ਆਪਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਰਾਖਹੁ ਹਰਿ ਜੀਉ ਪੋਹਿ ਨ ਸਕੈ ਜਮਕਾਲੁ ॥੨॥
aap kirpaa kar raakho har jee-o pohi na sakai jamkaal. ||2||
O Dear Lord, the Messenger of Death cannot even touch those whom You, in Your Mercy, protect. ||2||
Showing mercy You Yourself protect them, then even the demon (fear) of death cannot touch them. ||2||
ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਤੂੰ ਆਪ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਫਿਰ) ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ ਭੀ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ॥੨॥
آپِک٘رِپاکرِراکھہُہرِجیِءُپوہِنسکےَجمکالُ॥੨॥
۔ پوہِنسکےَجمکالُ۔ روحانی موت اپناتاثر نہیں ڈال سکتی (2)
۔ اے خدا تو خود اپنی کرم و عنایت سے حفاظت کرتا کہ روحانی موت متاثر نہ کر سکے (2)
ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ਸਚੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਨਾ ਓਹ ਘਟੈ ਨ ਜਾਇ ॥
tayree sarnaa-ee sachee har jee-o naa oh ghatai na jaa-ay.
True Is Your Sanctuary, O Dear Lord; it never diminishes or goes away.
“O’ God, Your shelter is everlasting, it neither diminishes nor goes away.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ! ਤੇਰੀ ਓਟ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਨਾਹ ਉਹ ਘਟਦੀ ਹੈ ਨਾਹ ਉਹ ਖ਼ਤਮ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
تیریِسرنھائیِسچیِہرِجیِءُنااوہگھٹےَنجاءِ॥
سچیِ ۔ حقیقی ۔ گھٹےَ۔ کم ہو۔ نجاءِ۔ مٹے ۔
اے خدا تیرا سایہ نہ کبھی کم ہوتا ہے نہ ختم ہوتا ہے
ਜੋ ਹਰਿ ਛੋਡਿ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਲਾਗੈ ਓਹੁ ਜੰਮੈ ਤੈ ਮਰਿ ਜਾਇ ॥੩॥
jo har chhod doojai bhaa-ay laagai oh jammai tai mar jaa-ay. ||3||
Those who abandon the Lord, and become attached to the love of duality, shall continue to die and be reborn. ||3||
But forsaking God, one who is attached to the love of the other (worldly riches and powers), takes birth and dies (and keeps suffering pains of repeated births and deaths). ||3||
ਪਰ, ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ (ਦੀ ਓਟ) ਛੱਡ ਕੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
جوہرِچھوڈِدوُجےَبھاءِلاگےَاوہُجنّمےَتےَمرِجاءِ॥੩॥
بھاءِ ۔ رضا وپیار (3)
۔ جو اے خدا تجھے چھوڑ کر دوسروں سے پیار کرتے ہیں تناسخ میںپڑے رہتے ہیں (3)
ਜੋ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ਹਰਿ ਜੀਉ ਤਿਨਾ ਦੂਖ ਭੂਖ ਕਿਛੁ ਨਾਹਿ ॥
jo tayree sarnaa-ee har jee-o tinaa dookh bhookh kichh naahi.
Those who seek Your Sanctuary, Dear Lord, shall never suffer in pain or hunger for anything.
“O’ God, they who seek Your shelter don’t suffer from any pain or hunger (for worldly riches)
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ! ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਦੁੱਖ ਨਹੀਂ ਦਬਾ ਸਕਦੇ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਭੁੱਖ ਨਹੀਂ ਵਿਆਪਦੀ।
جوتیریِسرنھائیِہرِجیِءُتِنادوُکھبھوُکھکِچھُناہِ॥
جو تیرے زیر پناہ رہتے ہیں نہ انہیں عذآب ستاتا ہے نہ بھوک ستاتی ہے
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਸਦਾ ਤੂ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਹਿ ॥੪॥੪॥
naanak naam salaahi sadaa too sachai sabad samaahi. ||4||4||
O Nanak, praise the Naam, the Name of the Lord forever, and merge in the True Word of the Shabad. ||4||4||
Therefore O’ Nanak, always praise (God’s) Name so that you may remain merged in the praise of eternal word. ||4||4||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਦਾ ਸਲਾਹੁੰਦਾ ਰਿਹਾ ਕਰ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੂੰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹੇਂਗਾ ॥੪॥੪॥
نانکنامُسلاہِسداتوُسچےَسبدِسماہِ॥੪॥੪॥
سچےَسبدِسماہِ۔ سچے کلام میں محوہو جائیگا۔
اے نانک الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت کی یادوریاضکر اسطرح سے سچے الہٰی کلام میں محو ومجذوب رہیگا۔
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
parbhaatee mehlaa 3.
