ਕਹਤਿਅਹ ਕਹਤੀ ਸੁਣੀ ਰਹਤ ਕੋ ਖੁਸੀ ਨ ਆਯਉ ॥
kehti-ah kahtee sunee rahat ko khusee na aa-ya-o.
I listened to preachers and teachers, but I could not be happy with their lifestyles.
I heard them delivering high sounding sermons (for others), but their own living didn’t please me (because they didn’t practice what they preached).
ਸਾਰੇ (ਮੂੰਹੋਂ) ਆਖਦੇ ਹੀ ਆਖਦੇ (ਭਾਵ, ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਹੀ) ਸੁਣੇ ਹਨ, ਪਰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਰਹਤ ਵੇਖ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਆਨੰਦ ਨਹੀਂ ਆਇਆ।
کہتِئہکہتیِسُنھیِرہتکوکھُسیِنآزءُ॥
کہتِئہکہتیِسُنھیِ۔ سارے کہتےواعظ و نصحیت کرتے تو سنے ۔ ریت کو خوشی نہ آیؤ ۔ انکی طرز رہائش کر خوش نہ ہوئی۔
۔ سارے کہتے ہ کہتے سنے مگر کسی کی طرز رہائش دیکھ کر خوشی ھاصل نہ ہوئی ۔
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਛੋਡਿ ਦੂਜੈ ਲਗੇ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੇ ਗੁਣ ਹਉ ਕਿਆ ਕਹਉ ॥
har naam chhod doojai lagay tinH kay gun ha-o ki-aa kaha-o.
Those who have abandoned the Lord’s Name, and become attached to duality – why should I speak in praise of them?
What else may I say about their traits, (except that), forsaking God’s Name, they were attached to the love of the other (worldly riches and power.
ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਗੁਣ ਮੈਂ ਕੀਹ ਆਖਾਂ, ਜਿਹੜੇ ਹਰੀ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਦੂਜੇ (ਭਾਵ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਪਿਆਰ) ਵਿਚ ਲੱਗੇ ਹੋਏ ਹਨ?
ہرِنامُچھوڈِدوُجےَلگےتِن٘ہ٘ہکےگُنھہءُکِیاکہءُ॥
ہرِنامُچھوڈِدوُجےَلگے۔ الہٰی نام چھوڑ کر جو دوئی دویت میں مصروف ہں۔
الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت چھوڑ کر دنیاوی دؤلت کی محبت میں مصروفہیں۔
ਗੁਰੁ ਦਯਿ ਮਿਲਾਯਉ ਭਿਖਿਆ ਜਿਵ ਤੂ ਰਖਹਿ ਤਿਵ ਰਹਉ ॥੨॥੨੦॥
gur da-yi milaa-ya-o bhikhi-aa jiv too rakheh tiv raha-o. ||2||20||
So speaks Bhikhaa: the Lord has led me to meet the Guru. As You keep me, I remain; as You protect me, I survive. ||2||20||
Now O’ Guru Amardas Ji), God has united (me) Bhikha with you. (So I completely surrender myself before you) and I would live as you please.||2||20||
ਹੇ ਗੁਰੂ (ਅਮਰਦਾਸ)! ਪਿਆਰੇ (ਹਰੀ) ਨੇ ਮੈਨੂੰ, ਭਿਖੇ ਨੂੰ, ਤੂੰ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਤੂੰ ਰੱਖੇਂਗਾ ਤਿਵੇਂ ਮੈਂ ਰਹਾਂਗਾ ॥੨॥੨੦॥
گُرُدزِمِلازءُبھِکھِیاجِۄتوُرکھہِتِۄرہءُ
خدا نے بجھ بھکھے کو گرو امرداس پیارے سے ملا دیا جیسے تو رکھیگا اسی طرح رہونگا۔
اے امرداس خڈا نے مجھ بھکھے کو تجھ سے ملادیاجیسے تو رکھیگا رہونگا
ਪਹਿਰਿ ਸਮਾਧਿ ਸਨਾਹੁ ਗਿਆਨਿ ਹੈ ਆਸਣਿ ਚੜਿਅਉ ॥
pahir samaaDh sanaahu gi-aan hai aasan charhi-a-o.
Wearing the armor of Samaadhi, the Guru has mounted the saddled horse of spiritual wisdom.
(O’ Guru Amardas Ji), wearing the armor of meditation (the seedless trance), you have made your seat on the horse of (divine) knowledge.
