ਕਵਿ ਕੀਰਤ ਜੋ ਸੰਤ ਚਰਨ ਮੁੜਿ ਲਾਗਹਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਜਮ ਕੋ ਨਹੀ ਤ੍ਰਾਸੁ ॥
kav keerat jo sant charan murh laageh tinH kaam kroDh jam ko nahee taraas.
So speaks Keerat the poet: those who grasp hold of the feet of the Saints, are not afraid of death, sexual desire or anger.
Therefore poet Keerat says that they who turn away from the world and yoke themselves to the feet of the saint (Guru Ram Das Ji, and obediently follow his advice) do not dread the demons of lust and anger.
ਹੇ ਕਵੀ ਕੀਰਤ! ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਸੰਤ (ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ) ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਤੇ ਜਮਾਂ ਦਾ ਡਰ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ।
کۄِکیِرتجوسنّتچرنمُڑِلاگہِتِن٘ہ٘ہکامک٘رودھجمکونہیِت٘راسُ॥
کو کیت۔ شاعر کرت۔ جو سنت چرن مڑا لاگیہہجو سنتوںکے پاؤں پڑتا ہے۔ تن کام کرؤدھ ۔ جم کو نیں تراس ۔ اسے شہوت غصہاور فرشتہ موت کا خوف نہیں رہتا۔ جو
اے شاعر کیرت جو انسان اس سنت گرو رامداس جی کے پاؤں لگتے ہیں ان کا شہوت و غصہ اور فرشہتہ موت کا خوٖ مٹ جاتا ہے ۔
ਜਿਵ ਅੰਗਦੁ ਅੰਗਿ ਸੰਗਿ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਤਿਵ ਗੁਰ ਅਮਰਦਾਸ ਕੈ ਗੁਰੁ ਰਾਮਦਾਸੁ ॥੧॥
jiv angad ang sang naanak gur tiv gur amardaas kai gur raamdaas. ||1||
Just as Guru Nanak was part and parcel, life and limb with Guru Angad, so is Guru Amar Daas one with Guru Raam Daas. ||1||
Just as Guru Angad Dev Ji always remained in the company (and presence) of Guru Nanak Dev Ji, similarly Guru Ram Das Ji remained in the presence of Guru Amar Das Ji (and obtained the sublime status of Guru). ||1||
ਜਿਵੇਂ (ਗੁਰੂ) ਅੰਗਦ (ਸਾਹਿਬ ਜੀ) ਸਦਾ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ ਨਾਲ (ਰਹੇ, ਭਾਵ, ਸਦਾ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਰਹੇ), ਤਿਵੇਂ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ (ਜੀ) ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ (ਜੀ) ਦੇ (ਨਾਲ ਰਹੇ) ॥੧॥
جِۄانّگدُانّگِسنّگِنانکگُرتِۄگُرامرداسکےَگُرُرامداسُ
۔ جیسے انگدیوجی ۔ انگ سنگ نانک۔ ۔ انگدیو مرشد نے مرشد کا ساتھ تیبھائیا۔ تو ایسے ہی ۔ گرامرداس کے گر رامداس ۔ مرشد امرداس کا گردرامداس کا ساتھ نبھائیا۔
جس طرح مرشد انگددیو صاحب ہمیشہ گرو نانک صاحب کے ساتھ رہے اس طرح سے گرورامداس ہمیشہ گرو امرداسصاحب کی خدمت میں رہے ۔
ਜਿਨਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਯਉ ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਹਰਿ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸੁ ॥
jin satgur sayv padaarath paa-ya-o nis baasur har charan nivaas.
Whoever serves the True Guru obtains the treasure; night and day, he dwells at the Lord’s Feet.
Who obtained the commodity (of God’s Name) by serving the true Guru (Amar Das Ji) day and night, (he keeps remembering God, and) abides at the God’s feet all times.
