ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਸਦਾ ਸਦ ਅਟਲਾ ॥
gur kaa sabad sadaa sad atlaa.
The Word of the Guru’s Shabad is unchanging, forever and ever.
Irrefutable ever and forever is the word of the Guru (whatever the Guru says that happens for sure).
ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਸਦਾ ਹੀ ਅਟੱਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਕਦੇ ਉਕਾਈ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ)।
گُرکاسبدُسداسداٹلا॥
اٹلا۔ نہ ٹلنے والا۔ قائم دائم ۔
کلام مرشد صدیوی قائم دائم رہتا ہے ۔
ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ॥ ਦੂਖੁ ਦਰਦੁ ਸਭੁ ਤਾ ਕਾ ਨਸੈ ॥੧॥
gur kee banee jis man vasai. dookhdarad sabhtaa kaa nasai. ||1||
All pains and afflictions run away from those, whose minds are filled with the Word of the Guru’s Bani. ||1||
In whose mind abides (Gurbani) the Guru’s word all that one’s pain and sorrow hastens away.||1||
ਜਿਸ (ਮਨੁੱਖ) ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਸ (ਮਨੁੱਖ) ਦਾ ਹਰੇਕ ਦਰਦ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
گُرکیِبانھیِجِسُمنِۄسےَ॥دوُکھُدردُسبھُتاکانسےَ॥੧॥
نسے ۔ مٹ ۔ جاتا ہے (1)
جسکے دلمیں سبق مرشد کلاممرشد بس جاتاہے اسکے تمام مصائب و عذاب ختم ہوجاتے ہیں (1)
ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਮਨੁ ਰਾਮ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥
har rang raataa man raam gun gaavai.
Imbued with the Lord’s Love, they sing the Glorious Praises of the Lord.
imbued with God’s love one’s mind keeps singing praises of God and one is emancipated (from the worldly bonds),
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਮਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ (ਪਿਆਰ-) ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
ہرِرنّگِراتامنُرامگُنگاۄےَ॥
ہر رنگ راتا۔ الہٰی پیار مین محو یا متاثر۔
الہٰی پیار سے متاثر ہوکر دل الہیٰ حمدوثناہ کرتا ہے
ਮੁਕਤੋੁ ਸਾਧੂ ਧੂਰੀ ਨਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mukto saaDhoo Dhooree naavai. ||1|| rahaa-o.
They are liberated, bathing in the dust of the feet of the Holy. ||1||Pause||
(O’ my friends), when one (listens and acts in accordance with the Guru’s advice, as if one is) bathing in the dust of the saint’s feet.||1||pause||
(ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਚਰਨ-ਧੂੜ ਵਿਚ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਉਹੀ ਹੈ ‘ਮੁਕਤ’) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
مُکتد਼سادھوُدھوُریِناۄےَ॥੧॥رہاءُ॥
مکتو ۔ نجات۔ چھٹکارہ ۔ سادہو دہوری ناوے ۔ پاکدامن کے قدموں کی دہول کاغسل (1) رہاؤ۔
اور مرشد کا گرویدہ ہوکر اسکے قدمون کی دہول میں غسل کرتا ہے (1) رہاؤ۔
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਉਤਰੇ ਪਾਰਿ ॥
gur parsaadee utray paar.
By Guru’s Grace, they are carried across to the other shore;
by Guru’s grace they are ferried across.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
گُرپرسادیِاُترےپارِ॥
اُترے پار۔ کامیابی پاتا ہے ۔
رحمت مرشد سے انسان کو کامیابی حاصل ہوتی ہے
ਭਉ ਭਰਮੁ ਬਿਨਸੇ ਬਿਕਾਰ ॥
bha-o bharam binsay bikaar.
they are rid of fear, doubt and corruption.
Then all their dreads, doubts, and sins are destroyed .
(ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਡਰ ਭਟਕਣਾ (ਆਦਿਕ ਸਾਰੇ) ਵਿਕਾਰ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
بھءُبھرمُبِنسےبِکار॥
بھؤ۔ خوف۔ بھرم ۔ بھٹکن ۔ ونسے ۔ متتا ہے ۔ بکار ۔ برائی۔
اسکے خوف وہم و گمان شک و شبہات دور ہو جاتے ہیں بھٹکن مٹ جاتی ہے ۔
ਮਨ ਤਨ ਅੰਤਰਿ ਬਸੇ ਗੁਰ ਚਰਨਾ ॥
mantan antar basay gur charnaa.