ਸਮਾਧੀ-ਰੂਪ ਸੰਨਾਹ (ਜ਼ਿਰਹ-ਬਖ਼ਤਰ) ਪਹਿਨ ਕੇ ਗਿਆਨ-ਰੂਪ ਘੋੜੇ ਉੱਤੇ (ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਨੇ) ਆਸਣ ਜਮਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
پہِرِسمادھِسناہُگِیانِہےَآسنھِچڑِئءُ॥
پہِرِ ۔ پہن کر۔ سمادھِ ۔ یکسوئی توجہ یا دھیان۔ سناہُ ۔ زرہ بکتر۔ گِیانِ۔ علم و دانش۔ آسنھِ ۔ سواری۔ چڑِئءُ .کرکے ۔
اے فرزند تیج بھان مرشد امرداس جی تو نے یکسو دھیان و توجہات زردہ بکتر پہن کر علم و دانش کی سواری کرکے فرض شناشی کی
ਧ੍ਰੰਮ ਧਨਖੁ ਕਰ ਗਹਿਓ ਭਗਤ ਸੀਲਹ ਸਰਿ ਲੜਿਅਉ ॥
Dharamm Dhanakh kar gahi-o bhagat seelah sar larhi-a-o.
Holding the bow of Dharma in His Hands, He has shot the arrows of devotion and humility.
Holding the bow of righteousness in your hands, you are fighting (against the enemy impulses) with the arrows of devotees’ humility.
ਧਰਮ ਦਾ ਧਨੁਖ ਹੱਥਾਂ ਵਿਚ ਫੜ ਕੇ (ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ) ਭਗਤਾਂ ਵਾਲੇ ਸੀਲ-ਰੂਪ ਤੀਰ ਨਾਲ (ਕਾਮਾਦਿਕ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਟਾਕਰੇ ਤੇ) ਲੜ ਰਿਹਾ ਹੈ।
دھ٘رنّمدھنُکھکرگہِئوبھگتسیِلہسرِلڑِئءُ॥
دھ٘رنّمدھنُکھ۔ فرائض انسانی کی کمان ۔ کرگہِئو۔ ہاتھ میں لیکر۔ بھگتسیِلہ۔ عاشقان و عابدان الہٰی کی شرافت و نیکی کے ساتھ۔ سر۔ سرِلڑِئءُ۔ لڑتا ہے ۔
کمان ہاتھوں میںپکڑ کر عاشقان و عابدان الہٰی کی نیکی و شرافت کے تیر سے دنیاوی برائیوں اور روحانی واخلاقی دشمنوں سے جنگ کی ہے
ਭੈ ਨਿਰਭਉ ਹਰਿ ਅਟਲੁ ਮਨਿ ਸਬਦਿ ਗੁਰ ਨੇਜਾ ਗਡਿਓ ॥
bhai nirbha-o har atal man sabad gur nayjaa gadi-o.
He is fearless in the Fear of the Eternal Lord God; He has thrust the spear of the Word of the Guru’s Shabad into the mind.
In your mind is the fear of the fearless eternal God, and you have planted the spear of the Guru’s word (in the battlefield).
ਹਰੀ ਦਾ ਭਉ ਰੱਖਣ ਦੇ ਕਾਰਨ (ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ) ਨਿਰਭਉ ਹੈ, ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਹਰੀ ਨੂੰ (ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਨੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਧਾਰਿਆ ਹੈ-ਇਹ (ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਨੇ ਮਾਨੋ), ਨੇਜਾ ਗੱਡਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ;
بھےَنِربھءُہرِاٹلُمنِسبدِگُرنیجاگڈِئو॥
بھےَ ۔ الہٰی خوف ۔ ِربھءُ ۔ بیخوفی۔ نیجا۔ نیزہ ۔ گڈِئو۔ بسائیا ہے
۔ الہٰی خوف دل میں بس اکر بیخوف ہوکر سچے مرشد کی برکت و عنایت کے ساتھ خدا کو دل میں بسا کر نشانہ باندھا ہے
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਮੋਹ ਅਪਤੁ ਪੰਚ ਦੂਤ ਬਿਖੰਡਿਓ ॥
kaam kroDh lobh moh apat panch doot bikhandi-o.
He has cut down the five demons of unfulfilled sexual desire, unresolved anger, unsatisfied greed, emotional attachment and self-conceit.
Thus you have destroyed the five demons of lust, anger, greed, attachment, and self-conceit.
ਅਤੇ ਕਾਮ, ਕ੍ਰੋਧ, ਲੋਭ, ਮੋਹ, ਅਹੰਕਾਰ, ਇਹਨਾਂ ਪੰਜਾਂ ਵੈਰੀਆਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
کامک٘رودھلوبھموہاپتُپنّچدوُتبِکھنّڈِئو॥
۔ کام ۔ شہوت ۔ ک٘رودھ ۔ غصہ۔ لوبھ ۔ لالچ۔ موہ ۔ محبت ۔ اپناپن ۔ خوئشتا ۔ پانچ دشموں ۔ پنّچدوُتبِکھنّڈِئو۔ مٹا دیئے
اور شہوت غصہ ، لالچ دنیایوی محبت خودی و خوئشتا ان پانچوں دشمنوں کو نہ تیغ کر دیا ہے ۔
ਭਲਉ ਭੂਹਾਲੁ ਤੇਜੋ ਤਨਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਾਥੁ ਨਾਨਕ ਬਰਿ ॥
bhala-o bhoohaal tayjo tanaa nript naath naanak bar.
Guru Amar Daas, the son of Tayj Bhaan, of the noble Bhalla dynasty, blessed by Guru Nanak, is the Master of kings.