Prabhaatee, Third Mehl:
پ٘ربھاتیِمہلا੩॥
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਦਾ ਧਿਆਵਹੁ ਜਬ ਲਗੁ ਜੀਅ ਪਰਾਨ ॥
gurmukh har jee-o sadaa Dhi-aavahu jab lag jee-a paraan.
As Gurmukh, meditate on the Dear Lord forever, as long as there is the breath of life.
“(O’ my friends), as long as there is life in you and you are breathing, always keep meditating on God under the guidance of the Guru.
ਜਦੋਂ ਤਕ ਜਿੰਦ ਕਾਇਮ ਹੈ ਤੇ ਸੁਆਸ ਆ ਰਹੇ ਹਨ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦੇ ਰਹੋ।
گُرمُکھِہرِجیِءُسدادھِیاۄہُجبلگُجیِءپران॥
جیِءپران۔ زندگی ہے یا زندہ ہو
۔ خدا میں ہمیشہ دھیان لگاؤ مرشد کی معرفت جب تک زندہ ہو ۔
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਆ ਚੂਕਾ ਮਨਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
gur sabdee man nirmal ho-aa chookaa man abhimaan.
Through the Word of the Guru’s Shabad, the mind becomes immaculate, and egotistical pride is expelled from the mind.
(One who has meditated on God in accordance with Gurbani), the Guru’s word, that one’s mind has become immaculate, and the conceit of mind has been dispelled.
(ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ) ਮਨ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਵਿਚ (ਵੱਸਦਾ) ਅਹੰਕਾਰ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
گُرسبدیِمنُنِرملُہویاچوُکامنِابھِمانُ॥
گُرسبدیِ۔ کلام مرشد سے ۔ نِرملُ۔ پاک ۔ چوُکامنِابھِمانُ۔ ختم ہوآ دل کا غرور۔
کلام مرشد سے دل پاک ہو جاتا ہے دل کا غرور مٹتاہے ۔
ਸਫਲੁ ਜਨਮੁ ਤਿਸੁ ਪ੍ਰਾਨੀ ਕੇਰਾ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਨ ॥੧॥
safal janam tis paraanee kayraa har kai naam samaan. ||1||
Fruitful and prosperous is the life of that mortal being, who is absorbed in the Name of the Lord. ||1||
Fruitful becomes the life of such a human being, who thus remains absorbed (in the meditation of God’s) Name. ||1||
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਸਾਰਾ ਜੀਵਨ ਕਾਮਯਾਬ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਸਦਾ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
سپھلُجنمُتِسُپ٘رانیِکیراہرِکےَنامِسمان॥੧॥
سپھلُجنمُتِسُپ٘رانیِ ۔ کامیاب ہوئی اس انسان کی زندگی یا پیدا ہونا ۔ ہرِکےَنامِسمان۔ الہٰی نام میں محو ومجذوب ہونے کی وجہ سے (1)
الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت میں محو ومجذوب ہونے سے زندگی کامیاب ہوجاتی ہے (1
ਮੇਰੇ ਮਨ ਗੁਰ ਕੀ ਸਿਖ ਸੁਣੀਜੈ ॥
mayray man gur kee sikh suneejai.
O my mind, listen to the Teachings of the Guru.