The Guru’s Feet abide deep within their minds and bodies.
“(O’ my friends, they in whose) mind and body are enshrined the Guru’s feet (the Guru’s words),
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਤਨ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
منتنانّترِبسےگُرچرنا॥
برائیاں ختم ہو جاتی ہیں۔ مرشد اسکے دل و جان میں بس جاتا ہے ۔
ਨਿਰਭੈ ਸਾਧ ਪਰੇ ਹਰਿ ਸਰਨਾ ॥੨॥
nirbhai saaDh paray har sarnaa. ||2||
The Holy are fearless; they take to the Sanctuary of the Lord. ||2||
becoming fear free such saints seek the shelter of God. ||2||
ਉਹਨਾਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਡਰ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਉਹ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਰਨ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੨॥
نِربھےَسادھپرےہرِسرنا॥੨॥
نربھے ۔ بیخوف (2)
جو بیخوف ہوکر پاکدامن مرشد کی پناہ لیتا ہے (2)
ਅਨਦ ਸਹਜ ਰਸ ਸੂਖ ਘਨੇਰੇ ॥
anad sahj ras sookhghanayray.
They are blessed with abundant bliss, happiness, pleasure and peace.
(they enjoy) the relish of many kinds of comforts, poise, and bliss , and
(ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਆਤਮਕ ਅਡਲੋਤਾ ਦੇ ਅਨੇਕਾਂ ਆਨੰਦ ਤੇ ਸੁਖ ਬਣੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
اندسہجرسسوُکھگھنیرے॥
اند۔ خوشی۔ سہج ۔ سکون ۔ رس۔ لطف۔ مزے ۔ گھنیرے ۔ بہت زیادہ۔
اسے خوشیاں سکون لطف مزے اور بہت آرام و آسائش پاتاہے ۔
ਦੁਸਮਨੁ ਦੂਖੁ ਨ ਆਵੈ ਨੇਰੇ ॥
dusman dookh na aavai nayray.
Enemies and pains do not even approach them.
No enemy or pain even comes near them .
ਕੋਈ ਵੈਰੀ ਦੁੱਖ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਢੁਕ ਸਕਦਾ (ਉਹਨਾਂ ਉਤੇ ਆਪਣਾ ਦਬਾਉ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ)।
دُسمنُدوُکھُنآۄےَنیرے॥
دشمن اور تکلیفیں ان تک نہیں پہنچتیں
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਅਪੁਨੇ ਕਰਿ ਰਾਖੇ ॥
gur poorai apunay kar raakhay.
The Perfect Guru makes them His Own, and protects them.
(O’ my friends), accepting as his own whom the Guru has saved,
ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬਣਾ ਕੇ (ਉਹਨਾਂ ਦੀ) ਰੱਖਿਆ ਕੀਤੀ,
گُرِپوُرےَاپُنےکرِراکھے॥
گرپورے ۔ کامل مرشد۔ رکاھے ۔ حفاظت کی۔
کامل گرو انہیں خود اپنا بناتا ہے ، اور ان کی حفاظت کرتا ہے
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਕਿਲਬਿਖ ਸਭਿ ਲਾਥੇ ॥੩॥
har naam japat kilbikh sabh laathay. ||3||
Chanting the Lord’s Name, they are rid of all their sins. ||3||
by meditating on God’s Name all their sins have been washed off. ||3||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਿਆਂ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ) ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ ॥੩॥
ہرِنامُجپتکِلبِکھسبھِلاتھے॥੩॥
کل وکھ ۔ گناہ ۔ لاتھے ۔ دور ہوئے (3)
الہٰی یادوریاض سے سارے گناہ دور ہو جاتے ہیں (3)
ਸੰਤ ਸਾਜਨ ਸਿਖ ਭਏ ਸੁਹੇਲੇ ॥
sant saajan sikhbha-ay suhaylay.
The Saints, spiritual companions and Sikhs are exalted and uplifted.
