ਤੂੰ ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ਭਰਪੂਰੁ ਹਹਿ ਕਰਤੇ ਸਭ ਤੇਰੀ ਬਣਤ ਬਣਾਵਣੀ ॥
tooN thaan thanantar bharpoor heh kartay sabh tayree banat banaavanee.
You are pervading and permeating all places and interspaces, O Creator. You made all that has been made.
(O’ God), You are pervading in all places. Everything is Your creation.
ਹੇ ਕਰਤਾਰ! ਤੂੰ ਹਰੇਕ ਥਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈਂ, ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਸਾਰੀ ਬਣਤਰ ਤੇਰੀ ਹੀ ਬਣਾਈ ਹੋਈ ਹੈ।
توُنّتھانتھننّترِبھرپوُرُہہِکرتےسبھتیریِبنھتبنھاۄنھیِ॥
تھان تھننتر۔ تھان۔ جگہمقام ۔ تھننتر ۔ جگہوں کے درمیانی جگہ ۔ بھر پور۔ مکلم طور پر ۔ کرتے ۔ کرتار۔ کارساز۔ کرنے والے ۔ بنت ۔ منصوبہ ۔ پلان۔ تجویز۔
اے خدا تو ہر جگہ موجود ہے اور اس عالم کو منصوبہ پلان تیرا ہی بنائیا ہوا ہے ۔
ਰੰਗ ਪਰੰਗ ਸਿਸਟਿ ਸਭ ਸਾਜੀ ਬਹੁ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਂਤਿ ਉਪਾਵਣੀ ॥
rang parang sisat sabh saajee baho baho biDh bhaaNt upaavanee.
You created the entire universe, with all its colors and shades; in so many ways and means and forms You formed it.
It is You who has created this universe of myriad colors and forms and fashioned it in myriad ways.
ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਤੂੰ ਕਈ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਬਣਾਈ ਹੈ, ਕਈ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੈ।
رنّگپرنّگسِسٹِسبھساجیِبہُبہُبِدھِبھاںتِاُپاۄنھیِ॥
رنگ پرنگ ۔ سسٹ ۔ طرح طرح کا عالم۔ ساجی ۔ بنائی۔ بہو بدھ ۔ بہت سے طریقوں سے ۔
یہ طرف طرح کا عالم قائنات بہت سے طرقوں س اور بہت سے قسموں میں پیدا کی ہے ۔
ਸਭ ਤੇਰੀ ਜੋਤਿ ਜੋਤੀ ਵਿਚਿ ਵਰਤਹਿ ਗੁਰਮਤੀ ਤੁਧੈ ਲਾਵਣੀ ॥
sabh tayree jot jotee vich varteh gurmatee tuDhai laavnee.
O Lord of Light, Your Light is infused within all; You link us to the Guru’s Teachings.
In the entire universe is Your light, and You are present in this light. (O’ God), it is only You who yokes the creatures to the Guru’s instruction.
ਹੇ ਕਰਤਾਰ! ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚ ਤੇਰਾ ਹੀ ਨੂਰ ਹੈ, ਤੇ ਨੂਰ ਵਿਚ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈਂ। ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ (ਜਗਤ ਦੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਵਿਚ ਜੋੜਦਾ ਹੈਂ।
سبھتیریِجوتِجوتیِۄِچِۄرتہِگُرمتیِتُدھےَلاۄنھیِ॥
جوت ۔ روشنی ۔ ورتیہہ۔ موجود ہے ۔ تدھے ۔ تو ہی ۔
اے کارساز کرتار سازندہ عالم و قائنات اس ساری قائنات قدرت میں تیرا ہی نور ہے اور اس نور میں تو از خود ہیں۔ تو ہی سبق واعظ پندونصائح مرشد میں لگاتا ہے ۔
ਜਿਨ ਹੋਹਿ ਦਇਆਲੁ ਤਿਨ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਹਿ ਮੁਖਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਸਮਝਾਵਣੀ ॥
jin hohi da-i-aal tin satgur mayleh mukh gurmukh har samjhaavanee.
They alone meet the True Guru, unto whom You are Merciful; O Lord, You instruct them in the Guru’s Word.