“O’ my mind, listen to the advice of the Guru.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਗੁਰੂ ਦਾ (ਇਹ) ਉਪਦੇਸ਼ (ਸਦਾ) ਸੁਣਦੇ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ,
میرےمنگُرکیِسِکھسُنھیِجےَ॥
سِکھ ۔ سکھیا
اے دل واعظ مرشد سن ۔
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har kaa naam sadaa sukh-daata sehjay har ras peejai. ||1|| rahaa-o.
The Name of the Lord is the Giver of peace forever. With intuitive ease, drink in the Sublime Essence of the Lord. ||1||Pause||
God’s Name is always the giver of peace; slowly and steadily drink this divine nectar (of God’s Name. ||1||Pause||
(ਕਿ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਦਾ ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ (ਇਸ ਵਾਸਤੇ) ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ (ਟਿਕ ਕੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਪੀਂਦੇ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِکانامُسداسُکھداتاسہجےہرِرسُپیِجےَ॥੧॥رہاءُ॥
۔ واعظ ۔ نصیحت ۔ سبق۔ سکھداتا۔ سکھ دینے والا۔ سہجے ۔ سکون سے آسانی سے ۔ ہر رس۔ الہٰی لطف (1) رہاؤ
الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت ہمیشہ سکھ پہنچانے والا ہے پر سکون لطف لو (1) رہاؤ
ਮੂਲੁ ਪਛਾਣਨਿ ਤਿਨ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਸਹਜੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
mool pachhaanan tin nij ghar vaasaa sehjay hee sukh ho-ee.
Those who understand their own origin dwell within the home of their inner being, in intuitive peace and poise.
“(O’ my friends), they who recognize (God as) their true origin (He who gave them life), abide in their own home (of the heart, their mind remains attuned to God), and quite naturally they enjoy (a state of) peace.
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਜਗਤ ਦੇ ਰਚਨਹਾਰ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਿਲਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
موُلُپچھانھنِتِننِجگھرِۄاساسہجےہیِسُکھُہوئیِ॥
۔موُلُ۔ اصلیت۔ بنیاد۔ حقیقت۔ نِجگھرِ۔ ذہن نشین
) جو حقیقت واصلیت سمجھنے سے سکھ ملتا ہے ۔ ذہن نشین ہوجاتے ہیں
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਕਮਲੁ ਪਰਗਾਸਿਆ ਹਉਮੈ ਦੁਰਮਤਿ ਖੋਈ ॥
gur kai sabad kamal pargaasi-aa ha-umai durmat kho-ee.
Through the Word of the Guru’s Shabad, the heart-lotus blossoms forth, and egotism and evil-mindedness are eradicated.
Through the Guru’s word, the lotus (of their mind) blossoms (in joy) and they get rid of their ego and evil intellect.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਹਿਰਦਾ ਖਿੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਹਉਮੈ ਵਾਲੀ ਖੋਟੀ ਮੱਤ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
گُرکےَسبدِکملُپرگاسِیاہئُمےَدُرمتِکھوئیِ॥
۔ کملُپرگاسِیا۔ ذہن روشن ہوآ۔ ہونمے ۔ خودی۔ درمت۔ بری سمجھ
۔ کلام مرشد سے دل خوش ہوتا ہے خودی مٹتی ہے بے سمجھی اور بری سوچ ختم ہوتی ہے
ਸਭਨਾ ਮਹਿ ਏਕੋ ਸਚੁ ਵਰਤੈ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥੨॥
sabhnaa meh ayko sach vartai virlaa boojhai ko-ee. ||2||
The One True Lord is pervading amongst all; those who realize this are very rare. ||2||
(They also realize that) in all abides the one (God; however) only a rare person understands (this concept). ||2||
(ਉਂਞ ਤਾਂ) ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ (ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਇਹ ਗੱਲ) ਸਮਝਦਾ ਹੈ ॥੨॥
سبھنامہِایکوسچُۄرتےَۄِرلابوُجھےَکوئیِ॥੨॥
۔ ایکوسچُ۔ واحد خدا۔ بوجھے ۔ سمجھتا ہے (2)
۔ سب کے اندر خدا بستا ہے جسکی سمجھ کسی کو ہی ہے (2)
ਗੁਰਮਤੀ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਤੁ ਵਖਾਨੈ ॥
gurmatee man nirmal ho-aa amrit tat vakhaanai.