(O’ my friends), all those saints, friends, and disciples have obtained peace,
(ਉਹ) ਸੰਤ-ਜਨ ਸੱਜਣ ਸਿੱਖ ਸੁਖੀ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਹੋ ਗਏ,
سنّتساجنسِکھبھۓسُہیلے॥
سنت ۔ محبوب الہٰی ۔ ساجن ۔ دوست۔ سکھ ۔ مرید۔ طالب علم ۔ بھیئے سہیلے ۔ آرام و آسائش پائیاجنم مرن دکھ ۔ تناسخ کا عذاب ۔ پڑدہ ۔
عاشقان الہٰی محبوبان خدا دوست مرید آرام پاتے ہیں
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪ੍ਰਭ ਸਿਉ ਲੈ ਮੇਲੇ ॥
gur poorai parabh si-o lai maylay.
The Perfect Guru leads them to meet God.
whom the perfect Guru has united with God.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਲਿਆ ਜੋੜਿਆ।
گُرِپوُرےَپ٘ربھسِءُلےَمیلے॥
کامل مرشد ان کا ملاپ خدا سے کرادیتا ہے
ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖ ਫਾਹਾ ਕਾਟਿਆ ॥
janam maran dukh faahaa kaati-aa.
The painful noose of death and rebirth is snapped.
Theyhas cut off their noose (and emancipated them from the pains) of birth and death.
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਦੇ ਦੁੱਖਾਂ ਦੀ ਫਾਹੀ (ਗੁਰੂ ਨੇ) ਕੱਟ ਦਿੱਤੀ ਹੈ
جنممرندُکھپھاہاکاٹِیا॥
۔ تناسخ ختم ہوجاتا ہے ۔
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਪੜਦਾ ਢਾਕਿਆ ॥੪॥੮॥
kaho naanak gur parh-daa dhaaki-aa. ||4||8||
Says Nanak, the Guru covers their faults. ||4||8||
Nanak says, the Guru has saved their honor.||4||8||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਗੁਰੂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤ ਰੱਖ ਲਈ ॥੪॥੮॥
کہُنانکگُرِپڑداڈھاکِیا॥੪॥੮॥
ڈھاکیا۔ عزت بچائی ۔
اے نانک بتا دے کہ مرشد نے ان کی عزت بچائی ۔
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
parbhaatee mehlaa 5.
Prabhaatee, Fifth Mehl:
پ٘ربھاتیِمہلا੫॥
ਸਤਿਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਨਾਮੁ ਦੀਆ ॥
satgur poorai naam dee-aa.
The Perfect True Guru has bestowed the Naam, the Name of the Lord.
(O’ my friends, whom) the perfect true Guru has blessed with God’s Name,
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਨਾਮ (-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ,
ستِگُرِپوُرےَنامُدیِیا॥
کامل مرشد نے جیسے الہٰی نام ست سَچ حق وحقیقت عنایت کی ۔
ਅਨਦ ਮੰਗਲ ਕਲਿਆਣ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਕਾਰਜੁ ਸਗਲਾ ਰਾਸਿ ਥੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
anad mangal kali-aan sadaa sukh kaaraj saglaa raas thee-aa. ||1|| rahaa-o.
I am blessed with bliss and happiness, emancipation and eternal peace. All my affairs have been resolved. ||1||Pause||
(that person) has obtained bliss, joy, salvation, and eternal peace, and (that person’s) entire object of life has been successfully accomplished.||1||pause||
ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਨੰਦ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਅਤੇ ਸਦਾ ਦਾ ਸੁਖ ਬਣ ਗਿਆ, ਉਸ (ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ) ਦਾ ਸਾਰਾ ਹੀ ਮਨੋਰਥ ਸਫਲ ਹੋ ਗਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اندمنّگلکلِیانھسداسُکھُکارجُسگلاراسِتھیِیا॥੧॥رہاءُ॥
انند منگل۔ خوشیاں ۔ کلیان ۔ خوشہالی ۔ کارج ۔ کام ۔ راس تھیا۔ درست ہوا۔ پایہ تکمیل تک پہنچا۔ رہاؤ۔
اُسے روحانی خوشیاں خوشحالی صدیوی آرام و آسائش اور سارے کام درست ہوتے ہیں (1) رہاؤ۔
ਚਰਨ ਕਮਲ ਗੁਰ ਕੇ ਮਨਿ ਵੂਠੇ ॥
charan kamal gur kay man voothay.
