Urdu-Raw-Page-1348

ਮਨ ਮਹਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਹਾ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥
man meh kroDh mahaa ahaNkaaraa.
Within the mind dwell anger and massive ego.
but if within one’s mind is lust and immense pride,
ਜੇ ਮਨ ਵਿਚ ਕ੍ਰੋਧ ਟਿਕਿਆ ਰਹੇ, ਬਲੀ ਅਹੰਕਾਰ ਵੱਸਿਆ ਰਹੇ,
منمہِک٘رودھُمہااہنّکارا॥
کرودھ ۔ غصہ ۔مہااہنکار۔ بھاری غرور وتکبر ۔ بسمار ۔ پھیلاؤ۔
دلمیں غصہ ہے اور بھاری غرور و تکبر ہے

ਪੂਜਾ ਕਰਹਿ ਬਹੁਤੁ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
poojaa karahi bahut bisthaaraa.
Worship services are performed with great pomp and ceremony.
(O’ my friends), one may perform worship with great elaboration,
ਪਰ ਕਈ ਧਾਰਮਿਕ ਰਸਮਾਂ ਦੇ ਖਿਲਾਰੇ ਖਿਲਾਰ ਕੇ (ਮਨੁੱਖ ਦੇਵ) ਪੂਜਾ ਕਰਦੇ ਰਹਿਣ,
پوُجاکرہِبہُتُبِستھارا॥
اور بیرونی طور پر پرستش کا دکھاوا کرتا ہے

ਕਰਿ ਇਸਨਾਨੁ ਤਨਿ ਚਕ੍ਰ ਬਣਾਏ ॥
kar isnaan tan chakar banaa-ay.
Ritual cleansing baths are taken, and sacred marks are applied to the body.
after taking a bath make chakras (religious marks on the body),
ਜੇ (ਤੀਰਥ-ਆਦਿ ਉਤੇ) ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ ਕੇ ਸਰੀਰ ਉੱਤੇ (ਧਾਰਮਿਕ ਚਿਹਨਾਂ ਦੇ) ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਾਏ ਜਾਣ,
کرِاِسنانُتنِچک٘ربنھاۓ॥
چکر ۔ بازوؤن پرنشان۔
غسل کرکے بازووں پر چکر کے نشان بناتاہے مگر دل ناپاک ہے

ਅੰਤਰ ਕੀ ਮਲੁ ਕਬ ਹੀ ਨ ਜਾਏ ॥੧॥
antar kee mal kab hee na jaa-ay. ||1||
But still, the filth and pollution within never depart. ||1||
one’s inner dirt (of evil instincts) never goes away. ||1||
(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਮਨ ਦੀ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ) ਮੈਲ ਕਦੇ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ॥੧॥
انّترکیِملُکبہیِنجاۓ॥੧॥
انتر کی مل۔ ذہنی ناپاکیزگی ۔ (1)
کبھی ناپاکیزگی جاتی نہیں۔

ਇਤੁ ਸੰਜਮਿ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਨ ਹੀ ਨ ਪਾਇਆ ॥
it sanjam parabh kin hee na paa-i-aa.
No one has ever found God in this way.
(O’ my friends), no one has attained to God
ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਦੁਆਰਾ ਕਿਸੇ (ਮਨੁੱਖ) ਨੇ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ-ਮਿਲਾਪ ਹਾਸਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ,
اِتُسنّجمِپ٘ربھُکِنہیِنپائِیا॥
ات سنجم۔ اس پرہیز گاری ۔
اس پرہیز گاری اور ضبط سے خدا کوئی نہیں پاسکا

ਭਗਉਤੀ ਮੁਦ੍ਰਾ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bhag-utee mudraa man mohi-aa maa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
The sacred mudras – ritualistic hand gestures – are made, but the mind remains enticed by Maya. ||1||Pause||
-by observing such disciplines or adopting symbols of a Bhagauti, if one’s mind remains allured by worldly attachments. ||1||Pause||
(ਜੇ) ਮਨ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਰਹੇ, (ਪਰ) ਵਿਸ਼ਨੂ-ਭਗਤੀ ਦੇ ਬਾਹਰਲੇ ਚਿਹਨ (ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਉੱਤੇ ਬਣਾਂਦਾ ਰਹੇ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بھگئُتیِمُد٘رامنُموہِیامائِیا॥੧॥رہاءُ॥
بھوتیمدر۔ بھگتوں کے شان ۔ رہاؤ۔
بیرونی طور پر عابدوں بھگتوں والے نشان بنالئے مگر دنیاوی دولت کی محبت میں گرفتار ہے ۔ رہاؤ۔

ਪਾਪ ਕਰਹਿ ਪੰਚਾਂ ਕੇ ਬਸਿ ਰੇ ॥
paap karahi panchaaN kay bas ray.
They commit sins, under the influence of the five thieves.
(O’ my friends, there are some who) being under the control of the five (impulses of lust, anger, greed, attachment and ego) commit sins,
ਹੇ ਭਾਈ! (ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਕਾਮਾਦਿਕ) ਪੰਜਾਂ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿਚ (ਰਹਿ ਕੇ) ਪਾਪ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
پاپکرہِپنّچاںکےبسِرے॥
پنچا کے بس۔ پانچوں احساسات بد کے زیر ۔
انسان گناہ کرتا پانچوں بد احساسات کے زیر رہ کر اور کہت ہے