Through the Guru’s Teachings, the mind becomes immaculate, speaking the Ambrosial Essence.
“One whose mind has become immaculate through the Guru’s intellect utters the essence of the nectar (of God’s Name).
ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਉਤੇ ਤੁਰ ਕੇ (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਮਨ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜਗਤ ਦੇ ਅਸਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
گُرمتیِمنُنِرملُہویاانّم٘رِتُتتُۄکھانےَ॥
گُرمتیِ۔ سبق مرشد سے ۔ نرمل۔ پاک۔ انّم٘رِتُتتُ۔ آبحیات کا فلسفہ ۔ وکھانے بیان کرتا ہے
سبق مرشد سے دل پاک ہو جاتا ہے وہ حقیقت بیان کرتا ہے
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਵਿਚਿ ਮਨ ਹੀ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥
har kaa naam sadaa man vasi-aa vich man hee man maanai.
The Name of the Lord dwells in the mind forever; within the mind, the mind is pleased and appeased.
God’s Name always abides in the mind, and the mind remains satiated within itself (and doesn’t run outside to seek satisfaction).
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਦਾ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਹੀ ਪਤੀਜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ہرِکانامُسدامنِۄسِیاۄِچِمنہیِمنُمانےَ॥
۔ ۄِچِمنہیِ۔ دلمیں ہی ۔ منُمانےَ۔ دل میں ہی ایمان و بھروسا کیا
۔ جو آب حیات ہے الہٰی نام ہمیشہ دلمیں بستا ہے تو دلمیں دل اسمیں ایمان اور بھروسا کرتا ہے ۔
ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਵਿਟਹੁ ਜਿਤੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨੈ ॥੩॥
sad balihaaree gur apunay vitahu jit aatam raam pachhaanai. ||3||
I am forever a sacrifice to my Guru, through whom I have realized the Lord, the Supreme Soul. ||3||
Such a person always is a sacrifice to the Guru through whom one recognizes God (within). ||3||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
سدابلِہاریِگُراپُنےۄِٹہُجِتُآتمرامُپچھانےَ॥੩॥
۔ جِتُ ۔ جس نے ۔ آتمرامُ۔ خدا (3)
قربان ہوں سوبار اپنے مرشد پر جس ے صیففے سے خدا سے پہچان بنتی ہے (3)
ਮਾਨਸ ਜਨਮਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨ ਸੇਵਿਆ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
maanas janam satguroo na sayvi-aa birthaa janam gavaa-i-aa.
Those human beings who do not serve the True Guru – their lives are uselessly wasted.
“(O’ my friends), one who has not served (and followed) the true Guru, has wasted one’s (human) life.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਇਸ ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਨਹੀਂ ਲਈ, ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿਅਰਥ ਗਵਾ ਲਈ।
مانسجنمِستِگُروُنسیۄِیابِرتھاجنمُگۄائِیا॥
مانسجنمِ۔ انسانی زندگی کے دؤران ۔ بِرتھا۔ فضول۔
انسانی زندگی کے دؤران مرشد کی خدمت نہ کی زندگی فضول گذر گئی ۔
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾਂ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲੇ ਸਹਜੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇਆ ॥
nadar karay taaN satgur maylay sehjay sahj samaa-i-aa.
When God bestows His Glance of Grace, then we meet the True Guru, merging in intuitive peace and poise.
(But in a way, man is helpless. Because only when God) shows (His) mercy, then He unites (a person) with the true Guru and then imperceptibly one merges in a state of (spiritual) poise.