The Lotus Feet of the Guru abide within my mind.
(O’ my friends), in whose mind have been enshrined the lotus feet (the immaculate words) of the Guru,
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨ ਆ ਵੱਸੇ,
چرنکملگُرکےمنِۄوُٹھے॥
ووٹھے ۔ بسے ۔
جو مرشد کا گرویدہ اور مرشد کے پاؤں دلمیں بسا لیتا ہے ۔
ਦੂਖ ਦਰਦ ਭ੍ਰਮ ਬਿਨਸੇ ਝੂਠੇ ॥੧॥
dookhdaradbharam binsay jhoothay. ||1||
I am rid of pain, suffering, doubt and fraud. ||1||
all (that one’s) false sorrows, pains, and doubts have been destroyed.||1||
ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ, ਨਾਸਵੰਤ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਸਾਰੀਆਂ ਭਟਕਣਾਂ (ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਮੁੱਕ ਗਈਆਂ ॥੧॥
دوُکھدردبھ٘رمبِنسےجھوُٹھے॥੧॥
ونسے ۔ مٹے (1) بانی ۔
اسکے عذاب وہم و گمان و بھٹکن مٹ جاتی ہے (1)
ਨਿਤ ਉਠਿ ਗਾਵਹੁ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥
nit uth gaavhu parabh kee banee.
Rise early, and sing the Glorious Word of God’s Bani.
O’ human beings, rise up daily to sing Gurbani
ਸਦਾ ਉੱਠ ਕੇ (ਨਿੱਤ ਆਹਰ ਨਾਲ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਗਾਵਿਆ ਕਰੋ।
نِتاُٹھِگاۄہُپ٘ربھکیِبانھیِ॥
ہر روز صبح سویرے خدا کی حمدوثناہ کرؤ
ਆਠ ਪਹਰ ਹਰਿ ਸਿਮਰਹੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ॥੨॥
aath pahar har simrahu paraanee. ||2||
Twenty-four hours a day, meditate in remembrance on the Lord, O mortal. ||2||
(the immaculate words of the Guru) and meditate upon God at all times.||2||
ਹੇ ਪ੍ਰਾਣੀਓ! ਅੱਠੇ ਪਹਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਿਆ ਕਰੋ ॥੨॥
آٹھپہرہرِسِمرہُپ٘رانھیِ॥੨॥
سمر ہو پرانی ۔ اے انسانوں یاد رکھو (2)
اور ہر وقت خدا کو یاد کرؤ (2)
ਘਰਿ ਬਾਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸਭਨੀ ਥਾਈ ॥
ghar baahar parabh sabhnee thaa-ee.
Inwardly and outwardly, God is everywhere.
(O’ my friends), that God is pervading both in the house and outside,
ਘਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਤੇ ਬਾਹਰ (ਹਰ ਥਾਂ) ਸਭ ਥਾਵਾਂ ਵਿਚ (ਮੈਨੂੰ) ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ (ਦਿੱਸਦਾ) ਹੈ।
گھرِباہرِپ٘ربھُسبھنیِتھائیِ॥
سبھی تھائی۔ ہر جگہ۔
گھر باہر اور ہر جگہ جہاں میں جاتا ہوں
ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਜਹ ਹਉ ਜਾਈ ॥੩॥
sang sahaa-ee jah ha-o jaa-ee. ||3||
Wherever I go, He is always with me, my Helper and Support. ||3||
and in all places. Wherever I go (I find Him) in my company.||3||
ਮੈਂ (ਤਾਂ) ਜਿੱਥੇ (ਭੀ) ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਤੇਰੇ) ਨਾਲ ਮਦਦਗਾਰ (ਦਿੱਸਦਾ) ਹੈ ॥੩॥
سنّگِسہائیِجہہءُجائیِ॥੩॥
سنگ سہائی۔ ساتھ اور مددگار (3)
خدا ساتھی اور مددگار ہوتا ہے (3)
ਦੁਇ ਕਰ ਜੋੜਿ ਕਰੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥
du-ay kar jorh karee ardaas.
