Urdu-Raw-Page-1347

ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਜਾਗ੍ਰਣੁ ਨ ਹੋਵਈ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਪਵਈ ਥਾਇ ॥
ha-umai vich jaagran na hova-ee har bhagat na pav-ee thaa-ay.
In egotism, one cannot remain awake and aware, and one’s devotional worship of the Lord is not accepted.
(O’ my friends), no (true) Jagraatta (spiritual awakening) takes place in (the state of) ego, and (all the) worship (done in this way) is not accepted (in God’s court).
ਹਉਮੈ ਵਿਚ ਫਸੇ ਰਿਹਾਂ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ) ਜਾਗਰਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ, (ਹਉਮੈ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿ ਕੇ ਕੀਤੀ ਹੋਈ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ (ਭੀ) ਕਬੂਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।
ہئُمےَۄِچِجاگ٘رنھُنہوۄئیِہرِبھگتِنپۄئیِتھاءِ॥
جاگرن ۔ بیداری ۔ علم ودانش ۔ پوئی تھائےقبول نہیں وتی ۔
خودی میں ذہنی بیداری نہیں ہوتی ۔ نہ الہٰی یادوریاض قبول وہتی ہ ۔

ਮਨਮੁਖ ਦਰਿ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹਹਿ ਭਾਇ ਦੂਜੈ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥੪॥
manmukhdar dho-ee naa laheh bhaa-ay doojai karam kamaa-ay. ||4||
The self-willed manmukhs find no place in the Court of the Lord; they do their deeds in the love of duality. ||4||
The self-conceited persons, who do such deeds motivated by the love of other (entities instead of God), they don’t find any refuge in (His) court. ||4||
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ (ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਹੋਰ ਹੋਰ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਕਰਮ ਕਰ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਆਸਰਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ॥੪॥
منمُکھدرِڈھوئیِنالہہِبھاءِدوُجےَکرمکماءِ॥੪॥
ڈھوئی ۔ ٹھکانہ ۔ آسرا۔ دھرگ۔ لعنت ۔ دوجے بھائے پیار۔ خدا کے علاوہدوسروں سے محبت (4)
جو انسان دوئی دؤئش میں اعمال کرتے ہیں ان خودپسندوں کو ٹھکانہ نہیں ملتا خدا کے در پر (4)

ਧ੍ਰਿਗੁ ਖਾਣਾ ਧ੍ਰਿਗੁ ਪੈਨ੍ਹ੍ਹਣਾ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥
Dharig khaanaa Dharig painHnaa jinHaa doojai bhaa-ay pi-aar.
Cursed is the food, and cursed are the clothes, of those who are attached to the love of duality.
(O’ my friends), accursed is their eating and accursed is the wearing of those who are in love with things and entities other than God.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਲਗਨ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, (ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਚੰਗੇ ਚੰਗੇ ਪਦਾਰਥ) ਖਾਣਾ ਹੰਢਾਣਾ (ਭੀ ਉਹਨਾਂ ਵਾਸਤੇ) ਫਿਟਕਾਰ-ਜੋਗ (ਜੀਵਨ ਹੀ ਬਣਾਂਦਾ) ਹੈ।
دھ٘رِگُکھانھادھ٘رِگُپیَن٘ہ٘ہنھاجِن٘ہ٘ہادوُجےَبھاءِپِیارُ॥
جنکے دلمیں دنیاوی دولت کی محبت ہے لعنت انکا کھانا اور پہننا

ਬਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀੜੇ ਬਿਸਟਾ ਰਾਤੇ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਹੋਹਿ ਖੁਆਰੁ ॥੫॥
bistaa kay keerhay bistaa raatay mar jameh hohi khu-aar. ||5||
They are like maggots in manure, sinking into manure. In death and rebirth, they are wasted away to ruin. ||5||
Just as the worms of ordure are attracted by ordure, similarly they are allured by the ordure (of worldly wealth), so they keep dying and getting born and remain suffering in existences. ||5||
(ਜਿਵੇਂ) ਗੂੰਹ ਦੇ ਕੀੜੇ ਗੂੰਹ ਵਿਚ ਹੀ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ (ਤਿਵੇਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸੇ ਮਨੁੱਖ ਭੀ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਗੰਦ ਵਿਚ ਹੀ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ) ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਫਸੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਦੁਖੀ ਹੁੰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੫॥
بِسٹاکےکیِڑےبِسٹاراتےمرِجنّمہِہوہِکھُیارُ॥੫॥
بسٹآ ۔ گندگی ۔ خوآر۔ ذلیل (5)
ان کی زندگی گندگی کے کیڑوں جسیی ہے جو گندگی میں محوومجذوب رہتے ہیں اور تناسخ میںپڑ کر ذلیل وخواڑ ہوتے ہیں (5)