(ਪਰ ਜੀਵ ਦੇ ਭੀ ਕੀਹ ਵੱਸ?) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਫਿਰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ندرِکرےتاںستِگُرُمیلےسہجےسہجِسمائِیا॥
ندر کرے ۔ اگر الہٰی نظر عنایت ہوا۔
اگر الہٰینظر عنایت و شفقت ہو سچے مرشد وصل و دیدار حاصل ہوتا ہے ۔ تو وہ روحانی سکون پات اہے
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਧਿਆਇਆ ॥੪॥੫॥
naanak naam milai vadi-aa-ee poorai bhaag Dhi-aa-i-aa. ||4||5||
O Nanak, by great good fortune, the Naam is bestowed; by perfect destiny, meditate. ||4||5||
In short O’ Nanak, through perfect destiny one who has meditated (on God), obtains the glory of (meditating on the) Name.||4||5||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਨਾਮ (ਜਪਣ ਦੀ) ਵਡਿਆਈ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਵੱਡੀ ਕਿਸਮਤ ਨਾਲ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੫॥
نانکنامُمِلےَۄڈِیائیِپوُرےَبھاگِدھِیائِیا॥੪॥੫॥
۔ اے نانک۔ نام سے عظمت وبزرگی حاصل ہوتی ہے ۔ بلند قسمت سے اسمیں دھیان لگتا ہے ۔
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
parbhaatee mehlaa 3.
Prabhaatee, Third Mehl:
پ٘ربھاتیِمہلا੩॥
ਆਪੇ ਭਾਂਤਿ ਬਣਾਏ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਸਿਸਟਿ ਉਪਾਇ ਪ੍ਰਭਿ ਖੇਲੁ ਕੀਆ ॥
aapay bhaaNt banaa-ay baho rangee sisat upaa-ay parabh khayl kee-aa.
God Himself fashioned the many forms and colors; He created the Universe and staged the play.
“(O’ my friends), on His own (God) creates the world of myriad colors (and kinds) and by creating the world, He has produced a play.
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਕਈ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀ ਕਈ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਰਚਦਾ ਹੈ। ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਰਚ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਇਹ ਜਗਤ-ਤਮਾਸ਼ਾ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।
آپےبھاںتِبنھاۓبہُرنّگیِسِسٹِاُپاءِپ٘ربھِکھیلُکیِیا॥
بھانت۔ قسم۔ بہورنگی ۔ بہت سے رنگوں میں۔ سسٹ۔ دنیا۔ جہاں۔ اُپائے ۔ پیدا کرکے
خدا نے بیشمار رنگوں قسموں کی دنیا پیدا کرکے ایک بنائیا ہے ۔
ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਸਰਬ ਜੀਆ ਨੋ ਰਿਜਕੁ ਦੀਆ ॥੧॥
kar kar vaykhai karay karaa-ay sarab jee-aa no rijak dee-aa. ||1||
Creating the creation, He watches over it. He acts, and causes all to act; He gives sustenance to all beings. ||1||
After creating (this world play) He looks after it. He does and gets every thing done and has provided sustenance to all the creatures. ||1||
(ਇਹ ਜਗਤ-ਤਮਾਸ਼ਾ) ਰਚ ਰਚ ਕੇ (ਆਪ ਹੀ ਇਸ ਦੀ) ਸੰਭਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, (ਸਭ ਕੁਝ ਆਪ ਹੀ) ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਜੀਵਾਂ ਪਾਸੋਂ) ਕਰਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਆਪ ਹੀ ਰਿਜ਼ਕ ਦੇਂਦਾ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੧॥
کرِکرِۄیکھےَکرےکراۓسربجیِیانورِجکُدیِیا॥੧॥
۔ رزق ۔ روزی (1)
خود ہی پیدا کرکے نگہبانی کرتا ہے اور ساری خلقت و مخلوقات کو رز ق دیتا ہے (1)
ਕਲੀ ਕਾਲ ਮਹਿ ਰਵਿਆ ਰਾਮੁ ॥
kalee kaal meh ravi-aa raam.
In this Dark Age of Kali Yuga, the Lord is All-pervading.