With my palms pressed together, I offer this prayer.
(O’ my friends), with folded hands I make this prayer (to God, that)
ਮੈਂ (ਤਾਂ) ਦੋਵੇਂ ਹੱਥ ਜੋੜ ਕੇ ਅਰਜ਼ੋਈ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ,
دُءِکرجوڑِکریِارداسِ॥
دوئے کر جوڑ ۔ دونوں ہاتھ باندھ کر۔ ارداس۔ گذارش ۔
دونوں ہاتھ باندھ کر عرض گذارتا ہوں۔
ਸਦਾ ਜਪੇ ਨਾਨਕੁ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥੪॥੯॥
sadaa japay naanak guntaas. ||4||9||
O Nanak, I meditate forever on the Lord, the Treasure of Virtue. ||4||9||
Nanak may always contemplate on (God), the treasure of all merits.||4||9||
ਕਿ (ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਦਾਸ) ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਰਹੇ ॥੪॥੯॥
سداجپےنانکُگُنھتاسُ॥੪॥੯॥
گن تاس۔ اوصاف کے خزانے کو ۔
کہ نانک ہمیشہ الہٰی اوصاف کے خزانے کی یادوریاض کرتا رہے ۔
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
parbhaatee mehlaa 5.
Prabhaatee, Fifth Mehl:
پ٘ربھاتیِمہلا੫॥
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪ੍ਰਭੁ ਸੁਘੜ ਸੁਜਾਣੁ ॥
paarbarahm parabh sugharh sujaan.
The Supreme Lord God is All-wise and All-knowing.
(O’ my friends), that all pervading God is most wise and sagacious.
ਸੋਹਣੀ ਆਤਮਕ ਘਾੜਤ ਵਾਲਾ ਸਿਆਣਾ ਪ੍ਰਭੂ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ-
پارب٘رہمُپ٘ربھُسُگھڑسُجانھُ॥
خدا زندگی بنانے والے اعلےٰ تصورات بنانے والا ہے ۔
ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਈਐ ਵਡਭਾਗੀ ਦਰਸਨ ਕਉ ਜਾਈਐ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur pooraa paa-ee-ai vadbhaagee darsan ka-o jaa-ee-ai kurbaan. ||1|| rahaa-o.
The Perfect Guru is found by great good fortune. I am a sacrifice to the Blessed Vision of His Darshan. ||1||Pause||
But (only when) by good fortune we meet the perfect Guru, (that we meet Him. Therefore we should) be a sacrifice to the sight (of such a great Guru).||1||pause||
(ਤਦੋਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ) ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ। (ਗੁਰੂ ਦਾ) ਦਰਸਨ ਕਰਨ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਆਪਣਾ-ਆਪ (ਗੁਰੂ ਦੇ) ਹਵਾਲੇ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرُپوُراپائیِئےَۄڈبھاگیِدرسنکءُجائیِئےَکُربانھُ॥੧॥رہاءُ॥
کامل مرشد سے بلند قسمت سے ملاپ حاصل ہوتا ہے اسکے دیدار کے لئے قربان جائیں(1) رہاؤ۔
ਕਿਲਬਿਖ ਮੇਟੇ ਸਬਦਿ ਸੰਤੋਖੁ ॥
kilbikh maytay sabad santokh.
My sins are cut away, through the Word of the Shabad, and I have found contentment.
(O’ my friends), whom the Guru has blessed with contentment through his word (the Gurbani, that person) has dispelled all his or her sins.
(ਗੁਰੂ ਨੇ ਆਪਣੇ) ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਸਾਰੇ) ਪਾਪ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੇ (ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ) ਸੰਤੋਖ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ,
کِلبِکھمیٹےسبدِسنّتوکھُ॥
صبر اور کلام سے گناہ مٹ جاتے ہیں۔
ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਨ ਹੋਆ ਜੋਗੁ ॥
naam araaDhan ho-aa jog.
I have become worthy of worshipping the Naam in adoration.