ਤੀਰਥਿ ਨਾਇ ਕਹਹਿ ਸਭਿ ਉਤਰੇ ॥
tirath naa-ay kaheh sabh utray.
They bathe at sacred shrines, and claim that everything has been washed off.
but after bathing at some pilgrimage places, say (and think that all their) sins have been removed,
(ਫਿਰ ਕਿਸੇ) ਤੀਰਥ ਉੱਤੇ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ ਕੇ ਆਖਦੇ ਹਨ (ਕਿ ਸਾਡੇ) ਸਾਰੇ (ਪਾਪ) ਲਹਿ ਗਏ ਹਨ,
تیِرتھِناءِکہہِسبھِاُترے॥
تیرتھ ۔ زیارت گاہ ۔
کہ زیارت کرنے سے سارے گناہ عافو ہو جاتے ہیں ۔

ਬਹੁਰਿ ਕਮਾਵਹਿ ਹੋਇ ਨਿਸੰਕ ॥
bahur kamaaveh ho-ay nisank.
Then they commit them again, without fear of the consequences.
and then without any hesitation start committing more (sins again).
(ਤੇ) ਝਾਕਾ ਲਾਹ ਕੇ ਮੁੜ ਮੁੜ (ਉਹੀ ਪਾਪ) ਕਰੀ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
بہُرِکماۄہِہوءِنِسنّک॥
بہور۔ دوبارہ ۔ نسنک۔ بلاجھجھک ۔
اور دوبارہ بلا جھجھک بار بار گناہ کرتا ہے ۔

ਜਮ ਪੁਰਿ ਬਾਂਧਿ ਖਰੇ ਕਾਲੰਕ ॥੨॥
jam pur baaNDhkharay kaalank. ||2||
The sinners are bound and gagged, and taken to the City of Death. ||2||
Such sinners are bound and driven to the city of death (to be severely punished). ||2||
(ਤੀਰਥ-ਇਸ਼ਨਾਨ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਮਰਾਜ ਤੋਂ ਬਚਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਉਹ ਤਾਂ ਕੀਤੇ) ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਜਮਰਾਜ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿਚ ਅਪੜਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥
جمپُرِباںدھِکھرےکالنّک॥੨॥
جم پر۔ الہٰی کوتوالی ۔ کالنک۔ گناہوں کی وجہ سے (2)
ان گناہوں کی وجہ سے باندھ کر الہٰی کوتالی پہنچائیا جاتا ہے (2)

ਘੂਘਰ ਬਾਧਿ ਬਜਾਵਹਿ ਤਾਲਾ ॥
ghooghar baaDh bajaaveh taalaa.
The ankle-bells shake and the cymbals vibrate,
(O’ my friend, you) tie ankle-bells and dance in rhythm (in worship of some god.
(ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ) ਘੁੰਘਰੂ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ (ਕਿਸੇ ਮੂਰਤੀ ਅੱਗੇ ਜਾਂ ਰਾਸਿ ਆਦਿਕ ਵਿਚ) ਤਾਲ ਵਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਤਾਲ-ਸਿਰ ਨੱਚਦੇ ਹਨ),
گھوُگھربادھِبجاۄہِتالا॥
گھو گھر ۔ گھنگر و۔ باندھ ۔ باندھکر ۔ بجاویہہ تالا۔ تالیاں بجاتے ہیں ۔
پاؤں میں گھنگرو باندھ کرناچتا ہے ۔ اور تالیاں بجاتا ہے

ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਫਿਰਹਿ ਬੇਤਾਲਾ ॥
antar kapat fireh baytaalaa.
but those who have deception within wander lost like demons.
But within you is deception and you are moving around like a ghost.
ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਠੱਗੀ-ਫ਼ਰੇਬ ਹੈ, (ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਅਸਲ ਵਿਚ ਸਹੀ ਜੀਵਨ-) ਤਾਲ ਤੋਂ ਖੁੰਝੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ।
انّترِکپٹُپھِرہِبیتالا॥
کپٹ۔ فریب۔ دہوکا۔ بیتالا۔ روحانیت۔ اور اخالق سے گر کر ۔
ذہن میں دہوکا اور فریب ہے بد روحوں کی طرح پھرتا ہے

ਵਰਮੀ ਮਾਰੀ ਸਾਪੁ ਨ ਮੂਆ ॥
varmee maaree saap na moo-aa.
By destroying its hole, the snake is not killed.
(O’ my friend, just as by) destroying its hole a serpent is not killed (similarly by performing outward worship, your inner evil instincts are not stilled);
ਜੇ ਸੱਪ ਦੀ ਖੁੱਡ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਏ, (ਤਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਖੁੱਡ ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ) ਸੱਪ ਨਹੀਂ ਮਰਦਾ।
ۄرمیِماریِساپُنموُیا॥
درمی ماری ۔ سانپ کی بل ختم کرکے ۔ جن تو کیاجس نے تجھے پیدا کیا ہے
سانپ کی بل بند کر نے سے سانپ نہیں مرتا