ਜਿਸ (ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ) ਨੇ ਸਤਿਗੁਰੂ (ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ) ਨੂੰ ਸਿਮਰ ਕੇ ਨਾਮ ਪਦਾਰਥ ਲੱਭਾ ਹੈ, ਤੇ ਅੱਠੇ ਪਹਿਰ ਜਿਸ ਦਾ ਹਰੀ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਨਿਵਾਸ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
جِنِستِگُرُسیۄِپدارتھپازءُنِسِباسُرہرِچرننِۄاسُ॥
ستگر سیو۔ سچے مرشد کی خدمت کرکے ۔ پدارتھ۔ نعمت۔ نس باسر۔ روز و شب ۔ ہرچن نواس۔ الہٰی صحبت و قربت۔
جس نے سچے مرشد کی خدمت سے نعمت حاصل کی اور روز و شب الہٰی پاوں کے گرویدہ رہے
ਤਾ ਤੇ ਸੰਗਤਿ ਸਘਨ ਭਾਇ ਭਉ ਮਾਨਹਿ ਤੁਮ ਮਲੀਆਗਰ ਪ੍ਰਗਟ ਸੁਬਾਸੁ ॥
taa tay sangat saghan bhaa-ay bha-o maaneh tum malee-aagar pargat subaas.
And so, the entire Sangat loves, fears and respects You. You are the sandalwood tree; Your fragrance spreads gloriously far and wide.
Therefore, the entire congregation respects him with immense love and says: “(O’ Guru Ram Das Ji), your divine fragrance manifests like the pleasant odor of a sandalwood tree growing on Malyagar mountain.
ਉਸ (ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ) ਪਾਸੋਂ ਬੇਅੰਤ ਸੰਗਤਾਂ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ (ਮਸਤ ਹੋ ਕੇ) ਭਉ ਮੰਨਦੀਆਂ ਹਨ (ਤੇ ਕਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ)-(“ਹੇ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ!) ਆਪ ਪ੍ਰਤੱਖ ਤੌਰ ਤੇ ਚੰਦਨ ਦੀ ਮਿੱਠੀ ਵਾਸ਼ਨਾ ਵਾਲੇ ਹੋ।”
تاتےسنّگتِسگھنبھاءِبھءُمانہِتُمملیِیاگرپ٘رگٹسُباسُ॥
تانے ۔ اس سے ۔ سنگت سگھن۔ بیشمار ساتھی۔ بھائے بھؤ۔ مانیہہ۔ پیار اور خوف مانتی ہے ۔ تم ملیا گر پرگٹ سباس۔ آپ چندن ۔ کے ظاہر پہاڑ ہو خوشبوں والے ۔
اس سے بیشمار ساتھی پیار میں محو ومجذوب خوف کھاتے ہیں کہ آپ طاہر طورپر چندن کی بھینسی خوشبو والے ہو۔
ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਕਬੀਰ ਤਿਲੋਚਨ ਨਾਮੁ ਲੈਤ ਉਪਜ੍ਯ੍ਯੋ ਜੁ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥
Dharoo parahlaad kabeer tilochan naam lait upjayo jo pargaas.
Dhroo, Prahlaad, Kabeer and Trilochan chanted the Naam, the Name of the Lord, and His Illumination radiantly shines forth.