(O’ Guru Amardas Ji), son of Tej Bhan, you are supreme in the dynasty of Bhallas. By virtue of the blessings of the (Guru) Nanak Dev Ji, you have become king of kings.
ਤੇਜਭਾਨ ਜੀ ਦੇ ਪੁਤ੍ਰ ਹੇ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ! ਤੂੰ ਭੱਲਿਆਂ ਦੀ ਕੁਲ ਵਿਚ ਸ਼ਿਰੋਮਣੀ ਹੈਂ ਅਤੇ (ਗੁਰੂ) ਨਾਨਕ (ਦੇਵ ਜੀ) ਦੇ ਵਰ ਨਾਲ ਰਾਜਿਆਂ ਦਾ ਰਾਜਾ ਹੈਂ।
بھلءُبھوُہالُتیجوتنان٘رِپتِناتھُنانکبرِ॥
بھلءُبھوُہالُ۔ بھلے خاندان کا سرتاج۔ تیجوتنا۔ تیج بھان کے فرزندہ۔ ٘رِپتِناتھُ۔ شاہور کے شاہ ۔نانکبرِ۔ گرونانک کے بخشش و عنایت سے ۔
اے تیج بھان کے فرزند گرو داس جی تو بھلا خاندان کا سرتاج ہے اے شاعر سل بھن۔ انہوں نے جو نانک کی برکت و عنایت سے شاہور کا شاہ ہے
ਗੁਰ ਅਮਰਦਾਸ ਸਚੁ ਸਲ੍ਯ੍ਯ ਭਣਿ ਤੈ ਦਲੁ ਜਿਤਉ ਇਵ ਜੁਧੁ ਕਰਿ ॥੧॥੨੧॥
gur amardaas sach sal-y bhan tai dal jita-o iv juDh kar. ||1||21||
SALL speaks the truth; O Guru Amar Daas, you have conquered the army of evil, fighting the battle this way. ||1||21||
(O’ Guru Amardas Ji), Sallh says this truth: that by waging war you have won against the vast army (of internal enemies). ||1||21||
ਸਲ੍ਯ੍ਯ ਕਵੀ (ਇਉਂ) ਆਖਦਾ ਹੈ- ਹੇ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ! ਤੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੁੱਧ ਕਰ ਕੇ (ਇਹ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦਾ) ਦਲ ਜਿੱਤ ਲਿਆ ਹੈ ॥੧॥੨੧॥
گُرامرداسسچُسل٘ز٘زبھنھِتےَدلُجِتءُاِۄجُدھُکرِ
بھن۔ اے شاعر بھن۔ تے دل ۔ تو نے دشمنوں کی فوج پر ۔جِتءُ ۔ فتح پائی۔ او۔ اسطرح سے ۔ جُدھُکرِ۔ جنگ کرکے مراد روحانی اخلاقی جنگ۔
تو نے اس طرح سے ان برائیوں کی فوج سے جنگ کرکے اس فوج پر فتح حاصل کر لی ہے
ਘਨਹਰ ਬੂੰਦ ਬਸੁਅ ਰੋਮਾਵਲਿ ਕੁਸਮ ਬਸੰਤ ਗਨੰਤ ਨ ਆਵੈ ॥
ghanhar boond basu-a romaaval kusam basant ganant na aavai.
The raindrops of the clouds, the plants of the earth, and the flowers of the spring cannot be counted.
(O’ Guru Amardas Ji), it is not possible to count the number of rain drops in the clouds, the vegetation on this earth, or the flowers in spring.
ਬੱਦਲਾਂ ਦੀਆਂ ਕਣੀਆਂ, ਧਰਤੀ ਦੀ ਬਨਸਪਤੀ, ਬਸੰਤ ਦੇ ਫੁੱਲ-ਇਹਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।
گھنہربوُنّدبسُءروماۄلِکُسمبسنّتگننّتنآۄےَ॥
گھنہر۔ بادل۔بوُنّد ۔ قطرے ۔ بسُء۔ بسدھا ۔ زمین ۔ روماۄلِ ۔ بال مراد سبزہ زار۔ گننّت۔ گنتی ۔ شمار۔
بادلوں کے بارش کے قطرے زمین کے سبزہ زار بہار کی موسم کے پھول کا شمار نہیں ہو سکتا
ਰਵਿ ਸਸਿ ਕਿਰਣਿ ਉਦਰੁ ਸਾਗਰ ਕੋ ਗੰਗ ਤਰੰਗ ਅੰਤੁ ਕੋ ਪਾਵੈ ॥
rav sas kiran udar saagar ko gang tarang ant ko paavai.
Who can know the limits of the rays of the sun and the moon, the waves of the ocean and the Ganges?
Also, it is not possible to find the limit to the rays of the sun or the moon, the extent of the ocean, or the waves in the river Ganges.