They on whom You become gracious, You unite them with the true Guru, and through the Guru You impart them with divine wisdom.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਤੇ ਤੂੰ ਦਇਅਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈਂ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈਂ, ਤੇ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਤੂੰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਗਿਆਨ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
جِنہوہِدئِیالُتِنستِگُرُمیلہِمُکھِگُرمُکھِہرِسمجھاۄنھیِ॥
جس پر تو مہربان ہوتا ہے اسکا ملاپ سچے مرشد سے کرتا ہے ۔ اور مرید مرشد کی زبان سے خدا کی بابت سمجھوتا ہے ۔
ਸਭਿ ਬੋਲਹੁ ਰਾਮ ਰਮੋ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਰਮੋ ਜਿਤੁ ਦਾਲਦੁ ਦੁਖ ਭੁਖ ਸਭ ਲਹਿ ਜਾਵਣੀ ॥੩॥
sabh bolhu raam ramo saree raam ramo jit daalad dukh bhukh sabh leh jaavnee. ||3||
Let everyone chant the Name of the Lord, chant the Name of the Great Lord; all poverty, pain and hunger shall be taken away. ||3||
(Therefore O’ my friends, all) utter and repeat God’s Name, by virtue of which all poverty, hunger, and pain is removed. ||3||
ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਸੋਹਣੇ ਰਾਮ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪੋ, ਸੋਹਣੇ ਰਾਮ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪੋ, ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ ਭੁੱਖ ਦਰਿੱਦ੍ਰ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੩॥
سبھِبولہُرامرموس٘ریِرامرموجِتُدالدُدُکھبھُکھسبھلہِجاۄنھیِ॥੩॥
سارے خدا خدا کہو جس سے ناداری عذاب اور بھوک مٹ جاتی ہے ۔
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥
salok mehlaa 4.
Shalok, Fourth Mehl:
سلوکمਃ੪॥
ਹਰਿ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮ ਰਸੁ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥
har har amrit naam ras har amrit har ur Dhaar.
The Ambrosial Nectar of the Name of the Lord, Har, Har, is sweet; enshrine this Ambrosial Nectar of the Lord within your heart.
(O’ my friends), God’s Name is the immortalizing relish. Enshrine this divine nectar in your heart.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਜਲ ਹੈ; ਇਸ ਨਾਮ-ਜਲ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਸੁਆਦ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਾਂਭ ਰੱਖ।
ہرِہرِانّم٘رِتُنامرسُہرِانّم٘رِتُہرِاُردھارِ॥
انمرت۔ آبحیات۔ نام رس۔ نام کا مزہ ۔ ہرار دھار۔ خدا دلمیں بساو۔
الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت روحانی اور اخلاقی زندگی بنانیوالا ہے ۔ اس آب حیات کے لطف کو دلمیں بساؤ۔
ਵਿਚਿ ਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਵਰਤਦਾ ਬੁਝਹੁ ਸਬਦ ਵੀਚਾਰਿ ॥
vich sangat har parabh varatdaa bujhahu sabad veechaar.
The Lord God prevails in the Sangat, the Holy Congregation; reflect upon the Shabad and understand.
By reflecting on (Gurbani), the Guru’s word, understand this concept that God pervades in the congregation (of saintly persons).
(ਪਰ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਇਹ ਗੱਲ) ਸਮਝ ਲਵੋ (ਕਿ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
ۄِچِسنّگتِہرِپ٘ربھُۄرتدابُجھہُسبدۄیِچارِ॥
کلام کے خیالات سمجہو کہ خدا نیک لوگوں میں بستا ہے ۔
ਮਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਬਿਖੁ ਹਉਮੈ ਕਢੀ ਮਾਰਿ ॥
man har har naam Dhi-aa-i-aa bikh ha-umai kadhee maar.
Meditating on the Name of the Lord, Har, Har, within the mind, the poison of egotism is eradicated.
They who have meditated on God’s Name in their minds, have driven out the poison of ego (from their within.
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਆਪਣੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, (ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੀ) ਹਉਮੈ-ਜ਼ਹਰ ਮਾਰ ਕੇ ਕੱਢ ਦਿੱਤੀ।
منِہرِہرِنامُدھِیائِیابِکھُہئُمےَکڈھیِمارِ॥]
اے دل الہٰی نام میں دھیان لگا اور خودی کی زہر دل سے نکال ۔
ਜਿਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਤਿਨ ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਸਭੁ ਹਾਰਿ ॥
jin har har naam na chayti-o tin joo-ai janam sabh haar.