Such a person then becomes capable of meditating on God’s Name.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਜੋਗਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
نامُارادھنہویاجوگُ॥
وہ الہٰی نام ست سَچ حق وحقیقت پر عمل کرنے کی توفیق رکھنےکے قابل ہوجاتا ہے ۔
ਸਾਧਸੰਗਿ ਹੋਆ ਪਰਗਾਸੁ ॥
saaDhsang ho-aa pargaas.
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, I have been enlightened.
In the company of saints that person’s mind is illuminated (with divine wisdom),
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ (ਰਹਿ ਕੇ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਦਾ) ਚਾਨਣ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
سادھسنّگِہویاپرگاسُ॥
پاکدامن سادہو کی صحبت سے ذہن پر نور اور روشن ہوجاتا ہے
ਚਰਨ ਕਮਲ ਮਨ ਮਾਹਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥੧॥
charan kamal man maahi nivaas. ||1||
The Lord’s Lotus Feet abide within my mind. ||1||
and the lotus feet (immaculate Name of God) resides in the mind.||1||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਟਿਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥
چرنکملمنماہِنِۄاسُ॥੧॥
خدا دلمیں بس جاتا ہے (1)
ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਤਿਨਿ ਲੀਆ ਰਾਖਿ ॥
jin kee-aa tin lee-aa raakh.
The One who made us, protects and preserves us.
(O’ my friends, one who seeks the shelter of the Guru), is preserved by (that God) who has created that one.
ਜਿਸ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਨੇ (ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ (ਜਦੋਂ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਗਿਆ ਤਾਂ) ਉਸ (ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ) ਨੇ (ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲਿਆ।
جِنِکیِیاتِنِلیِیاراکھِ॥
جسے انسان پیدا کیا ہے حفاظت بھی وہی کرتا ہے
ਪ੍ਰਭੁ ਪੂਰਾ ਅਨਾਥ ਕਾ ਨਾਥੁ ॥
parabh pooraa anaath kaa naath.
God is Perfect, the Master of the masterless.
That perfect God is the support of the support less.
ਪ੍ਰਭੂ (ਸਾਰੇ ਗੁਣਾਂ ਨਾਲ) ਪੂਰਨ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਿਖਸਮਿਆਂ ਦਾ ਖਸਮ ਹੈ।
پ٘ربھُپوُرااناتھکاناتھُ॥
میرا خدا بے مالکوں کا مالک ہے ۔
ਜਿਸਹਿ ਨਿਵਾਜੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥
jisahi nivaajay kirpaa Dhaar.
Those, upon whom He showers His Mercy
Showing His mercy whom He honors,
ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਜਿਸ (ਮਨੁੱਖ) ਨੂੰ ਇੱਜ਼ਤ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ,
جِسہِنِۄاجےکِرپادھارِ॥
جسے اپنی کرم وعنایت سے عزت بخشش کرتا ہے ۔
ਪੂਰਨ ਕਰਮ ਤਾ ਕੇ ਆਚਾਰ ॥੨॥
pooran karam taa kay aachaar. ||2||
– they have perfect karma and conduct. ||2||
that one’s deeds and conduct become perfect.||2||
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕਰਮ ਸਾਰੇ ਕਰਤੱਬ ਸਫਲ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥
پوُرنکرمتاکےآچار॥੨॥
اسکے سارے اعمال اور کالم کامیاب ہوتے ہیں (2)
ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਨਿਤ ਨਵੇ ॥
gun gaavai nit nit nit navay.
They sing the Glories of God, continually, continuously, forever fresh and new.
(O’ my friends, the person) who every day sings songs in praise (of God) with renewed zeal,
(ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ) ਸਦਾ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਇਉਂ ਗਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਗੁਣ ਉਸ ਦੇ ਵਾਸਤੇ ਅਜੇ) ਨਵੇਂ (ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਦੇ ਨਾਹ ਵੇਖੀ ਹੋਈ ਚੀਜ਼ ਮਨ ਨੂੰ ਖਿੱਚ ਪਾਂਦੀ ਹੈ),
گُنھگاۄےَنِتنِتنِتنۄے॥
جو ہر نیئے دن حمدوثناہ کرتا ہے اسے تناسخ میں نہیں پڑتا
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੋਨਿ ਨ ਭਵੇ ॥
lakh cha-oraaseeh jon na bhavay.