ਪ੍ਰਭੁ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਨੈ ਜਿਨਿ ਤੂ ਕੀਆ ॥੩॥
parabh sabh kichh jaanai jin too kee-aa. ||3||
God, who created you, knows everything. ||3||
God who has created you knows everything, (so you will not escape punishment). ||3||
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਹ (ਤੇਰੇ ਦਿਲ ਦੀ) ਹਰੇਕ ਗੱਲ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ॥੩॥
پ٘ربھُسبھکِچھُجانےَجِنِتوُکیِیا॥੩॥
جس نے تجھے پیدا کیا ہے وہ سبھ کچھ جانتا ہے

ਪੂੰਅਰ ਤਾਪ ਗੇਰੀ ਕੇ ਬਸਤ੍ਰਾ ॥
pooNar taap gayree kay bastaraa.
You worship fire and wear saffron colored robes.
(The person) who lights fire (in front of him) and wears ochre clothes,
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਧੂਣੀਆਂ ਤਪਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਗੇਰੀ-ਰੰਗੇ ਕੱਪੜੇ ਪਾਈ ਫਿਰਦਾ ਹੈ,
پوُنّئرتاپگیریِکےبست٘را॥
پورتاپ ۔ دہونی تپاکر ۔ گھیری کے بسترا۔ کپڑوں کو گیرو لگا کر ۔
دہونی تپاتا ہے گیروے کپڑے پہنتا ہے ۔

ਅਪਦਾ ਕਾ ਮਾਰਿਆ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਨਸਤਾ ॥
apdaa kaa maari-aa garih tay nastaa.
Stung by your misfortune, you abandon your home.
vexed by some calamity (he might have) run away from his household.
(ਉਂਝ ਕਿਸੇ) ਬਿਪਤਾ ਦਾ ਮਾਰਿਆ (ਆਪਣੇ) ਘਰੋਂ ਭੱਜਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ,
اپداکامارِیاگ٘رِہتےنستا॥
اپدا۔ مصیب۔ اپداکاماریا۔ مصیبت زدہ ہوکر گریہہ تے نستا گھر سے دوڑتا ہے ۔
مصائب سے تنگ ہو عذآب زدہ گھر سے بھاگتا ہے ۔

ਦੇਸੁ ਛੋਡਿ ਪਰਦੇਸਹਿ ਧਾਇਆ ॥
days chhod pardayseh Dhaa-i-aa.
Leaving your own country, you wander in foreign lands.
Abandoning his own country he has come to foreign lands,
ਆਪਣਾ ਵਤਨ ਛੱਡ ਕੇ ਹੋਰ ਹੋਰ ਦੇਸਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ,
دیسُچھوڈِپردیسہِدھائِیا॥
دیس ۔ ملک۔ پردیسہ۔ دوسرے ملک ۔ دھائیا۔ دوڑ۔ا۔
اپنا ملک دوسرے ملک میں بھٹکتا پھرتا ہے

ਪੰਚ ਚੰਡਾਲ ਨਾਲੇ ਲੈ ਆਇਆ ॥੪॥
panch chandaal naalay lai aa-i-aa. ||4||
But you bring the five rejects with you. ||4||
but he has brought the five demons (the evil impulses of lust, anger, greed, attachment, and ego) with him. ||4||
(ਅਜਿਹਾ ਮਨੁੱਖ ਕਾਮਾਦਿਕ) ਪੰਜ ਚੰਡਾਲਾਂ ਨੂੰ ਤਾਂ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ) ਨਾਲ ਹੀ ਲਈ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ॥੪॥
پنّچچنّڈالنالےلےَآئِیا॥੪॥
پنچ چنڈال۔ پانچ برے ۔ بدکار۔ بدمعاش۔ بدقماش (4)
اور پانچوں برائیوں کو ساتھ لئے پھرتا ہے (4)

ਕਾਨ ਫਰਾਇ ਹਿਰਾਏ ਟੂਕਾ ॥
kaan faraa-ay hiraa-ay tookaa.
You have split your ears, and now you steal crumbs.
(Such a person) gets his ears torn and goes around looking for crumbs.
(ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਕੰਨ ਪੜਵਾ ਕੇ (ਜੋਗੀ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਪੇਟ ਦੀ ਭੁੱਖ ਮਿਟਾਣ ਲਈ ਹੋਰਨਾਂ ਦੇ) ਟੁੱਕਰ ਤੱਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ,
کانپھراءِہِراۓٹوُکا॥
کان فرائے ۔ کان پڑوائے ۔ ہرائے ٹوکا۔ روٹی کی طرف دیکھتا ہے ۔
کان پڑواروئی کی طرف نگاہ ہے ۔

ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਾਂਗੈ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਨ ਤੇ ਚੂਕਾ ॥
ghar ghar maaNgai tariptaavan tay chookaa.
You beg from door to door, but you fail to be satisfied.
He goes begging from door to door and is never satiated.
ਹਰੇਕ ਘਰ (ਦੇ ਬੂਹੇ) ਤੇ (ਰੋਟੀ) ਮੰਗਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਸਗੋਂ) ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਤੋਂ ਵਾਂਜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
گھرِگھرِماںگےَت٘رِپتاۄنتےچوُکا॥
ترپتاون ۔ تکسین ۔ تسلی ۔ چکوا۔ رہ گیا۔
گھر گھر بھیک مانگتا ہے مگر تسکین حاسل نہیں ہوتی۔

ਬਨਿਤਾ ਛੋਡਿ ਬਦ ਨਦਰਿ ਪਰ ਨਾਰੀ ॥
banitaa chhod bad nadar par naaree.
You have abandoned your own wife, but now you sneak glances at other women.
Deserting his own wife he glances at other’s women with evil intent.
(ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੀ) ਇਸਤ੍ਰੀ ਛੱਡ ਕੇ ਪਰਾਈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਵੱਲ ਭੈੜੀ ਨਿਗਾਹ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
بنِتاچھوڈِبدندرِپرناریِ॥
بنتا ۔ بیوی ۔ بدندر۔ بری نظر۔ پرناری ۔ بیگانی عور ت۔
اپنی بیوی چھوڑ کر دوسری عورتوں کی طرف بد نظر دیکھتا ہے ۔

ਵੇਸਿ ਨ ਪਾਈਐ ਮਹਾ ਦੁਖਿਆਰੀ ॥੫॥
vays na paa-ee-ai mahaa dukhi-aaree. ||5||
God is not found by wearing religious robes; you are utterly miserable! ||5||
(In short) by adorning (holy) garbs we don’t obtain (peace, instead we become) the most miserable persons. ||5||
(ਨਿਰੇ) ਧਾਰਮਿਕ ਪਹਿਰਾਵੇ ਨਾਲ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ। (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਗੋਂ ਜਿੰਦ) ਬਹੁਤ ਦੁਖੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੫॥
ۄیسِنپائیِئےَمہادُکھِیاریِ॥੫॥
دیس ۔ پہراوا۔ دکھیاری ۔ عذاب زدہ (5)
مذہبی پہراوا کرنے سے الہٰی وصل و ملاپ حاصل نہیں ہوتا غرض یہ کہ عذآب پاتا ہے (5)

ਬੋਲੈ ਨਾਹੀ ਹੋਇ ਬੈਠਾ ਮੋਨੀ ॥
bolai naahee ho-ay baithaa monee.
He does not speak; he is on silence.
The one who becoming a silent sage doesn’t speak,
(ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਸ਼ਾਂਤੀ ਵਾਸਤੇ ਜੀਭ ਨਾਲ) ਨਹੀਂ ਬੋਲਦਾ, ਮੋਨਧਾਰੀ ਬਣ ਕੇ ਬੈਠ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
بولےَناہیِہوءِبیَٹھامونیِ॥
مونی ۔ خاموشی اختیار کرنیوالا۔
ذہنی و روحانی سکون کےلئے بولتا نہیں خاموشی اختیار کررکھی ہے ۔

ਅੰਤਰਿ ਕਲਪ ਭਵਾਈਐ ਜੋਨੀ ॥
antar kalap bhavaa-ee-ai jonee.
But he is filled with desire; he is made to wander in reincarnation.
within (his mind, there is always the disturbing) urge (for speaking), he is made to wander around in many existences.
(ਉਸਦੇ) ਅੰਦਰ (ਤਾਂ) ਕਾਮਨਾ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ (ਜਿਸ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਕਈ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਉਹ ਭਟਕਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
انّترِکلپبھۄائیِئےَجونیِ॥
کلپ ۔ خواہشات ۔ بھواییئے جونی ۔ تناسخ یا آواگون میں رہتا ہے ۔
دل میں خواہشات ہیں جسکی وجہ سے تناسخ میں پڑا رہتا ہے ۔

ਅੰਨ ਤੇ ਰਹਤਾ ਦੁਖੁ ਦੇਹੀ ਸਹਤਾ ॥
ann tay rahtaa dukhdayhee sahtaa.
Abstaining from food, his body suffers in pain.
By avoiding food he is making his body suffer in pain.
(ਉਹ) ਅੰਨ (ਖਾਣ) ਤੋਂ ਪਰਹੇਜ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ, (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਸਰੀਰ ਉੱਤੇ ਦੁੱਖ (ਹੀ) ਸਹਾਰਦਾ ਹੈ।
انّنتےرہتادُکھُدیہیِسہتا॥
ان تے رہنا۔ اناج چھوڑ کر ۔ دکھ دیہی سہتا ۔ جسمانی عذاب برداشت کرتا ہے ۔
اناج کھانے سے پرہیز کرتا ہے جسم کو ایزا پہنچاتا ہے عذاب برداشت کرتا ہے

ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੈ ਵਿਆਪਿਆ ਮਮਤਾ ॥੬॥
hukam na boojhai vi-aapi-aa mamtaa. ||6||
He does not realize the Hukam of the Lord’s Command; he is afflicted by possessiveness. ||6||
He doesn’t realize (God’s) will and remains afflicted with (worldly) attachment. ||6||
(ਜਦ ਤਕ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ) ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ, (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਮਮਤਾ ਵਿਚ ਫਸਿਆ (ਹੀ) ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੬॥
ہُکمُنبوُجھےَۄِیاپِیاممتا॥੬॥
ممتا۔ اپناپن ۔ خوئشتا ۔
الہٰی رضا و فرمان کی سمجھ نہیں خوئشتا و اپنے پن میں گرفتار رہتا ہے (6)

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈ ਪਰਮ ਗਤੇ ॥
bin satgur kinai na paa-ee param gatay.
Without the True Guru, no one has attained the supreme status.
no one has obtained salvation without the (guidance of the) true Guru.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਦੇ ਕਿਸੇ ਨੇ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ,
بِنُستِگُرکِنےَنپائیِپرمگتے॥
پرم گتے ۔ بلندر وحانی حالت۔
بغیر سچے مرشد کے بلند روحانی واخلاقی زندگی کی حالت کسی کو نصیب نہیں ہوئی۔

ਪੂਛਹੁ ਸਗਲ ਬੇਦ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤੇ ॥
poochhahu sagal bayd simritay.
Go ahead and ask all the Vedas and the Simritees.
(O’ my friends), you may go and consult all the (religious books like) Vedas and Simritis,
ਬੇ-ਸ਼ੱਕ ਵੇਦ ਸਿਮ੍ਰਿਤੀਆਂ (ਆਦਿਕ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ) ਨੂੰ ਭੀ ਵਿਚਾਰਦੇ ਰਹੋ।
پوُچھہُسگلبیدسِنّم٘رِتے॥
خوآہ ویدوں سمرتیوں کا مطالعہ کرکے دیکھ لو۔

ਮਨਮੁਖ ਕਰਮ ਕਰੈ ਅਜਾਈ ॥
manmukh karam karai ajaa-ee.
The self-willed manmukhs do useless deeds.
which a self-conceited person may do, go waste.
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ (ਜਿਹੜੇ ਭੀ ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਧਾਰਮਿਕ) ਕਰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਵਿਅਰਥ (ਹੀ ਜਾਂਦੇ ਹਨ),
منمُکھکرمکرےَاجائیِ॥
کرم ۔ اعمال۔ اجائی۔ بیکار۔
خودی پسند کے کام و اعمال بیکار اور بیفائدہ چلے جاتے ہیں۔

ਜਿਉ ਬਾਲੂ ਘਰ ਠਉਰ ਨ ਠਾਈ ॥੭॥
ji-o baaloo ghar tha-ur na thaa-ee. ||7||
They are like a house of sand, which cannot stand. ||7||
Just as the house built in sand leaves no sign or mark, (similarly all the ritualistic) deeds, ||7||
ਜਿਵੇਂ ਰੇਤ ਦੇ ਘਰ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੀ ਮਿਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੭॥
جِءُبالوُگھرٹھئُرنٹھائیِ॥੭॥
ٹھؤر ۔ ٹھکانہ ۔ ٹھائی۔ جگہ (7)
جیسے ریت کے گھر کا نشان بھی باقی نہیں رہتا (7)

ਜਿਸ ਨੋ ਭਏ ਗੋੁਬਿੰਦ ਦਇਆਲਾ ॥
jis no bha-ay gobindda-i-aalaa.
One unto whom the Lord of the Universe becomes Merciful,
On whom the merciful God has become gracious,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਇਆਵਾਨ ਹੋਇਆ,
جِسنوبھۓگد਼بِنّددئِیالا॥
گوبند۔ خدا۔ دیالا ۔ مہربان۔
جس پر خدا مہربان ہوجائے قہ

ਗੁਰ ਕਾ ਬਚਨੁ ਤਿਨਿ ਬਾਧਿਓ ਪਾਲਾ ॥
gur kaa bachan tin baaDhi-o paalaa.
sews the Word of the Guru’s Shabad into his robes.
that person has internalized the Guru’s word.
ਉਸ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦਾ ਬਚਨ (ਆਪਣੇ) ਪੱਲੇ ਬੰਨ੍ਹ ਲਿਆ।
گُرکابچنُتِنِبادھِئوپالا॥
بچن۔ نصیحت ۔ واعظ ۔ پالا۔ پلے ۔ دامن۔
نصیحت سبق واعظ اپنے دامن مراد ذہن نشین کرتا ہے ۔

ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਕੋਈ ਸੰਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
kot maDhay ko-ee santdikhaa-i-aa.
Out of millions, it is rare that such a Saint is seen.
But such a rare saint is only seen among millions.
(ਪਰ ਇਹੋ ਜਿਹਾ) ਸੰਤ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਵੇਖਣ ਵਿਚ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।
کوٹِمدھےکوئیِسنّتُدِکھائِیا॥
کوٹ مدھے ۔ کروڑوں میں سے کوئی۔ سنت۔ عاشق الہٰی محبوب خدا ۔
کروڑوں میں سے کوئی شاذو نادر ہی نظر آتا ہے ۔

ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਾਇਆ ॥੮॥
naanak tin kai sang taraa-i-aa. ||8||
O Nanak, with him, we are carried across. ||8||
O’ Nanak, one is ferried across (the worldly ocean) in the company of such saints. ||8||
ਨਾਨਕ (ਤਾਂ) ਇਹੋ ਜਿਹੇ (ਸੰਤ ਜਨਾਂ) ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ (ਹੀ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾਂਦਾ ਹੈ ॥੮॥
نانکُتِنکےَسنّگِترائِیا॥੮॥
اے نانک۔ ایسے سنت کی صحبت و قربت اور ساتھ سے انسان کی زندگی کامیاب ہو جاتی ہے (8)

ਜੇ ਹੋਵੈ ਭਾਗੁ ਤਾ ਦਰਸਨੁ ਪਾਈਐ ॥
jay hovai bhaag taa darsan paa-ee-ai.
If one has such good destiny, then the Blessed Vision of His Darshan is obtained.
(O’ my friends), only if we are fortunate we see the sight (of such a saint,
ਜੇ (ਮੱਥੇ ਦਾ) ਭਾਗ ਜਾਗ ਪਏ ਤਾਂ (ਅਜਿਹੇ ਸੰਤ ਦਾ) ਦਰਸਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
جےہوۄےَبھاگُتادرسنُپائیِئےَ॥
اگر خوش قسمتی تو دیدار ہوتا ہے ۔ جس سے خود کامیاب ہوتا ہے ۔

ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਭੁ ਕੁਟੰਬੁ ਤਰਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨॥
aap tarai sabh kutamb taraa-ee-ai. ||1|| rahaa-o doojaa. ||2||
He saves himself, and carries across all his family as well. ||1||SECOND PAUSE||2||
and then one) saves oneself and ferries across one’s entire family. ||1||SECOND PAUSE||2||
(ਦਰਸਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ) ਆਪ ਪਾਰ ਲੰਘਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਪਰਵਾਰ ਨੂੰ ਭੀ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ॥੨॥
آپِترےَسبھُکُٹنّبُترائیِئےَ॥੧॥رہاءُدوُجا॥੨॥
کٹنب۔ قیبلہ ۔ خاندان۔
سارے قبیلے اور خاندان کو کامیابی حاصل ہوتی ہے ۔ رہاؤ دوجا (2)

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
parbhaatee mehlaa 5.
Prabhaatee, Fifth Mehl:
پ٘ربھاتیِمہلا੫॥

ਸਿਮਰਤ ਨਾਮੁ ਕਿਲਬਿਖ ਸਭਿ ਕਾਟੇ ॥
simrat naam kilbikh sabh kaatay.
Meditating in remembrance on the Naam, all the sins are erased.
(O’ my friends), by meditating on God’s Name all one’s sins are erased
(ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ) ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਿਆਂ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਕੱਟੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
سِمرتنامُکِلبِکھسبھِکاٹے॥
کل ودکھ۔ گناہ۔
الہٰی یادوریاض سے سارے گناہ ختم ہو جاتے ہیں ۔

ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੇ ਕਾਗਰ ਫਾਟੇ ॥
Dharam raa-ay kay kaagar faatay.
The accounts held by the Righteous Judge of Dharma are torn up.
(so completely, as if all the sins listed in the) papers held by the judge of righteousness are torn off.
ਧਰਮਰਾਜ ਦੇ ਲੇਖੇ ਦੇ ਕਾਗ਼ਜ਼ ਭੀ ਪਾਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
دھرمراءِکےکاگرپھاٹے॥
کا گر۔ کاغذ ۔ تحریر حساب اعمالناما ۔
اور الہٰی منصف کے اعمالنامے کی تحریر کے کاغذات پھٹ جاتے ہیں۔

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥
saaDhsangat mil har ras paa-i-aa.
Joining the Saadh Sangat, the Company of the Holy,
Yes, joining the congregation of saintly persons,
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ) ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ,
سادھسنّگتِمِلِہرِرسُپائِیا॥
نیک خدا یافتہ پاکدامنوں کی صحبت و قربت میں الہٰی نام کا لطف حاصل ہوا۔

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਰਿਦ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧॥
paarbarahm rid maahi samaa-i-aa. ||1||
I have found the Sublime Essence of the Lord. The Supreme Lord God has melted into my heart. ||1||
one who has obtained the relish of God’s Name, God is enshrined in that one’s heart. ||1||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕ ਗਿਆ ॥੧॥
پارب٘رہمُرِدماہِسمائِیا॥੧॥
رد۔ ذہن ۔ دل (1)
خدا دلمیں بس گیا (1)