ਜਿਨ ਕਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ਤਿਨਾ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥
jin ka-o satgur bhayti-aa tinaa vitahu bal jaa-o.
I am a sacrifice to those who meet with the True Guru.
(O’ my friends), I am a sacrifice to those who have met the true Guru.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ (ਵਡ-ਭਾਗੀਆਂ) ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।
جِنکءُستِگُرُبھیٹِیاتِناۄِٹہُبلِجاءُ॥
جنکو مرشد سَچے کا ملاپ نصیب ہو جاتا ہے قربان ہوں

ਤਿਨ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹਾਂ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਉ ॥੬॥
tin kee sangat mil rahaaN sachay sach samaa-o. ||6||
I shall continue to associate with them; devoted to Truth, I am absorbed in Truth. ||6||
(I wish that) I may meet and remain in their company and in this way always remain attuned to the remembrance of the true and eternal (God). ||6||
(ਮੇਰੀ ਤਾਂਘ ਹੈ ਕਿ) ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਾਂ (ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ (ਦੀ ਯਾਦ) ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਾਂ ॥੬॥
تِنکیِسنّگتِمِلِرہاںسَچےسچِسماءُ॥੬॥
سنگت ۔ ساتھ ۔ سَچے سَچ سماؤ۔ جو خدا میں محوومجذوب رہتے ہیں (6)
ان پر اگر ان صحبت و قربت نصیب ہو جیسی کہ مریی خواہش ہے تو خدا کی یاد میں محو ومجذوب ہو جاؤں (6)

ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਉਪਾਇ ਕਿਤੈ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥
poorai bhaag gur paa-ee-ai upaa-ay kitai na paa-i-aa jaa-ay.
By perfect destiny, the Guru is found. He cannot be found by any efforts.
(O’ my friends), only by perfect destiny we obtain (the guidance of the) true Guru; he cannot be obtained by any kind of effort.
ਪਰ, ਗੁਰੂ ਵੱਡੀ ਕਿਸਮਤ ਨਾਲ (ਹੀ) ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਭੀ (ਹੋਰ) ਹੀਲੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਲਭਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।
پوُرےَبھاگِگُرُپائیِئےَاُپاءِکِتےَنپائِیاجاءِ॥
پورے بھاگ ۔ خوش قسمتی۔ اُائے ۔ کوشش۔
خوشی قسمتی سے مرشد کا ملاپ نصیب ہوتا ہے ۔ کسی کوشش سے نصیب نہیں ہوتا ۔

ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਸਹਜੁ ਊਪਜੈ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇ ॥੭॥
satgur tay sahj oopjai ha-umai sabad jalaa-ay. ||7||
Through the True Guru, intuitive wisdom wells up; through the Word of the Shabad, egotism is burnt away. ||7||
(But when one does find the) true Guru (and starts following his advice) then tranquility wells up in one’s mind and one burns off one’s ego by acting in accordance with the word (of the Guru). ||7||
(ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ, ਤਾਂ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ (ਅੰਦਰੋਂ) ਹਉਮੈ ਸਾੜ ਕੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਅੰਦਰ) ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੭॥
ستِگُرتےسہجُاوُپجےَہئُمےَسبدِجلاءِ॥੭॥
سہج ۔ روحانی وذہنی سکون (7)
سَچے مرشد سے سکون پیدا ہوتا ہے ۔ جب کلام مرشد کی برکت سے خودی جلادی جائے (7)

ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ਭਜੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਭ ਕਿਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੁ ॥
har sarnaa-ee bhaj man mayray sabh kichh karnai jog.
O my mind, hurry to the Sanctuary of the Lord; He is Potent to do everything.
O’ my mind, hasten to the shelter of God who is capable of doing everything.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! (ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਰਹੁ। ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰਥਾ ਵਾਲਾ ਹੈ।
ہرِسرنھائیِبھجُمنمیرےسبھکِچھُکرنھےَجوگُ॥
ہر سرنائی۔ خدا کی پناہ ۔ سبھ کچھ کرنے جوگ۔ جو ہر کام کرنے کی توفیق رکھتا ہے ۔
اے دل خدا کے زیر سایہ وپناہ رہ جو سبھ کچھ کرنے کی توفیق رکھتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ਸੁ ਹੋਗੁ ॥੮॥੨॥੭॥੨॥੯॥
naanak naam na veesrai jo kichh karai so hog. ||8||2||7||2||9||
O Nanak, never forget the Naam, the Name of the Lord. Whatever He does, comes to pass. ||8||2||7||2||9||
O’ Nanak, pray that you may never forsake God’s Name, because whatever He does that happens (for sure). ||8||2||7||2||9||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਤੂੰ ਸਦਾ ਅਰਦਾਸ ਕਰਦਾ ਰਹੁ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਨਾਮ ਨਾਹ ਭੁੱਲ ਜਾਏ, ਹੋਵੇਗਾ ਉਹੀ ਕੁਝ ਜੋ ਉਹ ਆਪ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਉਸ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ ਹੀ ਮਿਲੇਗਾ) ॥੮॥੨॥੭॥੨॥੯॥
نانکنامُنۄیِسرےَجوکِچھُکرےَسُہوگُ॥੮॥੨॥੭॥੨॥੯॥
ہوگ۔ ہوگا۔
اے نانک۔ نام ست سَچ حق وحقیت نہ بھولے اس سے مگراہ نہ ہوں وہ جو کچھ کرتا ہے وہی ہوتا ہے ۔

ਬਿਭਾਸ ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੫ ਅਸਟਪਦੀਆ
bibhaas parbhaatee mehlaa 5 asatpadee-aa
Bibhaas, Prabhaatee, Fifth Mehl, Ashtapadees:
ਰਾਗ ਪ੍ਰਭਾਤੀ/ਬਿਭਾਗ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਰਜਨਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਅੱਠ-ਬੰਦਾਂ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ।
بِبھاسپ٘ربھاتیِمہلا੫اسٹپدیِیا

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کی فضل سےمعلوم ہوا

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਭਾਈ ਸੁਤੁ ਬਨਿਤਾ ॥
maat pitaa bhaa-ee sut banitaa.
Mother, father, siblings, children and spouse
(O’ my friends), associating with their mother, father, brother, and wife,
ਮਾਂ, ਪਿਉ, ਭਰਾ, ਪੁੱਤਰ, ਇਸਤ੍ਰੀ (ਪਰਵਾਰਾਂ ਦੇ ਇਹ ਸਾਰੇ ਸਾਥੀ)-
ماتپِتابھائیِسُتُبنِتا॥
ست۔ فرزند۔ بیٹا۔ بنتا۔ عورت۔
مان۔ باپ۔ برادر۔ فرزند اور عورت

ਚੂਗਹਿ ਚੋਗ ਅਨੰਦ ਸਿਉ ਜੁਗਤਾ ॥
choogeh chog anand si-o jugtaa.
– involved with them, people eat the food of bliss.
-(people) keep enjoying (worldly pleasures) like the (birds) pecking at their feed.
ਰਲ ਕੇ ਮੌਜ ਨਾਲ (ਮਾਇਆ ਦੇ) ਭੋਗ ਭੋਗਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
چوُگہِچوگاننّدسِءُجُگتا॥
چوگیہہ چوگ۔ کھاتے پیتے ہیں۔ انند سیؤ۔ خوشی سے ۔ جگتا ۔ ملکر۔
ملکر دنیاوی دؤلت کا لطف اُٹھاتے ہیں

ਉਰਝਿ ਪਰਿਓ ਮਨ ਮੀਠ ਮੋੁਹਾਰਾ ॥
urajh pari-o man meeth mohaaraa.
The mind is entangled in sweet emotional attachment.
(In this way, their) mind remains entangled in this (seemingly) sweet taste (of worldly attachment).
(ਸਭਨਾਂ ਦੇ) ਮਨ (ਮਾਇਆ ਦੇ) ਮੋਹ ਦੀ ਮਿਠਾਸ ਵਿਚ ਫਸੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
اُرجھِپرِئومنمیِٹھمد਼ہارا॥
اُرجھ پریؤ۔ گرفتار ہوگیا۔ میٹھ موہار۔ میٹی محب تمیں۔
سبھ کے دل محبت کی مٹھاس میں پھنسے رہتے ہیں

ਗੁਨ ਗਾਹਕ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥
gun gaahak mayray paraan aDhaaraa. ||1||
Those who seek God’s Glorious Virtues are the support of my breath of life. ||1||
But the support of my life breaths (are those saintly people) who are the seekers of (divine) merits. ||1||
(ਪਰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ) ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਗਾਹਕ (ਸੰਤ-ਜਨ) ਮੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਆਸਰਾ ਬਣ ਗਏ ਹਨ ॥੧॥
گُنگاہکمیرےپ٘رانادھارا॥੧॥
گن گاہک ۔ اؤصاف کے خریدار ۔ پران ادھار۔ زندگی کا آسرا۔
مگر اوصاف چاہنے ولاے اور خریدار میرے لئے زندگی کا سہارا ہیں (1)