They do not wander in the 8.4 million incarnations.
doesn’t roam around in millions of existences.(That person is respected so much, as if)
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਚੌਰਾਸੀ ਲੱਖ ਜੂਨਾਂ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਭਟਕਦਾ।
لکھچئُراسیِہجونِنبھۄے॥
لاکھوں وجود میں گھومنے نہیں دیتا
ਈਹਾਂ ਊਹਾਂ ਚਰਣ ਪੂਜਾਰੇ ॥
eehaaN oohaaN charan poojaaray.
Here and hereafter, they worship the Lord’s Feet.
his or her feet are being worshipped both here and there (in this and the next world. Such a person’s)
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਇਸ ਲੋਕ ਅਤੇ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਇੱਜ਼ਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
ایِہاںاوُہاںچرنھپوُجارے॥
ہر دو علاموں میں عزت پاتا ہے
ਮੁਖੁ ਊਜਲੁ ਸਾਚੇ ਦਰਬਾਰੇ ॥੩॥
mukh oojal saachay darbaaray. ||3||
Their faces are radiant, and they are honored in the Court of the Lord. ||3||
Their face shines (with honor) in the true court (of God).||3||
ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮੂੰਹ ਰੌਸ਼ਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
مُکھُاوُجلُساچےدربارے॥੩॥
اور خدا کے سَچے دربار میں سرخرو ہوتا ہے (3)
ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਗੁਰਿ ਧਰਿਆ ਹਾਥੁ ॥
jis mastak gur Dhari-aa haath.
That person, upon whose forehead the Guru places His Hand
(O’ my friends), whose forehead the Guru has placed his hand
ਗੁਰੂ ਨੇ ਜਿਸ (ਮਨੁੱਖ) ਦੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖਿਆ,
جِسُمستکِگُرِدھرِیاہاتھُ॥
جسکی پیشانی پر مشیفقانہ ہاتھ رکھتا ہے
ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਦਾਸੁ ॥
kot maDhay ko virlaa daas.
– out of millions, how rare is that slave.
– among millions, rare is such a servant
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਦਾਸ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਪਰ ਅਜਿਹਾ ਮਨੁੱਖ) ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
کوٹِمدھےکوۄِرلاداسُ॥
وہ خدمتگار خدا ہو جاتا ہے مگر ایسا شخص بہت کم ہوتا ہے ۔
ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਪੇਖੈ ਭਰਪੂਰਿ ॥
jal thal mahee-al paykhai bharpoor.
He sees God pervading and permeating the water, the land and the sky.
(of grace. Such a person) sees God fully pervading in all waters, lands, and skies.
(ਫਿਰ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ) ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ (ਹਰ ਥਾਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਵੱਸਦਾ ਵੇਖਦਾ ਹੈ।
جلِتھلِمہیِئلِپیکھےَبھرپوُرِ॥
خدا زمین آسمان اور سمندر غرض یہ کہ ہر جگہ بستا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਉਧਰਸਿ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੀ ਧੂਰਿ ॥੪॥੧੦॥
naanak uDhras tis jan kee Dhoor. ||4||10||
Nanak is saved by the dust of the feet of such a humble being. ||4||10||
O’ Nanak, one is ferried across (the worldly ocean, by the grace) of the dust of the feet (humble service of) such a devotee.||4||10||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਅਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਚਰਨ-ਧੂੜ ਲੈ ਕੇ ਤੂੰ ਭੀ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਹਿਂਗਾ ॥੪॥੧੦॥
نانکاُدھرسِتِسُجنکیِدھوُرِ॥੪॥੧੦॥
اے نانک۔ اسکی دہول سے تو بھی کامیاب ہو جائیگا۔
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
parbhaatee mehlaa 5.
Prabhaatee, Fifth Mehl:
پ٘ربھاتیِمہلا੫॥
ਕੁਰਬਾਣੁ ਜਾਈ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਅਪਨੇ ॥
kurbaan jaa-ee gur pooray apnay.
I am a sacrifice to my Perfect Guru.