“(O’ my friends), in Kal Yug (the present age), God is pervading every where.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਇਸ ਬਖੇੜਿਆਂ-ਭਰੇ ਜੀਵਨ-ਸਮੇ ਵਿਚ ਉਸ ਰਾਮ ਨੂੰ ਸਿਮਰਿਆ ਹੈ,
کلیِکالمہِرۄِیارامُ॥
کلی کال۔ جھگڑوں کے دور میں۔
اس جھگڑون کے دور میں جس کے دلمیں کدا بس گیا ۔
ਘਟਿ ਘਟਿ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗਟੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ghat ghat poor rahi-aa parabh ayko gurmukh pargat har har naam. ||1|| rahaa-o.
The One God is pervading and permeating each and every heart; the Name of the Lord, Har, Har, is revealed to the Gurmukh. ||1||Pause||
(Actually) that one (God) is pervading in each and every heart. Through the Guru, one who has meditated on Him, God’s Name becomes manifest in that person. ||1||Pause||
ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਹਰੇਕ ਘਟ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਪਰਗਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਅਤੇ ਝਗੜੇ-ਬਖੇੜੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੇ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گھٹِگھٹِپوُرِرہِیاپ٘ربھُایکوگُرمُکھِپرگٹُہرِہرِنامُ॥੧॥رہاءُ॥
گھٹ گھٹ ۔ ہر دلمیں۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد ہوکر۔ پرگٹ ۔ ظاہر (1) رہاؤ
جو ہر دلمیں بس رہا ہے اُسکے دل و دماغ میں طاہر اور روشن ہو جاتا ہے
ਗੁਪਤਾ ਨਾਮੁ ਵਰਤੈ ਵਿਚਿ ਕਲਜੁਗਿ ਘਟਿ ਘਟਿ ਹਰਿ ਭਰਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ॥
guptaa naam vartai vich kaljug ghat ghat har bharpoor rahi-aa.
The Naam, the Name of the Lord, is hidden, but it is pervasive in the Dark Age. The Lord is totally pervading and permeating each and every heart.
“(O’ my friends), that God who is pervading in each and every heart, His invisible Name (power and light) is present even in this (present age, called) Kal Yug.
(ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਗੁਪਤ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਬਖੇੜਿਆਂ-ਭਰੇ ਜੀਵਨ-ਸਮੇ ਵਿਚ (ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਦੇ ਅੰਦਰ ਲੁਕਿਆ ਪਿਆ ਹੈ)। ਪ੍ਰਭੂ ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ।
گُپتانامُۄرتےَۄِچِکلجُگِگھٹِگھٹِہرِبھرپوُرِرہِیا॥
۔ پردے ۔دلمیں ۔ گپتا ۔ پوشیدہ ۔ درتے ۔ بستا ے ۔ بھر پور۔ بس رہا ہے ۔
واحدا خدا مرید مرشد ہونیپر ۔ الہٰی نام ست سچ ۔ حق و حقیقت اسکے ذہن میں روشن اور بس جاتاہے ۔ پوشیدہ طور پر اس جھگڑوں کے دور میں الہٰی نام موجود ہے
ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਤਿਨਾ ਹਿਰਦੈ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਜੋ ਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ਭਜਿ ਪਇਆ ॥੨॥
naam ratan tinaa hirdai pargati-aa jo gur sarnaa-ee bhaj pa-i-aa. ||2||
The Jewel of the Naam is revealed within the hearts of those who hurry to the Sanctuary of the Guru. ||2||
But this jewel of Name has become visible (only) in the hearts of those who have hastened to seek the shelter (guidance) of the Guru. ||2||
(ਫਿਰ ਭੀ ਉਸ ਦਾ) ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਨਾਮ ਉਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਹੀ) ਪਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਜਾ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥
نامُرتنُتِناہِردےَپ٘رگٹِیاجوگُرسرنھائیِبھجِپئِیا॥੨॥
بھج پیئیا۔ جلدی گئے ۔
۔ ہر دلمیں جو مرشد کے زیر سایہ رہتے ہیں یہ بیش بہا قیمتی نام انکے ذہن و قلب میں ظاہر اور روشن ہوجاتا ہے (2)
ਇੰਦ੍ਰੀ ਪੰਚ ਪੰਚੇ ਵਸਿ ਆਣੈ ਖਿਮਾ ਸੰਤੋਖੁ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਵੈ ॥
indree panch panchay vas aanai khimaa santokh gurmat paavai.
