sublime essence.
Therefore the one who is a Guru’s follower accepts (God’s) will (in all circumstances) and keeps drinking the relish of God’s (Name) in a state of equipoise.
ਗੁਰੂਦੇਦੱਸੇਰਾਹਉਤੇਤੁਰਨਵਾਲਾਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਦੀਰਜ਼ਾਨੂੰਮੰਨਦਾਹੈ, ਤੇ (ਕਿਸੇਪਿਆਰੇਦੇਮਰਨਤੇਭੀ) ਅਡੋਲਰਹਿਕੇਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤਪੀਂਦਾਹੈ।
گُرمُکھِہوۄےَسُبھانھامنّنےسہجےہرِرسُپیِجےَ॥
۔ مرید مرشد الہٰی رضا مانتا ہے اور روحانی و ذہنی سکون پاتے ہوئے ۔ سچ حق وحقیقت الہٰی نام مین ایمان لاتا ہے
ਨਾਨਕਸੁਖਦਾਤਾਸਦਾਸਲਾਹਿਹੁਰਸਨਾਰਾਮੁਰਵੀਜੈ॥੨॥
naanak sukh-daata sadaa salaahihu rasnaa raam raveejai. ||2||
O Nanak, praise the Giver of peace forever; with your tongue, savor the Lord. ||2||
Nanak says, (O’ my friends), we should always praise the Giver of peace and let our tongue always utter God’s (Name).||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਸਦਾਸੁਖਦੇਣਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂਨੂੰਸਿਮਰੋ, ਤੇਜੀਭਨਾਲਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਜਪੋ॥੨॥
نانکسُکھداتاسداسلاہِہُرسنارامُرۄیِجےَ॥੨॥
۔ اے نانک۔ ہمیشہ آرام و آسائش پہنچانے والے کی حمدوثناہ کرؤ۔ اور زبان سے خدا کا نام لو۔