ਰਾਮ ਰਮਤ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
raam ramat har har sukh paa-i-aa.
Dwelling on the Lord, Har, Har, I have found peace.
He has enjoyed divine peace by meditating on God’s Name.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਸਦਾ ਤੇਰਾ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਿਆਂ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਿਆ,
رامرمتہرِہرِسُکھُپائِیا॥
رام رمت۔ خدا کی یاد میں محو۔
خدا کی یاد و ریاض سے ہر طرح کا آڑام آسائش حاصل ہوتا ہے ۔

ਤੇਰੇ ਦਾਸ ਚਰਨ ਸਰਨਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tayray daas charan sarnaa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
Your slaves seek the Sanctuary of Your Feet. ||1||Pause||
(O’ God), whosoever has come to the shelter of Your devotees,||1||Pause||
(ਜਿਹੜਾ) ਤੇਰੇ ਦਾਸਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਆ ਪਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تیرےداسچرنسرنائِیا॥੧॥رہاءُ॥
داس ۔ خدمتگار ۔ چرنن۔ پاؤں۔ سرنائیا۔ پناہ لی (1) رہاؤ۔
تیرے پیارے خدمتگار تیرے پاؤں کی شرن یاپناہ میں ہیں (1) رہاؤ۔

ਚੂਕਾ ਗਉਣੁ ਮਿਟਿਆ ਅੰਧਿਆਰੁ ॥
chookaa ga-on miti-aa anDhi-aar.
The cycle of reincarnation is ended, and darkness is dispelled.
(O’ my friends, one who has come to the shelter of the Guru), that one’s round (of birth and death) has ended, and darkness (of ignorance has been) removed,
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਮੁੱਕ ਗਈ, (ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ ਬੇਸਮਝੀ ਦਾ ਹਨੇਰਾ ਮਿਟ ਗਿਆ,
چوُکاگئُنھُمِٹِیاانّدھِیارُ॥
چوکا گون ۔ بھٹکن ختم ہوئی ۔ اندھیار۔ نادانی۔ لا علمی ۔
بھٹکن خٹم ہوئی ۔ لاعلمی نادانی مٹی

ਗੁਰਿ ਦਿਖਲਾਇਆ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰੁ ॥
gur dikhlaa-i-aa mukatdu-aar.
The Guru has revealed the door of liberation.
because the Guru has shown that person the door to salvation.
(ਜਿਸ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਨੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਪਾਣ ਦਾ (ਇਹ ਨਾਮ-ਸਿਮਰਨ ਵਾਲਾ) ਰਸਤਾ ਵਿਖਾ ਦਿੱਤਾ।
گُرِدِکھلائِیامُکتِدُیارُ॥
مکت دوآر۔ نجات کا در درازہ۔
اور مرشد نے برائیوں سے نجات کا راستہ دکھلائیا ۔

ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਦ ਰਾਤਾ ॥
har paraym bhagat man tan sad raataa.
My mind and body are forever imbued with loving devotion to the Lord.
(That person’s) mind and body always remains imbued with the loving devotion of God.
ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਉਸ ਦਾ ਤਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਪਿਆਰ-ਭਰੀ ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਸਦਾ ਰੰਗਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ہرِپ٘ریمبھگتِمنُتنُسدراتا॥
ہر پریم بھگت۔ الہٰی پریم پیار اور خدمت ۔
الہٰی عشق پریم پیار دلمیں بس گیا۔

ਪ੍ਰਭੂ ਜਨਾਇਆ ਤਬ ਹੀ ਜਾਤਾ ॥੨॥
parabhoo janaa-i-aa tab hee jaataa. ||2||
Now I know God, because He has made me know Him. ||2||
But one has known (this thing only, when God has Himself made one know it. ||2||
ਪਰ, ਇਹ ਸੂਝ ਤਦੋਂ ਹੀ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਸੂਝ ਬਖ਼ਸ਼ੇ ॥੨॥
پ٘ربھوُجنائِیاتبہیِجاتا॥੨॥
جانئیا۔ سمجھائیا۔ جاتا ۔ سمجھیا(2)
خدا نے سمجھائیا سب ہی سمجھ آئی (2)

ਘਟਿ ਘਟਿ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿਆ ਸੋਇ ॥
ghat ghat antar ravi-aa so-ay.
He is contained in each and every heart.
the same (God) is pervading in each and every heart,
(ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਿਆਂ ਇਹ ਸਮਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ) ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ (ਸਭਨਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦੇ) ਅੰਦਰ ਉਹ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ,
گھٹِگھٹِانّترِرۄِیاسوءِ॥
ہر دلمیں وہی خدا بستا ہے

ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਬੀਜੋ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
tis bin beejo naahee ko-ay.
Without Him, there is no one at all.
and except for Him there is no other second.
ਉਸ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਦੂਜਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।
تِسُبِنُبیِجوناہیِکوءِ॥
بیجو۔ دوسرا۔
اسکے بغیر نہیں کوئی دُوسری ایسی ہستی