ਸੂਰਜ ਤੇ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਦੀਆਂ ਕਿਰਨਾਂ, ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ ਪੇਟ ਗੰਗਾ ਦੀਆਂ ਠਿਲ੍ਹਾਂ-ਇਹਨਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਕੌਣ ਪਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?
رۄِسسِکِرنھِاُدرُساگرکوگنّگترنّگانّتُکوپاۄےَ॥
روس ۔ کِرنھِ۔ سورج چاند کی کرنوں ۔ اُدرُساگر۔ سمندو کی تہ ۔ کسم ۔ لینت ۔ بہار کے پھولوں کا شمار۔ گنّگترنّگ۔ دریائے گنگا کی لہروں ۔ انّتُکوپاۄےَکو۔آخرت کو کون سمجھ سکتا ہے ۔
۔ نہ ہی سورج چاند کی کرنوں سمندر یا دریا کی لہروں اور سمندر کی تہہ کا کون پتہ لگا سکتا ہے ۔
ਰੁਦ੍ਰ ਧਿਆਨ ਗਿਆਨ ਸਤਿਗੁਰ ਕੇ ਕਬਿ ਜਨ ਭਲ੍ਯ੍ਯ ਉਨਹ ਜੋੁ ਗਾਵੈ ॥
rudr Dhi-aan gi-aan satgur kay kab jan bhal-y unah jo gaavai.
With Shiva’s meditation and the spiritual wisdom of the True Guru, says BHALL the poet, these may be counted.
By perfectly meditating like Shiva, and by the grace of the true Guru’s knowledge, O’ poet Bhall, someone may make an estimate (about these things),
ਸ਼ਿਵ ਜੀ ਵਾਂਗ ਪੂਰਨ ਸਮਾਧੀ ਲਾ ਕੇ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਬਖ਼ਸ਼ੇ ਗਿਆਨ ਦੁਆਰਾ, ਹੇ ਭਲ੍ਯ੍ਯ ਕਵੀ! ਉਹਨਾਂ ਉਪਰ-ਦੱਸੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨੂੰ ਭਾਵੇਂ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਵਰਣਨ ਕਰ ਸਕੇ,
رُد٘ردھِیانگِیانستِگُرکےکبِجنبھل٘ز٘زاُنہجد਼گاۄےَ॥
رُد٘ردھِیان۔ شو جی کی مانند توجہی ۔ یکسو دھیان۔ گیان ستگر کے علم سچے مرشد کا ۔ اے خادم شعر بھل۔ اُنہجد਼گاۄےَ۔ ان کی جو حمدوثناہ کرے ۔
شوجی مانند مکمل سمادھی یا دھیان مبذول کرنا یکسو کرنا اور سچےمرشد کے روحانی اخلاقی تعلیم کے ذریعے اے شاعر بھل جو بیان کر سکے ۔
॥ਭਲੇ ਅਮਰਦਾਸ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਤੇਰੀ ਉਪਮਾ ਤੋਹਿ ਬਨਿ ਆਵੈ ॥੧॥੨੨॥
bhalay amardaas gun tayray tayree upmaa tohi ban aavai. ||1||22||
O Guru Amar Daas, Your Glorious Virtues are so sublime; Your Praises belong only to You. ||1||22||
but O’ (Guru) Amardas Ji of Bhallas clan, your praise becomes only you. ||1||22||
ਪਰ ਭੱਲਿਆਂ ਦੀ ਕੁਲ ਵਿਚ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਏ ਹੇ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ! ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਵਰਣਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ। ਤੇਰੇ ਜਿਹਾ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਹੈਂ ॥੧॥੨੨॥
بھلےامرداسگُنھتیرےتیریِاُپماتوہِبنِآۄےَ
گُنھتیرے۔ تیرے اوصاف ۔ تیریِاُپما۔ تیری حمدو۔ تعریف۔ مدح سرائی۔ تو ہے بن آوے ۔ تیری تعریف کے تو ہی لائق ہے ۔
مگر بھلے خاندان میں پیدا ہوئے مرشد امرداس جی تیرے اوصاف بیان ہیں کئے جا سکتے تیرا کوئی ثانی نہیں۔
ਸਵਈਏ ਮਹਲੇ ਚਉਥੇ ਕੇ ੪
sava-ee-ay mahlay cha-uthay kay 4
Swaiyas In Praise Of The Fourth Mehl:
ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਉਸਤਤਿ ਵਿਚ ਉਚਾਰੇ ਹੋਏ ਸਵਈਏ।
سوئیِۓمحلےچئُتھےکے 4
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ ॥
ایک لازوال خالق خدا سچے گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਇਕ ਮਨਿ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਧਿਆਵਉ ॥
ik man purakh niranjan Dhi-aava-o.
Meditate single-mindedly on the Immaculate Primal Lord God.
O’ true Guru, that with single-minded concentration, I may meditate upon the immaculate God.