One who does not remember the Name of the Lord, Har, Har, shall totally lose this life in the gamble.
But they) who have not remembered God’s Name, have lost the (game of) life in gamble.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਉਹਨਾਂ (ਆਪਣਾ) ਸਾਰਾ (ਮਨੁੱਖਾ) ਜੀਵਨ (ਮਾਨੋ) ਜੂਏ (ਦੀ ਖੇਡ) ਵਿਚ ਹਾਰ ਦਿੱਤਾ।
جِنہرِہرِنامُنچیتِئوتِنجوُئےَجنمُسبھُہارِ॥
جوئے جنم۔ جوئے میں زندگی ۔
جو الہٰی نام میں دھیان لگا اور خودی کی زہر دل سے نکال۔ جو الہٰی نام دلمیں نہیں بساتے انہوں نے قیمتی زندگی جوئے میں ہار دی
ਗੁਰਿ ਤੁਠੈ ਹਰਿ ਚੇਤਾਇਆ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥
gur tuthai har chaytaa-i-aa har naamaa har ur Dhaar.
By Guru’s Grace, one remembers the Lord, and enshrines the Lord’s Name within the heart.
(On the other hand), becoming merciful, whom the Guru has (made to) remember God; they have enshrined God’s Name in their hearts.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਇਆ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਸਿਖਾਇਆ,
گُرِتُٹھےَہرِچیتائِیاہرِناماہرِاُردھارِ॥
تٹھے ۔ مہربان ۔ خوش۔
جب مرشد مہربان ہوتا ہے تو یاد خدا کراتا ہے
ਜਨ ਨਾਨਕ ਤੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਤਿਤੁ ਸਚੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੧॥
jan naanak tay mukh ujlay tit sachai darbaar. ||1||
O servant Nanak, his face shall be radiant in the Court of the True Lord. ||1||
Devotee Nanak says such people are honored in the true court (of God). ||1||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿਚ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸੁਰਖ਼ਰੂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੧॥
جننانکتےمُکھاُجلےتِتُسچےَدربارِ॥੧॥
اجلے ۔ سرخرو۔
اے انسان الہٰی نامدل میں بسا۔ اے خادم نانک۔ وہ خدا کے دربار میں سرخرود ہیں۔
ਮਃ ੪ ॥
mehlaa 4.
Fourth Mehl:
مਃ੪॥
ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਉਤਮੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ਵਿਚਿ ਕਲਿਜੁਗ ਕਰਣੀ ਸਾਰੁ ॥
har keerat utam naam hai vich kalijug karnee saar.
To chant the Lord’s Praise and His Name is sublime and exalted. This is the most excellent deed in this Dark Age of Kali Yuga.
(O’ my friends), to praise God and meditate on (His) Name is the most sublime and the best deed in Kal Yug (the present age).
ਇਸ ਵਿਕਾਰਾਂ-ਵੇੜ੍ਹੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਣਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨੀ ਹੀ ਸਭ ਤੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਕਰਨ-ਜੋਗ ਕੰਮ ਹੈ।
ہرِکیِرتِاُتمُنامُہےَۄِچِکلِجُگکرنھیِسارُ॥
کیرت۔ صفت صلاح۔ حمدوثناہ ۔ اُتم ۔ نیک ۔ کرنی ۔ اعمال۔ سار۔ اچھا ۔ نیک۔
الہٰی حمدوثناہ اس جھگڑے وجدل کے دور میں اعلیے الہٰی نام ہے اور نیک اور اعلٰلے اعمال ہے ۔
ਮਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਕੀਰਤਿ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਉਰਿ ਹਾਰੁ ॥
mat gurmat keerat paa-ee-ai har naamaa har ur haar.
His Praises come through the Guru’s Teachings and Instructions; wear the Necklace of the Lord’s Name.
But it is through the Guru’s instruction, that we obtain the wisdom of praising God and enshrine God’s Name in our hearts.
ਪਰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਉਤੇ ਤੁਰਿਆਂ ਹੀ ਇਹ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ਇਹ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਪ੍ਰੋ ਰੱਖਣ ਲਈ) ਹਾਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
متِگُرمتِکیِرتِپائیِئےَہرِناماہرِاُرِہارُ॥
مت۔ سمجھ ۔ گرمت۔ سبق مرشد۔ اردھار۔ دلمیں بسا ۔
یہ حمدوثناہ سبق مرشد سے حاصل ہوتا ہے ۔ یہ الہٰی نام دلمیں بسا رکھنے کے لئے ایک گلے کا ہار ۔
ਵਡਭਾਗੀ ਜਿਨ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨ ਸਉਪਿਆ ਹਰਿ ਭੰਡਾਰੁ ॥
vadbhaagee jin har Dhi-aa-i-aa tin sa-upi-aa har bhandaar.
Those who meditate on the Lord are very fortunate. They are entrusted with the Treasure of the Lord.
Fortunate are they who have meditated on God; (to them God) has entrusted the storehouse (of the wealth of Name).
ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ ਉਹ ਮਨੁੱਖ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਹੈ, (ਗੁਰੂ ਨੇ) ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਖ਼ਜਾਨਾ ਸੌਂਪ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
ۄڈبھاگیِجِنہرِدھِیائِیاتِنسئُپِیاہرِبھنّڈارُ॥
سوپیا۔ بخشش کیا۔ ہر بھنڈار ۔ الہٰی خزانہ ۔
بلند قسمت ہیں وہ انسان جنہوں نے خدا میں دھیان لگائیا ہے ۔ خدا نے انہیں ایک خزانہ بخش رکھا ہے ۔
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਜਿ ਕਰਮ ਕਮਾਵਣੇ ਨਿਤ ਹਉਮੈ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥
bin naavai je karam kamaavnay nit ha-umai ho-ay khu-aar.
Without the Name, no matter what people may do, they continue to waste away in egotism.
To do (any) ritual deeds without meditating on (God’s) Name is to waste oneself in ego each day.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਛੱਡ ਕੇ ਜਿਹੜੇ ਹੋਰ ਹੋਰ (ਮਿਥੇ ਹੋਏ ਧਾਰਮਿਕ) ਕਰਮ ਕਰੀਦੇ ਹਨ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਪੈਦਾ ਹੋਈ) ਹਉਮੈ ਵਿਚ (ਫਸ ਕੇ ਮਨੁੱਖ) ਸਦਾ ਖ਼ੁਆਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
بِنُناۄےَجِکرمکماۄنھےنِتہئُمےَہوءِکھُیارُ॥
کرم گماونے ۔ اعمال کرنے ۔ نت ۔ ہر روز۔ ہونمے ۔ خودی ۔ خوآر۔ ذلیل۔
الہٰی نام مراد ست سچ حق وحقیقت جتنے اعمال کیے جاتے ہیں ان خودی میں پھنس کر انسان ذلیل و خوار ہوتا ہے ۔
ਜਲਿ ਹਸਤੀ ਮਲਿ ਨਾਵਾਲੀਐ ਸਿਰਿ ਭੀ ਫਿਰਿ ਪਾਵੈ ਛਾਰੁ ॥
jal hastee mal naavaalee-ai sir bhee fir paavai chhaar.
Elephants can be washed and bathed in water, but they only throw dust on their heads again.
(Doing all such deeds is acting like an) elephant who, after being bathed and scrubbed (clean) in water, again throws dust over its head.
(ਵੇਖੋ) ਹਾਥੀ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਮਲ ਮਲ ਕੇ ਨਵ੍ਹਾਈਦਾ ਹੈ, ਫਿਰ ਭੀ ਉਹ (ਆਪਣੇ) ਸਿਰ ਉਤੇ ਸੁਆਹ (ਹੀ) ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
جلِہستیِملِناۄالیِئےَسِرِبھیِپھِرِپاۄےَچھارُ॥
چھار۔ خاک۔
جسے ہاتھی کو پانی سے نہلاتے ہیں مگر پھر بھی مٹی جسم پر ڈالتا ہے ۔
ਹਰਿ ਮੇਲਹੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਇਆ ਕਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥
har maylhu satgur da-i-aa kar man vasai aykankaar.
O Kind and Compassionate True Guru, please unite me with the Lord, that the One Creator of the Universe may abide within my mind.