ਏਕੁ ਹਮਾਰਾ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥
ayk hamaaraa antarjaamee.
My One Lord is the Inner-Knower, the Searcher of hearts.
(O’ my friends), the one (God, who is) the inner knower of all hearts is my (only support).
ਸਭ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਮੇਰਾ (ਰਾਖਾ) ਹੈ।
ایکُہماراانّترجامیِ॥
ایک ہی اندرونی راز جاننے والا میرا ہے ۔

ਧਰ ਏਕਾ ਮੈ ਟਿਕ ਏਕਸੁ ਕੀ ਸਿਰਿ ਸਾਹਾ ਵਡ ਪੁਰਖੁ ਸੁਆਮੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dhar aykaa mai tik aykas kee sir saahaa vad purakh su-aamee. ||1|| rahaa-o.
He alone is my Support; He is my only Protection. My Great Lord and Master is over and above the heads of kings. ||1||Pause||
I only depend on that one support and only that one anchor. That supreme Master is the King of all the kings. ||1||Pause||
ਮੈਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਹੀ ਆਸਰਾ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਹੀ ਸਹਾਰਾ ਹੈ। (ਮੇਰਾ) ਉਹ ਮਾਲਕ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਬਾਦਸ਼ਾਹਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ (ਭੀ) ਖਸਮ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
دھرایکامےَٹِکایکسُکیِسِرِساہاۄڈپُرکھُسُیامیِ॥੧॥رہاءُ॥
ٹک ایکس کی ۔ واحد کا سہارا۔ سیر ساہا۔ اونچا بلند رتبہ شاہوکار۔ سوآمی ۔مالک (1) رہاؤ
اور واحد ہی میرا آصرا اور خدا پر ہی میرا تکیہ ہے وہ آقا اعلے ترین شاہوکار ہے (1) رہاؤ۔

ਛਲ ਨਾਗਨਿ ਸਿਉ ਮੇਰੀ ਟੂਟਨਿ ਹੋਈ ॥
chhal naagan si-o mayree tootan ho-ee.
I have broken my ties to that deceitful serpent.
I have broken (my relations) with this deceitful serpent.
(ਸੋ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਇਸ ਛਲ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਸਪਣੀ (-ਮਾਇਆ) ਨਾਲੋਂ ਮੇਰਾ ਸੰਬੰਧ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ,
چھلناگنِسِءُمیریِٹوُٹنِہوئیِ॥
چھلناگن ۔ دہوکا باز سانپتنی ۔ ٹوٹن ۔ واسطہ ختم ہوا۔
دہوکا فریب کار دنیاوی دولت جو ایک ناگن کی مانند ہے سے میری محبت اور پیار ختم ہوگیا ہے ۔

ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਇਹ ਝੂਠੀ ਧੋਹੀ ॥
gur kahi-aa ih jhoothee Dhohee.
The Guru has told me that it is false and fraudulent.
(O’ my friends), the Guru has told me that this (Maya, the worldly attachment) is a deceiver.
(ਕਿਉਂਕਿ) ਗੁਰੂ ਨੇ (ਮੈਨੂੰ) ਦੱਸ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ (ਮਾਇਆ) ਝੂਠੀ ਹੈ ਤੇ ਠੱਗੀ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਹੈ।
گُرِکہِیااِہجھوُٹھیِدھوہیِ॥
دہوہی ۔ دہوکا ۔ دینے والی ۔
مرشد کا فرمان ہے کہ یہ دہوکے باز ہے اسے میٹھی سمجھ کر استمعال کیا جاتا ہے ۔

ਮੁਖਿ ਮੀਠੀ ਖਾਈ ਕਉਰਾਇ ॥
mukh meethee khaa-ee ka-uraa-ay.
Its face is sweet, but it tastes very bitter.
(It is like that thing, which when put) in the mouth tastes sweet, but when eaten it proves bitter (or harmful).
(ਇਹ ਮਾਇਆ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਵਰਗੀ ਹੈ ਜੋ) ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਮਿੱਠੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਖਾਧਿਆਂ ਕੌੜਾ ਸੁਆਦ ਦੇਂਦੀ ਹੈ।
مُکھِمیِٹھیِکھائیِکئُراءِ॥
مکھ میٹی ۔ زبانی میٹی ۔ کھائی کوڑائے ۔ اعمال کوڑی ۔
مگر اسکا انجام اور آخر کار بد مزہ اور کوڑی ثابت ہوتی ہے ۔