Whoever overpowers the five sense organs, is blessed with forgiveness, patience and contentment, through the Guru’s Teachings.
“(O’ my friends, one who follows Guru’s advice), gains control over all the five sensory organs (the senses of touch, taste, smell, sight, and sound), and through Guru’s instruction acquires (the qualities of) forgiveness and contentment.
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਖਿਮਾ ਸੰਤੋਖ (ਆਦਿਕ ਗੁਣ) ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, (ਇਹ ਜੋ ਬਲਵਾਨ) ਪੰਜ ਇੰਦ੍ਰੇ ਹਨ ਇਹਨਾਂ ਪੰਜਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਲੈ ਆਉਂਦਾ ਹੈ,
اِنّد٘ریِپنّچپنّچےۄسِآنھےَکھِماسنّتوکھُگُرمتِپاۄےَ॥
اندری پنچ ۔ پانچوں ۔ وس۔ قابو زیر فرمان ۔ کھما ۔ معاف ۔ برداشت کا مادہ ۔ سنتو کھ ۔ صبر۔ گرمت پاوے ۔ سبق مرشد سے ملتا ہے ۔
) جس نے پانچوں اعضائے احساس پر قابؤ پالیا زیر کر لئے اور سبق مرشد سے برداشت کا مادہ اور صبر اختیار کر لیا
ਸੋ ਧਨੁ ਧਨੁ ਹਰਿ ਜਨੁ ਵਡ ਪੂਰਾ ਜੋ ਭੈ ਬੈਰਾਗਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥੩॥
so Dhan Dhan har jan vad pooraa jo bhai bairaag har gun gaavai. ||3||
Blessed, blessed, perfect and great is that humble servant of the Lord, who is inspired by the Fear of God and detached love, to sing the Glorious Praises of the Lord. ||3||
Blessed and perfect becomes such a devotee, who under the fear and respect (for the Guru) sings praises of God in a state of detachedness (with true love and devotion, and not for the sake of any worldly gains). ||3||
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਡਰ-ਅਦਬ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਵੈਰਾਗ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਵੱਡਾ ਹੈ ਗੁਣਾਂ ਵਿਚ ਪੂਰਨ ਹੈ ॥੩॥
سودھنُدھنُہرِجنُۄڈپوُراجوبھےَبیَراگِہرِگُنھگاۄےَ॥੩॥
دھن دھن۔ شاباش۔ تحسین و آفرین ۔ بیراگ ہرگن گاوے ۔ طارق الدنیا ہوکر حمدوثناہ کرتا ہے (3)
وہ خدمتگار خدا قابل ستائش ہے جو طارق ہوکر الہٰی حمدوثناہ کرتا ہے (3)
ਗੁਰ ਤੇ ਮੁਹੁ ਫੇਰੇ ਜੇ ਕੋਈ ਗੁਰ ਕਾ ਕਹਿਆ ਨ ਚਿਤਿ ਧਰੈ ॥
gur tay muhu fayray jay ko-ee gur kaa kahi-aa na chit Dharai.