ਮੈਂ ਇਕਾਗ੍ਰ-ਮਨ ਹੋ ਕੇ ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਸਿਮਰਾਂ,
اِکمنِپُرکھُنِرنّجنُدھِیاۄءُ॥
اِکمنِ۔ یکسوئی سے ۔ پرکھ نرنجن۔ بیداغ ۔ پاک خدا۔ دھِیاۄءُ ۔ میں دھیان لگاوں۔ تو جودوں ۔
میں یکسو ہوکر بیداغ پاک خدا میں دھیان لگاؤں ۔
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਦ ਗਾਵਉ ॥
gur parsaad har gun sad gaava-o.
By Guru’s Grace, sing the Glorious Praises of the Lord forever.
By the Guru’s grace I may always sing praises of God,
ਗੁਰੂ ਜੀ ਦੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਾਲ ਸਦਾ ਹਰੀ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾਂ,
گُرپ٘رسادِہرِگُنھسدگاۄءُ॥
گُرپ٘رسادِ۔ رحمت مرشد سے ۔ ہرگن ۔ الہٰی اوصاف ۔ سد ۔ ہمیشہ ۔ گاوؤ۔ میں گاؤں۔
ہمیشہ رحمت مرشد سے الہٰی حمدوثناہ کرؤ ۔
ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਮਨਿ ਹੋਇ ਬਿਗਾਸਾ ॥
gun gaavat man ho-ay bigaasaa.
Singing His Praises, the mind blossoms forth in ecstasy.
and by singing (His) praises my mind may blossom in delight.
ਅਤੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਿਆਂ ਗਾਂਦਿਆਂ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਖਿੜਾਉ ਪੈਦਾ ਹੋਵੇ,
گُنگاۄتمنِہوءِبِگاسا॥
گُنگاۄت۔ صفت۔ صلاح ۔ بِگاسا ۔ خوشیاں۔
اور حمدوثناہ سے دل کھلے
ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਰਿ ਜਨਹ ਕੀ ਆਸਾ ॥
satgur poor janah kee aasaa.
The True Guru fulfills the hopes of His humble servant.
O’ true Guru, please fulfill the wish of this devotee.
ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੂ! ਮੈਂ ਦਾਸ ਦੀ ਆਸ ਪੂਰੀ ਕਰ।
ستِگُرپوُرِجنہکیِآسا॥
ستِگُرپوُرِ۔ سچا مرشد۔ پوریاں کرتا ہے ۔ جنہکیِآسا۔ پانے خدمتگاروں کی امیدیں۔
سچا مرشد مجھ کادم کی امیدمراد پوری کرے ۔
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਯਉ ॥
satgur sayv param pad paa-ya-o.
Serving the True Guru, the supreme status is obtained.
By serving the true Guru (Amar Das Ji), you have obtained the supreme status,
(ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਨੇ) ਗੁਰੂ (ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ) ਨੂੰ ਸੇਵ ਕੇ ਉੱਚੀ ਪਦਵੀ ਪਾਈ ਹੈ,
ستِگُرُسیۄِپرمپدُپازءُ॥
ستِگُرُسیۄِ۔ سچے مرشد کی خدمت سے ۔ پرمپدُپازءُ۔ بلند سے بلند تر رتبہ جہاں تک انسان کی رسائی ہو سکتی ہے ۔
جس نے خدمت مرشد سے بلند ترین رتبہ حاصل کی اہے ۔ لافناہ اور انسانی عقل و ہوش اور نظروں سے اوجھل
ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਬਿਗਤੁ ਧਿਆਯਉ ॥
abhinaasee abigat Dhi-aa-ya-o.
Meditate on the Imperishable, Formless Lord God.
and have meditated on the imperishable and formless God.
ਅਤੇ ਅਬਿਨਾਸੀ ਤੇ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਹਰੀ ਨੂੰ ਸਿਮਰਿਆ ਹੈ,
ابِناسیِابِگتُدھِیازءُ॥
ابِناسیِ۔ لافناہ ۔ ابِگتُ ۔ جس کی حالت بیان نہ ہوسکے ۔ دھِیازءُ ۔ دھیان لگاوں۔
کدا کی عبادت وریاضت کی ہے
ਤਿਸੁ ਭੇਟੇ ਦਾਰਿਦ੍ਰੁ ਨ ਚੰਪੈ ॥
tis bhaytay daaridar na champai.
Meeting with Him, one escapes poverty.
by seeing (and serving) whom no poverty afflicts a person.
ਉਸ (ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ) ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗਿਆਂ, ਦਲਿੱਦ੍ਰ ਨਹੀਂ ਚੰਬੜਦਾ,
تِسُبھیٹےدارِد٘رُنچنّپےَ॥
تِسُبھیٹے۔ اسکے ملاپ سے ۔ داردر۔ کنگالی ۔ غریبی۔ نہ چنپے ۔ نہیں آتی ۔
اسکی قیادت و رہنمائی سے کنگالی و غریبی نہیں آتی کل سہار ۔
ਕਲ੍ਯ੍ਯ ਸਹਾਰੁ ਤਾਸੁ ਗੁਣ ਜੰਪੈ ॥
kal-y sahaar taas gun jampai.
Kal Sahaar chants His Glorious Praises.