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਰਹਿਆ ਅਘਾਇ ॥੨॥
amrit naam man rahi-aa aghaa-ay. ||2||
My mind remains satisfied with the Ambrosial Naam, the Name of the Lord. ||2||
Therefore now my mind remains satiated with (God’s) Name only. ||2||
ਮੇਰਾ ਮਨ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਨਾਲ ਰੱਜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
انّم٘رِتنامِمنُرہِیااگھاءِ॥੨॥
انمرت نام۔ آب حیات نام۔ روحانی واخلاقی طور پر ست سَچ حق و حقیقت سے تسکین اور صبر حاصل ہوا ۔ (2)
الہٰی نام آبحیات جو زندگی کو روحانی طور پر اور اخلاقی طور پاک بنا تی ہے اور انسان کو روحانی وزہنی تسکین تسلی و تشفی حاصل ہوتی ہے (2)

ਲੋਭ ਮੋਹ ਸਿਉ ਗਈ ਵਿਖੋਟਿ ॥
lobh moh si-o ga-ee vikhot.
I have broken my ties with greed and emotional attachment.
I have lost my trust (in any such things) as greed and (worldly) attachment.
ਲੋਭ ਮੋਹ (ਆਦਿਕ) ਨਾਲੋਂ ਮੇਰਾ ਇਤਬਾਰ ਮੁੱਕ ਗਿਆ ਹੈ,
لوبھموہسِءُگئیِۄِکھوٹِ॥
لوبھ ۔ لالچ ۔ موہ ۔ دنیاوی محبت۔ وکھوٹ ۔ علیحدگی ۔ واسطہ نہیں رہا۔
لالچ اور دنیاوی دولت کی محبت سے میری ان بن تضاد ہوگیا اور اعتبار خٹم ہوگیا۔

ਗੁਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾਲਿ ਮੋਹਿ ਕੀਨੀ ਛੋਟਿ ॥
gur kirpaal mohi keenee chhot.
The Merciful Guru has rescued me from them.
(O’ my friends), the kind Guru has done me a (special) favor
ਕਿਰਪਾਲ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ (ਇਹ) ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ।
گُرِک٘رِپالِموہِکیِنیِچھوٹِ॥
چھوٹ ۔ نجات۔ چھٹکار۔ آزادی ۔
مہربان گرو نے مجھے ان سے بچایا ہے

ਇਹ ਠਗਵਾਰੀ ਬਹੁਤੁ ਘਰ ਗਾਲੇ ॥
ih thagvaaree bahutghar gaalay.
These cheating thieves have plundered so many homes.
This gang of cheats (the impulses of greed and attachment) has ruined many households,
ਠੱਗਾਂ ਦੇ ਇਸ ਟੋਲੇ ਨੇ ਅਨੇਕਾਂ ਘਰ (ਹਿਰਦੇ) ਤਬਾਹ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।
اِہٹھگۄاریِبہُتُگھرگالے॥
ٹھگواری۔ دہوکے کا باغیچہ
ان دہوکا بازوں کے گروہ نے بہت سے خاندان اور گھر تباہ و برباد کر ڈالے ۔

ਹਮ ਗੁਰਿ ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਕਿਰਪਾਲੇ ॥੩॥
ham gur raakh lee-ay kirpaalay. ||3||
The Merciful Guru has protected and saved me. ||3||
but the merciful Guru has saved me (from these impulses). ||3||
ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ (ਇਹਨਾਂ ਪਾਸੋਂ) ਦਇਆ ਦੇ ਸੋਮੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਬਚਾ ਲਿਆ ਹੈ ॥੩॥
ہمگُرِراکھِلیِۓکِرپالے॥੩॥
مہربان مرشد نے مجھے ان سے نجات دلادی (3)

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਸਿਉ ਠਾਟੁ ਨ ਬਨਿਆ ॥
kaam kroDh si-o thaat na bani-aa.
I have no dealings whatsoever with sexual desire and anger.
I didn’t feel any interest in lust and anger.
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ (ਆਦਿਕ) ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਸਾਂਝ ਨਹੀਂ ਬਣੀ।
کامک٘رودھسِءُٹھاٹُنبنِیا॥
ٹھاٹ۔ میل ملاپ۔
اب شہوت اور غصے سے میرا میل ملاپ اشتراک نہیں رہا۔

ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਮੋਹਿ ਕਾਨੀ ਸੁਨਿਆ ॥
gur updays mohi kaanee suni-aa.
I listen to the Guru’s Teachings.
(O’ my friends, upon) listening to the Guru’s advice with my ear
ਗੁਰੂ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਮੈਂ ਬੜੇ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਸੁਣਿਆ ਹੈ।
گُراُپدیسُموہِکانیِسُنِیا॥
گر اُدیس۔ واعظ مرشد ۔
واعظ مرشد میں نے کانوں سے دھیان سے سنتا ہے ۔

ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਮਹਾ ਚੰਡਾਲ ॥
jah daykh-a-u tah mahaa chandaal.
Wherever I look, I see the most horrible goblins.
Wherever I look, I see that these terrible monsters (have people in their grip).
ਮੈਂ ਜਿਧਰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ, ਉਧਰ ਇਹ ਵੱਡੇ ਚੰਡਾਲ (ਆਪਣਾ ਜ਼ੋਰ ਪਾ ਰਹੇ ਹਨ),
جہدیکھءُتہمہاچنّڈال॥
چنڈال۔ بدقماش۔ بدکار۔
جدھر نظرجاتی ہے یہ بدمعاش و بدقماش وہاں موجو دہیں

ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਅਪੁਨੈ ਗੁਰਿ ਗੋਪਾਲ ॥੪॥
raakh lee-ay apunai gur gopaal. ||4||
My Guru, the Lord of the World, has saved me from them. ||4||
But my Guru-God has saved me (from these evil passions). ||4||
ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਗੋਪਾਲ ਨੇ (ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲਿਆ ਹੈ ॥੪॥
راکھِلیِۓاپُنےَگُرِگوپال॥੪॥
گوپال۔ خدا (4)
خدا کی مانند مرشد نے مجھے ان سے بچالیا ہے (4)

ਦਸ ਨਾਰੀ ਮੈ ਕਰੀ ਦੁਹਾਗਨਿ ॥
das naaree mai karee duhaagan.
I have made widows of the ten sensory organs.
I have deserted the ten women (and freed myself from the control of these faculties),
(ਆਪਣੀਆਂ) ਦਸਾਂ ਹੀ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਛੁੱਟੜ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,
دسناریِمےَکریِدُہاگنِ॥
دس ناری ۔ دس اعضآئے احساسات۔ دوہاگن ۔ طالق کرکے طلاقن ۔
میں نے ان دس اعضائے جسمانی کو دنیاوی دلوت کا لطف اُٹھانے سے منع کر رکاھ ہے

ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਏਹ ਰਸਹਿ ਬਿਖਾਗਨਿ ॥
gur kahi-aa ayh raseh bikhaagan.
The Guru has told me that these pleasures are the fires of corruption.
because the Guru has told me that all these relishes are like poisonous fires.
(ਰਸਾਂ ਦੀ ਖ਼ੁਰਾਕ ਅਪੜਾਣੀ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ) ਗੁਰੂ ਨੇ (ਮੈਨੂੰ) ਦੱਸਿਆ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਰਸਾਂ ਦੀ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੀ ਅੱਗ ਹੈ।
گُرِکہِیاایہرسہِبِکھاگنِ॥
چھٹڑا۔ وکھاگن ۔ آگ۔ ایہہ رسیہہ وکھاگن ۔ لطفوں کی آگ۔
اور چھوڑ دیا ہے طلاق دے رھا ہے مرشد نے بتائیا ہے یہ لطف روحانی واخلاقی موت لانے والی آگ ہے

ਇਨ ਸਨਬੰਧੀ ਰਸਾਤਲਿ ਜਾਇ ॥
in sanbanDhee rasaatal jaa-ay.
Those who associate with them go to hell.
Whosoever remains connected with these, (gets ruined and) goes to hell?
ਇਹਨਾਂ (ਰਸਾਂ) ਨਾਲ ਮੇਲ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ (ਪ੍ਰਾਣੀ) ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਦੀ ਨੀਵੀਂ ਖੱਡ ਵਿਚ ਜਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
اِنسنبنّدھیِرساتلِجاءِ॥
سنبندھی۔ رشتے دار۔ تعلق رکھنے والے ۔ رساتل۔ دوزخ۔
ان سے واسطہ یا رشتہ رکھنے والاے کو دوزخ نصیب ہوگا ۔