If someone turns his face away from the Guru, and does not enshrine the Guru’s Words in his consciousness
“If any one turns one’s face away from the Guru (doesn’t follows his advice), doesn’t enshrine in the mind what the Guru has said,
ਪਰ, ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਵਲੋਂ ਮੂੰਹ ਪਰਤਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦਾ ਬਚਨ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਵਸਾਂਦਾ,
گُرتےمُہُپھیرےجےکوئیِگُرکاکہِیانچِتِدھرےَ॥
چت دھرے ۔ دلمین نہ لائے ۔ نہ بسائے
جسکی مرشد سے بیرخی ہے اور مرشد کی واعظ و سبق دلمیں نہین بساتا ۔
ਕਰਿ ਆਚਾਰ ਬਹੁ ਸੰਪਉ ਸੰਚੈ ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ਸੁ ਨਰਕਿ ਪਰੈ ॥੪॥
kar aachaar baho sampa-o sanchai jo kichh karai so narak parai. ||4||
– he may perform all sorts of rituals and accumulate wealth, but in the end, he will fall into hell. ||4||
-and amasses lot of wealth by doing ritualistic deeds, whatever such a person does (goes waste and he or she) falls into hell.||4||
(ਉਂਞ ਤੀਰਥ-ਜਾਤ੍ਰਾ ਆਦਿਕ ਮਿਥੇ ਹੋਏ) ਧਾਰਮਿਕ ਕਰਮ ਕਰ ਕੇ ਬਹੁਤ ਧਨ ਭੀ ਇਕੱਠਾ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, (ਫਿਰ ਭੀ) ਉਹ ਜੋ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਉਹ ਕਰਦਿਆਂ) ਨਰਕ ਵਿਚ ਹੀ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਸਦਾ ਦੁੱਖੀ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ) ॥੪॥
کرِآچاربہُسنّپءُسنّچےَجوکِچھُکرےَسُنرکِپرےَ॥੪॥
۔ آچار۔ دنیاوی مذہبی رسم ورواج ادا کرے ۔ سپنؤ سنچے ۔ بہت سے دولت اکھٹی کرتا ہے ۔ نرک۔ دوزخ (4)
بہت سے کام کرکے بہت سا سرمایہ اکھٹا کرتا ہے تاہم بھی دوزخ میں پڑتا ہے (4)
ਏਕੋ ਸਬਦੁ ਏਕੋ ਪ੍ਰਭੁ ਵਰਤੈ ਸਭ ਏਕਸੁ ਤੇ ਉਤਪਤਿ ਚਲੈ ॥
ayko sabad ayko parabh vartai sabh aykas tay utpat chalai.
The One Shabad, the Word of the One God, is prevailing everywhere. All the creation came from the One Lord.
“(O’ my friends), it is the one command of the one God which pervades (every where), that the entire creation is being run by the one (God).
(ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਭੀ ਕੀਹ ਵੱਸ?) ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ (ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ) ਮੌਜੂਦ ਹੈ, (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਹੀ) ਹੁਕਮ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਹੀ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੀ ਕਾਰ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।
ایکوسبدُایکوپ٘ربھُۄرتےَسبھایکسُتےاُتپتِچلےَ॥
ایکو۔ واحد۔ سبد۔ کلام۔ ایکو پربھ ۔ واحد خدا۔ ایکس تے ۔ وحدت سے ۔ اُتپت۔ پیدائش ۔
کلام ہی خدا ہے اور خدا ہی سارےعالم میں بس رہا ہے ۔ سارےعالم کو پیدا کرنیوالا واحد خدا ہے (4)
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਾਇ ਰਲੈ ॥੫॥੬॥
naanak gurmukh mayl milaa-ay gurmukh har har jaa-ay ralai. ||5||6||
O Nanak, the Gurmukh is united in union. When the Gurmukh goes, he blends into the Lord, Har, Har. ||5||6||
O’ Nanak, through the Guru whom He unites with Him, by meditating on God’s Name, (that person) merges in God. ||5||6||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਾ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਜਿਸ ਜੀਵ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਜੀਵ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਜਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੫॥੬॥
نانکگُرمُکھِمیلِمِلاۓگُرمُکھِہرِہرِجاءِرلےَ॥੫॥੬॥
خدا جنکا ملاپ مرشد سے کرتا ہے وہ مرشد کے ذریعے خدا میں مجذوب ہوجاتا ہے ۔
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
parbhaatee mehlaa 3.
Prabhaatee, Third Mehl:
پ٘ربھاتیِمہلا੩॥
ਮੇਰੇ ਮਨ ਗੁਰੁ ਅਪਣਾ ਸਾਲਾਹਿ ॥
mayray man gur apnaa saalaahi.
O my mind, praise your Guru.
“O’ my mind, praise your Guru.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! (ਸਦਾ) ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੋਭਾ ਕਰਿਆ ਕਰ,
میرےمنگُرُاپنھاسالاہِ॥
صالاح ۔ ستائش یا تعریف کر ۔
اے دل مرشد کی تعریف و ستائش کر ۔