Kall Sahaar is singing praises of that Guru,
ਕਲ੍ਯ੍ਯਸਹਾਰ ਕਵੀ ਉਸ (ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ) ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਉਂਦਾ ਹੈ।
کل٘ز٘زسہارُتاسُگُنھجنّپےَ॥
کل سہار تاس گن جنپے ۔ شاعر کل سہار۔ اسکے گن گاتا ہے ۔
شاعر اسکے گن گاتا ہے ۔
ਜੰਪਉ ਗੁਣ ਬਿਮਲ ਸੁਜਨ ਜਨ ਕੇਰੇ ਅਮਿਅ ਨਾਮੁ ਜਾ ਕਉ ਫੁਰਿਆ ॥
jampa-o gun bimal sujan jan kayray ami-a naam jaa ka-o furi-aa.
I chant the pure praises of that humble being who has been blessed with the Ambrosial Nectar of the Naam, the Name of the Lord.
I utter the immaculate praises of that sublime person (Guru Ram Das Ji) in whose mind has welled up the ambrosial Name of (God).
ਮੈਂ ਉਸ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਜਨ (ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ) ਦੇ ਨਿਰਮਲ ਗੁਣ ਗਾਉਂਦਾ ਹਾਂ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਅਨੁਭਵ ਹੋਇਆ ਹੈ,
جنّپءُگُنھبِملسُجنجنکیرےامِءنامُجاکءُپھُرِیا॥
جنپؤگن ۔ اسکے گن گاتا ہوں۔ بمل۔ پاک ۔ سجن ۔ خاص۔ جن کیرے ۔ خدمتگار کے ۔ امعہ نام ۔ آب حیات نام جو زندگی کو روحانی واخلاقی طور پر پاک بناتا ہے ۔ پھریا۔ ظہورپذیر ہوا ۔
میں اس پاک خاص ہستی کے پاک اوصاف گاتا ہوں۔ جیسے روحانی واخلاقی زندگی بنانے والا آبحیات نام ست سچ حق و حقیقت ذہن میں روشن ہوا ہے ۔
ਇਨਿ ਸਤਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਬਦ ਰਸੁ ਪਾਯਾ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਉਰਿ ਧਰਿਆ ॥
in satgur sayv sabad ras paa-yaa naam niranjan ur Dhari-aa.
He served the True Guru and was blessed with the sublime essence of the Shabad, the Word of God. The Immaculate Naam has been enshrined in his heart.
This (Guru, Ram Das Ji) has obtained the delight of (the divine) Word by serving the true Guru (Amar Das Ji), and has enshrined the Name of the immaculate God in his heart.
ਇਸ (ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ) ਨੇ (ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ) ਨੂੰ ਸੇਵ ਕੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤੇ ਨਿਰੰਜਨ ਦਾ ਨਾਮ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕਾਇਆ ਹੈ।
اِنِستگُرُسیۄِسبدرسُپازانامُنِرنّجناُرِدھرِیا॥
سبدرس ۔ کلام کا لطف۔ نام نرنجن۔ اردھریا۔ الہیی پاک نام ست ۔ سچ حق و حقیقت دل میں بسائیا ۔
جس نے سچے مرشد کی خدمت کی بدولت کلما کا لطف حاصل کیا ہے اور بیداغ پاک خا کا نام دل میں بسائیا ہے
ਹਰਿ ਨਾਮ ਰਸਿਕੁ ਗੋਬਿੰਦ ਗੁਣ ਗਾਹਕੁ ਚਾਹਕੁ ਤਤ ਸਮਤ ਸਰੇ ॥
har naam rasik gobind gun gaahak chaahak tat samat saray.
He enjoys and savors the Lord’s Name, and purchases the Glorious Virtues of the Lord of the Universe. He seeks the essence of reality; he is the Fountain of even-handed justice.
(Guru Ram Das Ji) is the enjoyer (and lover) of God’s Name, appreciates divine virtues, loves God, (and views everybody with such equal regard, as if he were) the pool of equality.
(ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ) ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਰਸੀਆ ਹੈ, ਗੋਬਿੰਦ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਗਾਹਕ ਹੈ, ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਮ-ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਤਾ ਦਾ ਸਰੋਵਰ ਹੈ।
ہرِنامرسِکُگوبِنّدگُنھگاہکُچاہکُتتسمتسرے॥
ہر نام رسک ۔ الہٰی نام کا لطف اندوز ۔ گوبند گن گاہک ۔ الہٰی اوصاف کا خریدار ۔ چاہک تت۔ حقیقت کو چاہنے والے ۔ پریمی ۔ سمت سرے ۔ سب کو برابر سمجھنے والا۔
گرو رام داس جی خدا کے نام کے لطف لینے والے (اور عاشق) ہیں ، خدائی خوبیوں کی قدر کرتے ہیں ، خدا سے پیار کرتے ہیں ، اور ہر ایک کو اتنے ہی احترام سے دیکھتے ہیں ، گویا وہ مساوات کا تالاب ہے۔
ਕਵਿ ਕਲ੍ਯ੍ਯ ਠਕੁਰ ਹਰਦਾਸ ਤਨੇ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਸਰ ਅਭਰ ਭਰੇ ॥੧॥
kav kal-y thakur hardaas tanay gur raamdaas sar abhar bharay. ||1||
So speaks KALL the poet: Guru Raam Daas, the son of Har Daas, fills the empty pools to overflowing. ||1||
Therefore, poet Kall says, O’ Guru Ram Das, son of Thakur Har Das, you fill our empty (hearts) with the (nectar of God’s Name). ||1||
ਹੇ ਕਲ੍ਯ੍ਯਸਹਾਰ ਕਵੀ! ਠਾਕੁਰ ਹਰਦਾਸ ਜੀ ਦੇ ਸੁਪੁੱਤ੍ਰ, ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ (ਹਿਰਦੇ-ਰੂਪੀ) ਖ਼ਾਲੀ ਸਰੋਵਰਾਂ ਨੂੰ (ਨਾਮ ਨਾਲ) ਭਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ ॥੧॥
کۄِکل٘ز٘زٹھکُرہرداستنےگُررامداسسرابھربھرے॥
کوکل ٹھکر ہر داس تنے ۔ اے شاعر کل۔ ٹھاکر ہر داس کے فرزندگرور رامداس ۔ سرابھر بھرے ۔ کالی تالاب بھرنے والا۔
لہذا ، شاعر کال کہتے ہیںگرو رام داس ، ٹھاکر ہار داس کے بیٹے ، آپ ہمارے خالی (دلوں) کو (خدا کے نام کے امرت) سے پُر کرتے ہیں۔
ਛੁਟਤ ਪਰਵਾਹ ਅਮਿਅ ਅਮਰਾ ਪਦ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰੋਵਰ ਸਦ ਭਰਿਆ ॥
chhutat parvaah ami-a amraa pad amrit sarovar sad bhari-aa.
The stream of ambrosial nectar flows and the immortal status is obtained; the pool is forever overflowing with Ambrosial Nectar.
(Guru Ram Das Ji is like a) lake which is always brimming with His (divine) nectar, from which flows the spring of ambrosia, giving immortal status (to the devotees).
(ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ) ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਾ ਸਰੋਵਰ (ਹੈ, ਜੋ) ਸਦਾ ਭਰਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਅਤੇ ਜਿਸ ਵਿਚੋਂ) ਅਟੱਲ ਪਦਵੀ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇ ਚਸ਼ਮੇ ਚੱਲ ਰਹੇ ਹਨ।
چھُٹتپرۄاہامِءامراپدانّم٘رِتسروۄرسدبھرِیا॥
زندگی کو جاویداں بنانے والے آبحیات نام ست سچ حق حقیقت کا بہاؤ جاری ہے اور ہمیشہ آب حیات جو زندگی کو روحانی واخلاقی طرور پر پاک بناتاتالاب بھر ہوا ہے اور ہمیشہ بھر ا رہتا ہے ۔
ਤੇ ਪੀਵਹਿ ਸੰਤ ਕਰਹਿ ਮਨਿ ਮਜਨੁ ਪੁਬ ਜਿਨਹੁ ਸੇਵਾ ਕਰੀਆ ॥
tay peeveh sant karahi man majan pub jinahu sayvaa karee-aa.
Those Saints who have served the Lord in the past drink in this Nectar, and bathe their minds in it.
However, only those saintly devotees who have served (and meditated on God) in their previous life drink this nectar and bathe their mind in it.
(ਇਸ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੂੰ) ਉਹ ਸੰਤ ਜਨ ਪੀਂਦੇ ਹਨ (ਅਤੇ) ਅੰਤਰ-ਆਤਮੇ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪੂਰਬਲੇ ਜਨਮ ਦੀ ਕੋਈ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ।
تےپیِۄہِسنّتکرہِمنِمجنُپُبجِنہُسیۄاکریِیا॥
ایسے سنت جنہوں نے پہلے خدمات کیں نہیں پیتے ہیں وہ ذہن وقلب کا غصل کرتے ہیں
ਤਿਨ ਭਉ ਨਿਵਾਰਿ ਅਨਭੈ ਪਦੁ ਦੀਨਾ ਸਬਦ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇ ਉਧਰ ਧਰੇ ॥
tin bha-o nivaar anbhai pad deenaa sabad matar tay uDhar Dharay.
God takes their fears away, and blesses them with the state of fearless dignity. Through the Word of His Shabad, He has saved them.
Dispelling their fear, (Guru Ram Das Ji) has blessed them with the status of fearlessness, and by providing them with the support (of Gurbani, the divine word) he has emancipated them.
(ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਨੇ) ਉਹਨਾਂ (ਸੰਤ ਜਨਾਂ) ਦਾ ਭਉ ਦੂਰ ਕਰਕੇ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਿਰਭੈਤਾ ਦੀ ਪਦਵੀ ਬਖ਼ਸ਼ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਤੇ ਆਪਣਾ ਸ਼ਬਦ ਸੁਣਾਉਂਦਿਆਂ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਾਰ ਉਤਾਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
تِنبھءُنِۄارِانبھےَپدُدیِناسبدمات٘رتےاُدھردھرے॥
ان کا خوف مٹا کر انکو کو بیخوفی دی جاتی ہے اور کلام سنا نے سے انکو کامیاب حاصل ہوتی ہے ۔
ਕਵਿ ਕਲ੍ਯ੍ਯ ਠਕੁਰ ਹਰਦਾਸ ਤਨੇ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਸਰ ਅਭਰ ਭਰੇ ॥੨॥
kav kal-y thakur hardaas tanay gur raamdaas sar abhar bharay. ||2||
So speaks KALL the poet: Guru Raam Daas, the son of Har Daas, fills the empty pools to overflowing. ||2||
(Therefore) poet Kal says: “O’ Guru Ram Das, son of Thakur Har Das, you fill the empty (hearts of mortals) with the (nectar of God’s Name). ||2||
ਹੇ ਕਲ੍ਯ੍ਯਸਹਾਰ ਕਵੀ! ਠਾਕੁਰ ਹਰਦਾਸ ਜੀ ਦੇ ਸੁਪੁੱਤ੍ਰ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ (ਹਿਰਦੇ-ਰੂਪ) ਖ਼ਾਲੀ ਸਰੋਵਰਾਂ ਨੂੰ (ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਲ) ਭਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ ॥੨॥
کۄِکل٘ز٘زٹھکُرہرداستنےگُررامداسسرابھربھرے
اے شاعر کل شہار ٹھاکر ہرداس جی کے فرزند ستگرو رامداس جی خالی تالابوں کو نام کے آب حیات سے بھرنے والے ہیں۔
ਸਤਗੁਰ ਮਤਿ ਗੂੜ੍ਹ੍ਹ ਬਿਮਲ ਸਤਸੰਗਤਿ ਆਤਮੁ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲੁ ਭਯਾ ॥
satgur mat goorhH bimal satsangat aatam rang chalool bha-yaa.
The True Guru’s understanding is deep and profound. The Sat Sangat is His Pure Congregation. His Soul is drenched in the deep crimson color of the Lord’s Love.
(Guru Ram Das Ji) has a profound intellect. Being associated with the immaculate and holy company of (Guru Amar Das Ji), his soul has been imbued with a deep love (for God.
ਗੁਰੂ (ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ) ਦੀ ਮੱਤ ਡੂੰਘੀ ਹੈ, (ਆਪ ਦੀ) ਨਿਰਮਲ ਸਤ ਸੰਗਤ ਹੈ; (ਅਤੇ ਆਪ ਦਾ) ਆਤਮਾ ਹਰੀ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਗੂੜ੍ਹਾ ਰੰਗਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
ستگُرمتِگوُڑ٘ہ٘ہبِملستسنّگتِآتمُرنّگِچلوُلُبھزا॥
ستگُرمتِگوُڑ٘ہ٘ہ۔ سچا مرشد گہری سوچ سمجھ والا دور اندایش ۔ بِملستسنّگتِ۔ پاک صحبت و قربت ۔ آتمُرنّگِچلوُلُبھزا۔ آتم۔ روھ۔ رنگ چلول بھیا۔ گل لالہ طرح سرخ ہوگا۔
مرشد رامداس گہری سوچ سمجھ والے پاک صحبت و قربت والے الہٰی محبت میں مخمور روح بیدار مغز و ذہن پر سکون
ਜਾਗ੍ਯ੍ਯਾ ਮਨੁ ਕਵਲੁ ਸਹਜਿ ਪਰਕਾਸ੍ਯ੍ਯਾ ਅਭੈ ਨਿਰੰਜਨੁ ਘਰਹਿ ਲਹਾ ॥
jaag-yaa man kaval sahj parkaas-yaa abhai niranjan ghareh lahaa.
The Lotus of His mind remains awake and aware, illuminated with intuitive wisdom. In His own home, He has obtained the Fearless, Immaculate Lord.
As a result, his) mind is awakened, and the lotus of his heart has blossomed in a state of poise. He has attained the fearless immaculate God in his heart itself.
(ਸਤਿਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦਾ) ਮਨ ਜਾਗਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਦਾ) ਕਉਲ ਫੁੱਲ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਖਿੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ (ਉਹਨਾਂ ਨੇ) ਨਿਰਭਉ ਹਰੀ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹੀ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ।
جاگ٘ز٘زامنکۄلُسہجِپرکاس٘ز٘زاابھےَنِرنّجنُگھرہِلہا
جاگا من۔ بیدار ۔ ذہن۔ کۄلُسہجِپرکاس ۔ دل مکمل طور پر کھلا۔ پر سکون میں۔ ابھےَنِرنّجنُ۔ بیخوف بیداغ۔ گھرہِلہا۔ دلمیں پائیا۔
کھلے دلنے بیخوف خدا کو دل میں ہی پالیا ہے ۔