ਬੈਰ ਬਿਰੋਧ ਛੇਦੇ ਭੈ ਭਰਮਾਂ ॥
bair biroDhchhayday bhai bharmaaN.
Hatred, conflict, fear and doubt have been eliminated.
Therefore such a person discards all enmities, oppositions, dreads, and doubts.
(ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਸਾਰੇ ਵੈਰ-ਵਿਰੋਧ ਸਾਰੇ ਡਰ ਭਰਮ ਕੱਟੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
بیَربِرودھچھیدےبھےَبھرماں॥
ہیر ۔ دشمنی ۔ برودھ۔ مخالفت۔ چھیدے ۔ مٹائے ۔ بھے ۔ خوف۔ بھرما۔ شک و شبہات۔
اس نے دشمنی مخالفت شک و شبہات مٹادیئے ۔

ਪ੍ਰਭਿ ਪੁੰਨਿ ਆਤਮੈ ਕੀਨੇ ਧਰਮਾ ॥੩॥
parabh punn aatmai keenay Dharmaa. ||3||
God, the Soul of Pure Goodness, has manifested His Righteousness. ||3||
On whom the God of immaculate soul has bestowed (this favor, realizes) ||3||
(ਪਰ ਇਹ ਦਰਜਾ ਉਸੇ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ) ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਆਪ ਮਿਹਰ ਕੀਤੀ ॥੩॥
پ٘ربھِپُنّنِآتمےَکیِنےدھرما॥੩॥
پن آنمے ۔ پاک روح۔ دھرم۔ فرض (3)
خدا نے پاک روح والے فرض شناس بنا دیا (3)

ਮਹਾ ਤਰੰਗ ਤੇ ਕਾਂਢੈ ਲਾਗਾ ॥
mahaa tarang tay kaaNdhai laagaa.
He has rescued me from the most dangerous waves.
(O; my friends, upon whom God has bestowed His favor), escaping the high waves (of worldly ocean, such a person) has reached (the divine) shore;
ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ) ਵੱਡੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਤੋਂ (ਬਚ ਕੇ) ਕੰਢੇ ਆ ਲੱਗਦਾ ਹੈ,
مہاترنّگتےکاںڈھےَلاگا॥
مہاترنگ۔ بھاری لہروں کانڈھے ۔ ل کنارے ۔ گانڈھا۔ ملائیا۔
دنیاوں دنیاوی کی بھاری لہروں والے خوفناک سمندر سے کنارے جا لگاہوں

ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਟੂਟਾ ਗਾਂਢਾ ॥
janam janam kaa tootaa gaaNdhaa.
Separated from Him for countless lifetimes, I am united with Him once again.
(and in this way, one who was) separated (from God) for many births, has been re-united (with Him.
ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਜਨਮਾਂ ਦਾ ਵਿਛੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਉਹ ਫਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਚਰਨਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
جنمجنمکاٹوُٹاگاںڈھا॥
خداسے دیرینہ ٹوٹا ہوا رشتہ بہال ہوگیا ہے ۔

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿਆ ॥
jap tap sanjam naam samHaali-aa.
Chanting, intense meditation and strict self-discipline are the contemplation of the Naam.
Instead of) worship, penance, or self-discipline, (such a person) has only meditated on (God’s) Name
ਉਸ ਨੇ (ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਵਸਾਇਆ (ਇਹ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਹੀ ਉਸ ਦੇ ਵਾਸਤੇ) ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
جپُتپُسنّجمُنامُسم٘ہ٘ہالِیا॥
جپ۔ یاد ۔ تب ۔ تپسیا۔ سنجم۔ پرہیز گاری ۔ نام سمجالیا۔ الہٰی نام۔ ست سچ حق و حقیقت دلمیں بسائی۔
جب یاد وریاضت تسپیا ۔ پرہیز گاری نفس پر ضبط اور الہٰی نام ست سَچ حق و حقیقت دل میں بسائیا

ਅਪੁਨੈ ਠਾਕੁਰਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥੪॥
apunai thaakur nadar nihaali-aa. ||4||
My Lord and Master has blessed me with His Glance of Grace. ||4||
and His Master has blessed (that person) with His glance of grace. ||4||
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਪਿਆਰੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਨਾਲ ਵੇਖਿਆ ॥੪॥
اپُنےَٹھاکُرِندرِنِہالِیا॥੪॥
تو میرے آقا نے نظر عنایت و شفقت اوررحتم بھری نظروں سے نظر کی (4)

ਮੰਗਲ ਸੂਖਕਲਿਆਣ ਤਿਥਾਈਂ ॥
mangal sookh kali-aantithaa-eeN.
Bliss, peace and salvation are found in that place,
(O’ my friends, all kinds of) joys, comforts, and pleasures of every kind are there
ਉਥੇ ਹੀ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਸਾਰੀਆਂ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਸਾਰੇ ਆਨੰਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ,
منّگلسوُکھکلِیانھتِتھائیِں॥
منگل۔ خوشیاں ۔ کلیان ۔ خوشحالی ۔ تتھائی۔ وہاں۔
جہاں خدمتگاران و محبوبان خدا بسے ہیں نعمت ، امن اور نجات اسی جگہ پائی جاتی ہے

error: Content is protected !!