I am a sacrifice to my perfect Guru,
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਉਸ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ (ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰਦਾ ਹਾਂ)
کُربانھُجائیِگُرپوُرےاپنے॥
قربانو ہوں اپنے مرشد پر
ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪੁ ਜਪਨੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jis parsaad har har jap japnay. ||1|| rahaa-o.
By His Grace, I chant and meditate on the Lord, Har, Har. ||1||Pause||
by whose grace I meditate upon God’s Name again and again.||1||pause||
ਜਿਸ (ਗੁਰੂ) ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਨਾਮ) ਦਾ ਜਾਪ ਜਪਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جِسُپ٘رسادِہرِہرِجپُجپنے॥੧॥رہاءُ॥
جس پر ساد۔ جسکی عنایت و رحمت سے (1) رہاؤ۔
جسکی رحمت سے الہٰی حمدوثناہ یادریاض ہوتی ہے ۔رہاؤ۔
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਸੁਣਤ ਨਿਹਾਲ ॥
amrit banee sunat nihaal.
Listening to the Ambrosial Word of His Bani, I am exalted and enraptured.
(O’ my friends, I am a sacrifice to the Guru), by listening to whose nectar sweet word, I was totally blessed,
(ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਉਸ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਜਿਸ ਦੀ) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਸੁਣਦਿਆਂ ਮਨ ਖਿੜ ਆਉਂਦਾ ਹੈ,
انّم٘رِتبانھیِسُنھتنِہال॥
انمرت بانی ۔ ایسا کلام جو مانند آب حیات مراد جو زندگی کو روحانی واخلاقی طور پر پاک بناتا ہے ۔ سنت نہال۔ سننے سے خوشی میسئر ہوتی ہے ۔
آب حیات ایسا پانی جو زندگی کو روحانی واخلاقی طور پاک و شفاف بناتا ہے ۔ سننے سے خوشنودی حاصل ہوتی ہے ۔
ਬਿਨਸਿ ਗਏ ਬਿਖਿਆ ਜੰਜਾਲ ॥੧॥
binas ga-ay bikhi-aa janjaal. ||1||
My corrupt and poisonous entanglements are gone. ||1||
and my entanglements in poisonous worldly affairs were destroyed.||1||
ਅਤੇ ਮਾਇਆ (ਦੇ ਮੋਹ) ਦੀਆਂ ਫਾਹੀਆਂ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ॥੧॥
بِنسِگۓبِکھِیاجنّجال॥੧॥
ونس۔ مٹ گئے ۔ دکھیا جنجال۔ دنیاوی دولت کے جھنجھٹ (1)
اور دنیاوی دولت کے جھنجھٹ مٹ جاتے ہیں (1)
ਸਾਚ ਸਬਦ ਸਿਉ ਲਾਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
saach sabad si-o laagee pareet.
I am in love with the True Word of His Shabad.
I am now attuned to the love of the true word (of the Guru),
(ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਉਸ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਜਿਸ ਦੀ ਰਾਹੀਂ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
ساچسبدسِءُلاگیِپ٘ریِتِ॥
ساچ سبد ۔ سَچے صدیوی کالم سے ۔ پریت۔ پیار۔
سَچے کلام سے پیار ہوگیا
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਆਇਆ ਚੀਤਿ ॥੨॥
har parabh apunaa aa-i-aa cheet. ||2||
The Lord God has come into my consciousness. ||2||
and my God and Master has come to reside in my mind.||2||
ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਹਰੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ॥੨॥
ہرِپ٘ربھُاپُناآئِیاچیِتِ॥੨॥
چیت۔ دلمیں (2)
اور خدا دلمیں بس گیا (2)
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਹੋਆਪਰਗਾਸੁ ॥
naam japat ho-aa pargaas.
Chanting the Naam, I am enlightened.
(O’ my friends, while) meditating on God’s Name, my mind has been illuminated with (divine) wisdom
(ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਉਸ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਜਿਸ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਨਾਮ ਜਪਦਿਆਂ (ਮਨ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਦਾ) ਚਾਨਣ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
نامُجپتہویاپرگاسُ॥
نام جپت۔ نام کی یادوریاض سے ۔ پرگاس۔ روشن۔
نام کی یاد وریاض سے روشنی حاصل ہوئی