ਹਮ ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੫॥
ham gur raakhay har liv laa-ay. ||5||
The Guru has saved me; I am lovingly attuned to the Lord. ||5||
The Guru has saved me (from these by attuning me to God). ||5||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਲਗਨ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ (ਇਹਨਾਂ ਰਸਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲਿਆ ਹੈ ॥੫॥
ہمگُرِراکھےہرِلِۄلاءِ॥੫॥
پر لو۔ الہٰی محبت (5)
مرشد نے خدا سے پیار بنواکر ہمیں بچائیا (5)

ਅਹੰਮੇਵ ਸਿਉ ਮਸਲਤਿ ਛੋਡੀ ॥
ahaNmayv si-o maslatchhodee.
I have forsaken the advice of my ego.
(O’ my friends), now I have stopped consulting with self-conceit (and I no longer let it guide me),
ਮੈਂ ਅਹੰਕਾਰ ਨਾਲ (ਭੀ) ਮੇਲ-ਮਿਲਾਪ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,
اہنّمیۄسِءُمسلتِچھوڈیِ॥
اہنمیو۔ غرور تکبر۔ مصلت۔ مصلحت۔ صلاح مشورہ۔
غرور اور تکبر چھوڑ دیا

ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਇਹੁ ਮੂਰਖੁ ਹੋਡੀ ॥
gur kahi-aa ih moorakh hodee.
The Guru has told me that this is foolish stubbornness.
because the Guru has told me that this (arrogance makes a person) foolish and obstinate.
ਗੁਰੂ ਨੇ (ਮੈਨੂੰ) ਦੱਸਿਆ ਹੈ ਕਿ ਇਹ (ਅਹੰਕਾਰ) ਮੂਰਖ ਹੈ ਜ਼ਿੱਦੀ ਹੈ (ਅਹੰਕਾਰ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਮੂਰਖ ਤੇ ਜ਼ਿੱਦੀ ਬਣਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ)।
گُرِکہِیااِہُموُرکھُہوڈیِ॥
مورکھ ۔ ہوڈی ۔ بیوقوف ضدی۔
مرشد نے بتائی ہے کہ یہ بیوقوف اور ضدی ہے

ਇਹੁ ਨੀਘਰੁ ਘਰੁ ਕਹੀ ਨ ਪਾਏ ॥
ih neeghar ghar kahee na paa-ay.
This ego is homeless; it shall never find a home.
(I have so forsaken this ego, as if I have driven it out of the house of my mind. Now) this homeless (entity) finds no home anywhere.
(ਹੁਣ) ਇਹ (ਅਹੰਕਾਰ) ਬੇ-ਘਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਇਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ।
اِہُنیِگھرُگھرُکہیِنپاۓ॥
نیگھر۔بیگھر ۔
یہ بے گھر ہے اسے کہیں ٹھکانہ نہیں ملتا

ਹਮ ਗੁਰਿ ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥੬॥
ham gur raakh lee-ay liv laa-ay. ||6||
The Guru has saved me; I am lovingly attuned to the Lord. ||6||
By attuning me to God the Guru has saved me (from ego). ||6||
ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਲਗਨ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਅਹੰਕਾਰ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲਿਆ ਹੈ ॥੬॥
ہمگُرِراکھِلیِۓلِۄلاۓ॥੬॥
لو۔ پیار۔ کی وجہ سے (6)
۔ مرشد نے خدا سے پیار بنوارکر ہمیں اس سے حفاظت کی(6)

ਇਨ ਲੋਗਨ ਸਿਉ ਹਮ ਭਏ ਬੈਰਾਈ ॥
in logan si-o ham bha-ay bairaa-ee.
I have become alienated from these people.
(When I drove out these evil tendencies from within me, I became (like) their enemy.
ਇਹਨਾਂ (ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਅਹੰਕਾਰ ਆਦਿਕਾਂ) ਨਾਲੋਂ ਮੈਂ ਬੇ-ਵਾਸਤਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ,
اِنلوگنسِءُہمبھۓبیَرائیِ॥
بھیے بیرائی ۔ دشمن ہوئے ۔
اب ان سے ہماری دشمنی ہوگئی ہے ۔

ਏਕ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਦੁਇ ਨ ਖਟਾਂਈ ॥
ayk garih meh du-ay na khataaN-ee.
We cannot both live together in one home.
as if telling these people that we cannot live in the same house),
ਇੱਕੋ (ਸਰੀਰ) ਘਰ ਵਿਚ ਦੋਹਾਂ ਧਿਰਾਂ ਦਾ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।
ایکگ٘رِہمہِدُءِنکھٹاںئیِ॥
ایک گریہہ۔ ایک گھر ۔ کھٹائین۔ ملکر نہیں رہ سکتے ۔
کیونکہ ایک گھر میں دو خیالات شریفانہ فرشتانہ سیرتوں اور شیطانیت اور بدکاری دونوں ملکر نہیں رہ سکتے ۔