(Therefore we should pray to God and say): “O’ God, showing Your mercy, please unite us with the true Guru so that the one Creator may get enshrined in our hearts.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਮਿਲਾ। (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
ہرِمیلہُستِگُرُدئِیاکرِمنِۄسےَایکنّکارُ॥
ایکنکار۔ واحد بلاوجودخدا۔ یکار۔ سجدہ ۔ سرجھکاتا ہوں ۔ غسکار۔ سلام۔
اے خدا کرم وعنایت سے سچے مرشد سے ملاؤ تاکہ واحد خدا دلمیں بسے ۔
ਜਿਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਣਿ ਹਰਿ ਮੰਨਿਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਜੈਕਾਰੁ ॥੨॥
jin gurmukh sun har mani-aa jan naanak tin jaikaar. ||2||
Those Gurmukhs who listen to the Lord and believe in Him – servant Nanak salutes them. ||2||
Devotee Nanak hails those who after listening to the Guru have believed in God. ||2||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸੁਣ ਕੇ (ਉਸ ਨਾਲ) ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾਈ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹਰ ਵੇਲੇ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਸੋਭਾ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ॥੨॥
جِنگُرمُکھِسُنھِہرِمنّنِیاجننانکتِنجیَکارُ॥੨
جسنے مرشد کے وسیلے سے سنکر خڈا یں امان لائیا اے نانک وہ عظمت وحشمت پاتے ہیں۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਵਖਰੁ ਹੈ ਊਤਮੁ ਹਰਿ ਨਾਇਕੁ ਪੁਰਖੁ ਹਮਾਰਾ ॥
raam naam vakhar hai ootam har naa-ik purakh hamaaraa.
The Lord’s Name is the most sublime and precious merchandise. The Primal Lord God is my Lord and Master.
(O’ my friends), God is our heroic Master and the most sublime commodity (in this world) is God’s Name.
(ਇਹ ਜਗਤ-ਖੇਲ ਵਿਚ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਖ਼ਰੀਦਣ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ) ਵਧੀਆ ਸੌਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਅਸਾਂ (ਇਸ ਸੌਦੇ ਦਾ ਵਣਜ ਕਰਨ ਵਾਲੇ) ਵਣਜਾਰਿਆਂ ਦਾ ਸਰਦਾਰ ਹੈ।
رامنامُۄکھرُہےَاوُتمُہرِنائِکُپُرکھُہمارا॥
وکھر۔ سودا۔ اُٹم۔ اعلے ۔ نائیک ۔ مالک ۔
الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت ایک بلند پایہ اعلے سودا ہے
ਹਰਿ ਖੇਲੁ ਕੀਆ ਹਰਿ ਆਪੇ ਵਰਤੈ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਕੀਆ ਵਣਜਾਰਾ ॥
har khayl kee-aa har aapay vartai sabh jagat kee-aa vanjaaraa.
The Lord has staged His Play, and He Himself permeates it. The whole world deals in this merchandise.
God Himself has set up the play of this world and God Himself pervades (everywhere). He has made the entire world as the dealer (of something).
(ਜਗਤ ਦਾ ਇਹ) ਖੇਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਆਪ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, (ਤੇ ਇਸ ਵਿਚ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ (ਹਰ ਥਾਂ) ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਸਾਰਾ ਜਗਤ (ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਇਸ ਸੌਦੇ ਦਾ) ਵਣਜ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
ہرِکھیلُکیِیاہرِآپےۄرتےَسبھُجگتُکیِیاۄنھجارا॥
ورتے ۔ موجود۔ ونجار۔ سوداگر۔
سارا عالم سوداگر ہے اور خدا سب کا سردار ہے
ਸਭ ਜੋਤਿ ਤੇਰੀ ਜੋਤੀ ਵਿਚਿ ਕਰਤੇ ਸਭੁ ਸਚੁ ਤੇਰਾ ਪਾਸਾਰਾ ॥
sabh jot tayree jotee vich kartay sabh sach tayraa paasaaraa.
Your Light is the light in all beings, O Creator. All Your Expanse is True.
O’ God, Your light shines in all (the universe) and You Yourself reside in that light and all true is Your expanse.
ਹੇ ਕਰਤਾਰ! ਇਹ ਸਾਰਾ ਤੇਰਾ (ਬਣਾਇਆ ਹੋਇਆ ਜਗਤ-) ਖਿਲਾਰਾ ਸਚਮੁਚ ਹੋਂਦ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਇਸ ਵਿਚ ਹਰ ਥਾਂ ਤੇਰਾ ਹੀ ਨੂਰ ਹੈ, ਤੇ ਉਸ ਨੂਰ ਵਿਚ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਹੈਂ।
سبھجوتِتیریِجوتیِۄِچِکرتےسبھُسچُتیراپاسارا॥
جوت۔ نور۔ روشنی ۔ سچ ۔حقیقی ۔ اصلی۔ پسارا۔ پھیلاؤ۔
اے خدا ساری قائنات قدرت میں اے کارساز کرتار تیرا ہی نور ہے یہ ساری قائنات تیرے نور سے آباد ہے اور اس نور میں بھی تو از خود ہے ۔
ਸਭਿ ਧਿਆਵਹਿ ਤੁਧੁ ਸਫਲ ਸੇ ਗਾਵਹਿ ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਨਿਰੰਕਾਰਾ ॥
sabh Dhi-aavahi tuDh safal say gaavahi gurmatee har nirankaaraa.
All those who meditate on You become prosperous; through the Guru’s Teachings, they sing Your Praises, O Formless Lord.
All contemplate You. Through Guru’s instruction, they all who praise the formless God succeed (in achieving the object of life.
ਹੇ ਨਿਰੰਕਾਰ! ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਤੇਰਾ ਹੀ ਧਿਆਨ ਧਰਦੇ ਹਨ। ਜਿਹੜੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਉਤੇ ਤੁਰ ਕੇ (ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਗੀਤ) ਗਾਂਦੇ ਹਨ ਉਹ ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਦਾ ਮਨੋਰਥ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
سبھِدھِیاۄہِتُدھُسپھلسےگاۄہِگُرمتیِہرِنِرنّکارا॥
سبھ ۔ سارے ۔ دھیاویہہ۔ دھیان لگاتے ہیں۔ سپھل سے ۔ وہ کامیاب ہیں۔
ساری مخلوقات تجھ میں دھیان لگاتی ہے ۔ یہ سارا پھیلاؤ سچا ہے جو سبق مرشد پر عمل پیرا ہوتے ہیں اور تیری حمدوثناہ کرتے ہیں اے خدا وہ منزل و مقصد زندگی پالیتے ہیں۔
ਸਭਿ ਚਵਹੁ ਮੁਖਹੁ ਜਗੰਨਾਥੁ ਜਗੰਨਾਥੁ ਜਗਜੀਵਨੋ ਜਿਤੁ ਭਵਜਲ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਾ ॥੪॥
sabh chavahu mukhahu jagannaath jagannaath jagjeevano jit bhavjal paar utaaraa. ||4||
Let everyone chant the Lord, the Lord of the World, the Lord of the Universe, and cross over the terrifying world-ocean. ||4||
Therefore O’ my friends), all of you should meditate again and again on (God), the life of the world. Meditating on whom, one is ferried across the dreadful (worldly) ocean. ||4||
ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਜਗਤ ਦਾ ਖਸਮ ਹੈ ਜਗਤ ਦਾ ਨਾਥ ਹੈ ਜਗਤ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ (ਦਾ ਸਹਾਰਾ) ਹੈ ਸਾਰੇ (ਆਪਣੇ) ਮੂੰਹੋਂ (ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ) ਬੋਲੋ। ਉਸ (ਦਾ ਨਾਮ ਉਚਾਰਨ) ਨਾਲ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਈਦਾ ਹੈ ॥੪॥
سبھِچۄہُمُکھہُجگنّناتھُجگنّناتھُجگجیِۄنوجِتُبھۄجلپارِاُتارا॥੪॥
چوہو۔ بولو۔ مکھہو۔ منہ سے ۔ جگیجونو۔ زندگئے عالم ۔ جت ۔ جس سے ۔ بھوجل۔ خوفناک سمندر۔
خدا ہی سارے عالم کا مالک اور زندگئے عالم ہے ۔ سارے منہ سے کہو اے مالک عالم جس کے کہنے سے اس دنیاوی زندگی کے خوفناک سمندر کو عبور کیا جاسکتا ہے ۔
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥
salok mehlaa 4.