ਆਏ ਪ੍ਰਭ ਪਹਿ ਅੰਚਰਿ ਲਾਗਿ ॥
aa-ay parabh peh anchar laag.
Grasping the hem of the Guru’s Robe, I have come to God.
(When they still tried to bother me, I approached God
ਮੈਂ (ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਦੇ) ਲੜ ਲੱਗ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਆ ਗਿਆ ਹਾਂ,
آۓپ٘ربھپہِانّچرِلاگِ॥
انچر۔ دامن۔
خدا کے پاس دمان پکڑ کر آئے ہیں

ਕਰਹੁ ਤਪਾਵਸੁ ਪ੍ਰਭ ਸਰਬਾਗਿ ॥੭॥
karahu tapaavas parabh sarbaag. ||7||
Please be fair with me, All-knowing Lord God. ||7||
and seeking His protection I said, “O’ all knowing God, please do justice (and save me from these intruders). ||7||
(ਤੇ, ਅਰਦਾਸ ਕਰਦਾ ਹਾਂ-) ਹੇ ਸਰਬੱਗ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਨਿਆਂ ਕਰ ॥੭॥
کرہُتپاۄسُپ٘ربھسرباگِ॥੭॥
پلے ۔ تپادس۔ انصاف۔ پربھ سرباگ۔ اے تمام قوتوں سے مخمور و بھرپور خدا (7)
اے تمام قوتوں سے بھر پور و مخمور ہمیں انصاف دیجیئے (7)

ਪ੍ਰਭ ਹਸਿ ਬੋਲੇ ਕੀਏ ਨਿਆਂਏਂ ॥
parabh has bolay kee-ay ni-aaN-ayN.
God smiled at me and spoke, passing judgement.
(Upon listening to my prayer), God smiled and pronouncing His judgment,
ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਹੱਸ ਕੇ ਆਖਣ ਲੱਗੇ-ਅਸਾਂ ਨਿਆਂ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।
پ٘ربھہسِبولےکیِۓنِیائیں॥
نیانیئے ۔ انصاف۔
تب خدا نے خوش ہوکر کہا کہ انصاف کر دیا

ਸਗਲ ਦੂਤ ਮੇਰੀ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ॥
sagal doot mayree sayvaa laa-ay.
He made all the demons perform service for me.
He yoked all these five demons into my service.
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ (ਕਾਮਾਦਿਕ ਇਹ) ਸਾਰੇ ਵੈਰੀ ਮੇਰੀ ਸੇਵਾ ਵਿਚ ਲਾ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।
سگلدوُتمیریِسیۄالاۓ॥
سگل دوت۔ سارے دشمن۔ سیوالائے ۔ خدمتگار بنادیئے ۔
ہمارے دشمن اب میرے خدمتگار بنادیئے ۔

ਤੂੰ ਠਾਕੁਰੁ ਇਹੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸਭੁ ਤੇਰਾ ॥
tooNthaakur ih garihu sabhtayraa.
You are my Lord and Master; all this home belongs to You.
this entire house (of the body) is yours, you are its master (and all the impulses are your servants).
(ਤੇ ਆਖ ਦਿੱਤਾ ਹੈ-) ਇਹ (ਸਰੀਰ-) ਘਰ ਸਾਰਾ ਤੇਰਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹੁਣ ਤੂੰ ਇਸ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂ (ਕਾਮਾਦਿਕ ਇਸ ਉੱਤੇ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਣਗੇ)।
توُنّٹھاکُرُاِہُگ٘رِہُسبھُتیرا॥
ٹھاکر۔ مالک۔ ایہہ گریہہ۔
تومالک ہے اور یہ گھر تیر اہے

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਕੀਆ ਨਿਬੇਰਾ ॥੮॥੧॥
kaho naanak gur kee-aa nibayraa. ||8||1||
Says Nanak, the Guru has passed judgement. ||8||1||
Nanak says, God settled the entire matter and said (to me) ||8||1||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਗੁਰੂ ਨੇ ਇਹ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੮॥੧॥
کہُنانکگُرِکیِیانِبیرا॥੮॥੧॥
یہ گھر ۔ مراد جسم۔ نبیرا۔ فیصلہ
اے نانک بتادے کہ مرشد نے فیصلہ کردیا۔

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
parbhaatee mehlaa 5.
Prabhaatee, Fifth Mehl:
پ٘ربھاتیِمہلا੫॥

error: Content is protected !!