Shalok, Fourth Mehl:
سلوکمਃ੪॥
ਹਮਰੀ ਜਿਹਬਾ ਏਕ ਪ੍ਰਭ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਅਗਮ ਅਥਾਹ ॥
hamree jihbaa ayk parabh har kay gun agam athaah.
I have only one tongue, and the Glorious Virtues of the Lord God are Unapproachable and Unfathomable.
O’ God, we have but one tongue and Your merits are indescribable and uncountable.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਹਰੀ! ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦੀ (ਸਿਰਫ਼) ਇੱਕ ਜੀਭ ਹੈ, ਪਰ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਬੇਅੰਤ ਹਨ (ਇਕ ਐਸਾ ਸਮੁੰਦਰ ਹਨ) ਜਿਸ ਦੀ ਹਾਥ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦੀ।
ہمریِجِہۄاایکپ٘ربھہرِکےگُنھاگماتھاہ॥
ہمری جہوا۔ ہماری زبان۔ گن اگم اتھاہ۔ آوصاف۔ اعداد و شمار سے بعید ۔
ہماری زبان ایک ہے جبکہ خدا بیشمار اوصاف ہیں جسکا اندازہ نہیں کیا جاسکتا۔ انساننی عقل ہوش سے بعید ہیں۔
ਹਮ ਕਿਉ ਕਰਿ ਜਪਹ ਇਆਣਿਆ ਹਰਿ ਤੁਮ ਵਡ ਅਗਮ ਅਗਾਹ ॥
ham ki-o kar japah i-aani-aa har tum vad agam agaah.
I am ignorant – how can I meditate on You, Lord? You are Great, Unapproachable and Immeasurable.
How we ignorant ones can worship You when You are so great, unfathomable, and incomprehensible.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਬਹੁਤ ਅਪਹੁੰਚ ਹੈਂ ਤੇ ਡੂੰਘਾ ਹੈਂ ਅਸੀਂ ਅੰਞਾਣ ਜੀਵ ਤੈਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਜਪ ਸਕਦੇ ਹਾਂ?
ہمکِءُکرِجپہاِیانھِیاہرِتُمۄڈاگماگاہ॥
ایالیا۔ انجان ۔ بے سمجھ ۔
ہم انجان نا واقف بے سمجھ کیسے یادوریاض کریں
ਹਰਿ ਦੇਹੁ ਪ੍ਰਭੂ ਮਤਿ ਊਤਮਾ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਪਗਿ ਪਾਹ ॥
har dayh parabhoo mat ootmaa gur satgur kai pag paah.
O Lord God, please bless me with that sublime wisdom, that I may fall at the Feet of the Guru, the True Guru.
O’ God, bless us with sublime understanding and yoke us to the feet (the guidance) of the true Guru.
ਹੇ ਹਰੀ! ਸਾਨੂੰ ਕੋਈ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਅਕਲ ਬਖ਼ਸ਼ ਜਿਸ ਦਾ ਸਦਕਾ ਅਸੀਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਉਤੇ ਢਹਿ ਪਈਏ।
ہرِدیہُپ٘ربھوُمتِاوُتماگُرستِگُرکےَپگِپاہ॥
مت ۔ اُتما۔ بلند اعلے ۔ پایہ نصیحت ۔ سبق ۔ پگ ۔ پاؤں ۔ قدموں ۔ پاہ ۔پڑیں۔
تو بلند عقل و ہوش عنایت کرجسکے صدقے مرشد کے پاؤں پڑجائیں۔
ਸਤਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਮੇਲਿ ਪ੍ਰਭ ਹਮ ਪਾਪੀ ਸੰਗਿ ਤਰਾਹ ॥
satsangat har mayl parabh ham paapee sang taraah.
O Lord God, please lead me to the Sat Sangat, the True Congregation, where even a sinner like myself may be saved.
O’ God, unite us with the congregation of saintly persons and in their company ferry us sinners across (this worldly ocean).
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਹਰੀ! ਸਾਨੂੰ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਮਿਲਾ ਕਿ (ਸਤ ਸੰਗੀਆਂ ਦੀ) ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਅਸੀਂ ਪਾਪੀ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਈਏ।
ستسنّگتِہرِمیلِپ٘ربھہمپاپیِسنّگِتراہ॥
پاپی ۔ گناہگار۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ تراہ۔ عبور کریں۔
پاک ساتھیوں صحبت و قربت ملا اے خدا تاکہ ہم گناہگار کامیاب ہو سکیں زندگی میں ۔
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਉ ਹਰਿ ਬਖਸਿ ਲੈਹੁ ਹਰਿ ਤੁਠੈ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਹ ॥
jan naanak ka-o har bakhas laihu har tuthai mayl milaah.
O Lord, please bless and forgive servant Nanak; please unite him in Your Union.
O’ God, forgive slave Nanak and becoming gracious, unite us with You (through the Guru).
ਹੇ ਹਰੀ! (ਆਪਣੇ) ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਉਤੇ ਮਿਹਰ ਕਰ, ਜੇ ਤੂੰ ਮਿਹਰ ਕਰੇਂ ਤਾਂ ਹੀ ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਮਿਲ ਸਕਦੇ ਹਾਂ।
جننانککءُہرِبکھسِلیَہُہرِتُٹھےَمیلِمِلاہ॥
تٹھے ۔ خوش ہو۔ میل ملاہ ۔ ملاپ کر۔
اے خدا اپنے خادم کو بخش لے اور خوش ہوکر ملاپ بخش
ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਸੁਣਿ ਬੇਨਤੀ ਹਮ ਪਾਪੀ ਕਿਰਮ ਤਰਾਹ ॥੧॥
har kirpaa kar sun bayntee ham paapee kiram taraah. ||1||
O Lord, please be merciful and hear my prayer; I am a sinner and a worm – please save me! ||1||
O’ God, showing Your mercy listen to our prayer, so that we sinners may swim across. ||1||
ਹੇ ਹਰੀ! ਕਿਰਪਾ ਕਰ, (ਅਸਾਡੀ) ਬੇਨਤੀ ਸੁਣ, ਅਸੀਂ ਪਾਪੀ ਅਸੀਂ ਕੀੜੇ (ਇਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਸਕੀਏ ॥੧॥
ہرِکِرپاکرِسُنھِبینتیِہمپاپیِکِرمتراہ॥੧॥
کرم ۔ کیڑے ۔ تراہ ۔ تارہو۔ کامیاب بناؤ۔
اے خدا مہربانی فرما اور میری گذارش سن ہم گناہگار کیروں جیسے کو اس دنیاوی زندگی کے سمند ر سے عبور کر کامیابی سے ۔
ਮਃ ੪ ॥
mehlaa 4.
Fourth Mehl:
مਃ੪॥
ਹਰਿ ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਜਗਜੀਵਨਾ ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਦਇਆਲੁ ॥
har karahu kirpaa jagjeevanaa gur satgur mayl da-i-aal.
O Lord, Life of the World, please bless me with Your Grace, and lead me to meet the Guru, the Merciful True Guru.
(I said to God), O’ the life of the world, show Your mercy and unite me with the kind and true Guru.
ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਆਸਰੇ ਹਰੀ! ਮਿਹਰ ਕਰ (ਸਾਨੂੰ) ਦਇਆ ਦਾ ਸੋਮਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾ।
ہرِکرہُک٘رِپاجگجیِۄناگُرُستِگُرُمیلِدئِیالُ॥
جیگجیونا۔ زندگئے عالم۔ دیال۔ مہربان ۔
اے زندگئے عالم خدا کرم و عنایت فرما اور مہربانی کرکے سچے مرشد سے ملا ۔
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਹਰਿ ਹਮ ਭਾਈਆ ਹਰਿ ਹੋਆ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾਲੁ ॥
gur sayvaa har ham bhaa-ee-aa har ho-aa har kirpaal.
I am happy to serve the Guru; the Lord has become merciful to me.
(Listening to this prayer), God became merciful, then doing Guru’s service (following his instruction) sounded pleasing to me.
ਜਦੋਂ ਹਰੀ ਆਪ (ਸਾਡੇ ਉਤੇ) ਦਇਆਵਾਨ ਹੋਇਆ, ਤਦੋਂ ਗੁਰੂ ਦੀ (ਦੱਸੀ ਹੋਈ) ਸੇਵਾ ਸਾਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਪਈ।
گُرسیۄاہرِہمبھائیِیاہرِہویاہرِکِرپالُ॥
بھائیا۔ اچھی لگتی
خدمت مرشد پیاری لگنے لگی جب مہربان ہوا خدا۔