The kind of (divine) illumination, which manifested in (devotees) Dhru, Prahlad, Kabir, and Tirlochan through their meditation on God’s Name,
ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਕੇ ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਕਬੀਰ ਅਤੇ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਨੂੰ ਜੋ ਚਾਨਣ (ਦਿੱਸਿਆ ਸੀ),
دھ٘روُپ٘رہلادکبیِرتِلوچننامُلیَتاُپج٘ز٘زوجُپ٘رگاسُ॥
نام لیت اپجیؤ پرگاس ۔ نام لینے سے مراد ست ۔ سچ حق و حقیقت اپنانے سے ۔ اپجیؤ پرگاس۔ روشنی حاصل ہوئی
جس کا نام ست سچ حق و حقیقت کی یادوریاض سے جو نور دکھائی دیا تھا
ਜਿਹ ਪਿਖਤ ਅਤਿ ਹੋਇ ਰਹਸੁ ਮਨਿ ਸੋਈ ਸੰਤ ਸਹਾਰੁ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸੁ ॥੨॥
jih pikhat at ho-ay rahas man so-ee sant sahaar guroo raamdaas. ||2||
Seeing Him, the mind is totally delighted; Guru Raam Daas is the Helper and Support of the Saints. ||2||
sends the mind into extreme ecstasy; Guru Ram Das Ji offers the same support of the saints. ||2||
ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਵੇਖ ਕੇ ਮਨ ਵਿਚ ਬੜਾ ਅਨੰਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸੰਤਾਂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਹੀ ਹੈ ॥੨॥
جِہپِکھتاتِہوءِرہسُمنِسوئیِسنّتسہارُگُروُرامداسُ
۔چیہہ پیکھت ۔ جسکے دیدار سے ۔ رہس من۔ دل کو تسکین ۔ راحت ۔ سوئی سنت سہار۔ عاشقان و محبوبان خدا کے امدادی
جس دیدار سے بھاری تسکین و وراحت محصوس ہوتی تھی ۔ دل کو وسنتوں کا سہار ا گرو رامداس ہے ۔
ਨਾਨਕਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਜਾਨ੍ਯ੍ਯਉ ਕੀਨੀ ਭਗਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
naanak naam niranjan jaan-ya-o keenee bhagat paraym liv laa-ee.
Guru Nanak realized the Immaculate Naam, the Name of the Lord. He was lovingly attuned to loving devotional worship of the Lord.
(First of all), it was Nanak who realized the immaculate Name (of God), and worshipped Him with true love and devotion.
(ਗੁਰੂ) ਨਾਨਕ (ਦੇਵ ਜੀ) ਨੇ ਨਿਰੰਜਨ ਦਾ ਨਾਮ ਪਛਾਣਿਆ, ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਬ੍ਰਿਤੀ ਜੋੜ ਕੇ ਭਗਤੀ ਕੀਤੀ।
نانکِنامُنِرنّجنجان٘ز٘زءُکیِنیِبھگتِپ٘ریملِۄلائیِ॥
نانک ۔ نانک نے ۔ نام نرنجن جانیؤ۔ پاک بیداغ الہٰینام ست ۔ سچ ۔ حق و حقیقت کی پہچان کی ۔ بھگت پریم تولائی ۔ الہٰی یا دوریاض پریم کی ۔
مرشد نانک صاحب نے الہٰی پاک بیداغ نامکی پہچان کی بھارئی پریم پیار سے عبادت وریاضت کی
ਤਾ ਤੇ ਅੰਗਦੁ ਅੰਗ ਸੰਗਿ ਭਯੋ ਸਾਇਰੁ ਤਿਨਿ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਕੀ ਨੀਵ ਰਖਾਈ ॥
taa tay angad ang sang bha-yo saa-ir tin sabad surat kee neev rakhaa-ee.
Gur Angad was with Him, life and limb, like the ocean; He showered His consciousness with the Word of the Shabad.
Then, by remaining in (Guru Nanak Dev Ji’s) company, Guru Angad Dev Ji (meditated on God’s Name) and himself became the ocean (of divine wisdom. He so propagated the concept of attuning one’s mind to the word of the Guru, and the immaculate Name of God all around, as if) he poured the rain of (divine) word onto the people’s consciousness.
ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਸਮੁੰਦਰ-ਰੂਪ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਦੇਵ ਜੀ (ਹੋਏ, ਜੋ) ਸਦਾ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ‘ਸ਼ਬਦ ਸੁਰਤ’ ਦੀ ਵਰਖਾ ਕੀਤੀ (ਭਾਵ, ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਧਿਆਨ ਦੀ ਖੁਲ੍ਹੀ ਵੰਡ ਵੰਡੀ)।
تاتےانّگدُانّگسنّگِبھزوسائِرُتِنِسبدسُرتِکیِنیِۄرکھائیِ॥
تاتے ۔ اس سے انگدانگ ۔ مرشد انگد ۔ ساتھ ۔ بھیؤ سائر۔ سمندر ہوئے ۔ سبد سرت ۔ کی نیور کھائی۔ الہٰی ملاپ کی روحانی تعلیم کے کلما اور اسے سمجھنے مراد روحانیفلسفے کے سکول کی بنیاد رکھی و نہرکھائی۔
ان سے سری گروانگدیو ان کی صحبت و قربت میں رہے اور روحانی واخلاقی سمندر ہوئے ۔ انہوںروحانی کلام و علم کی بنیاد دکھائی ۔
ਗੁਰ ਅਮਰਦਾਸ ਕੀ ਅਕਥ ਕਥਾ ਹੈ ਇਕ ਜੀਹ ਕਛੁ ਕਹੀ ਨ ਜਾਈ ॥
gur amardaas kee akath kathaa hai ik jeeh kachh kahee na jaa-ee.
The Unspoken Speech of Guru Amar Daas cannot be expressed with only one tongue.
(Guru Angad Dev Ji was followed by) Guru Amar das Ji whose discourse is so indescribable, that it cannot be uttered with one tongue (alone.
ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਕਥਾ ਕਥਨ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ, (ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ), ਮੇਰੀ ਇਕ ਜੀਭ ਹੈ, ਇਸ ਨਾਲ ਕੁਛ ਆਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।
گُرامرداسکیِاکتھکتھاہےَاِکجیِہکچھُکہیِنجائیِ॥
اکتھ کتھا۔ نا قابل بیان کہانی ۔ اک جیہ ۔ ایک زبان ۔ کچھ کہی نہ جائی کہہ نہیں سکتی
گرامداس جی کی کہانی بیان سے باہر ہے ۔ میری زبان بیان سے قاصر ہے ۔
ਸੋਢੀ ਸ੍ਰਿਸ੍ਟਿ ਸਕਲ ਤਾਰਣ ਕਉ ਅਬ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਕਉ ਮਿਲੀ ਬਡਾਈ ॥੩॥
sodhee sarisat sakal taaran ka-o ab gur raamdaas ka-o milee badaa-ee. ||3||
Guru Raam Daas of the Sodhi dynasty has now been blessed with Glorious Greatness, to carry the whole world across. ||3||
Because) now to emancipate the entire world, this honor has been bestowed upon Guru Ram Das of the Sodhi caste. ||3||
ਹੁਣ (ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਤੋਂ) ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨੂੰ ਤਾਰਨ ਲਈ ਸੋਢੀ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ (ਜੀ) ਨੂੰ ਵਡਿਆਈ ਮਿਲੀ ਹੈ ॥੩॥
سوڈھیِس٘رِس٘ٹِسکلتارنھکءُابگُررامداسکءُمِلیِبڈائیِ
۔ سر سٹ سکل تارن کؤ۔ سارے عالم کو کامیاب بنانے کے لئے ۔ ملی وڈائی ۔ عظمت حاصل ہوئی ۔
اب سارےع الم کو روحانی واخلاقی طور پر کامیاب بنانے کے ئئے سوڈھی گرورامداس کو عظمت حاصل ہوئی ہے ۔
ਹਮ ਅਵਗੁਣਿ ਭਰੇ ਏਕੁ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਛਾਡਿ ਬਿਖੈ ਬਿਖੁ ਖਾਈ ॥
ham avgun bharay ayk gun naahee amrit chhaad bikhai bikh khaa-ee.
I am overflowing with sins and demerits; I have no merits or virtues at all. I abandoned the Ambrosial Nectar, and I drank poison instead.
(O’ Guru Ram Das Ji), we are full of faults, and do not have even a single merit (in us. Instead of meditating on God’s Name, we have committed sins for the sake of worldly riches and power. As if) abandoning the nectar, we have eaten more and more poison.
ਅਸੀਂ ਅਉਗਣਾਂ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਹਾਂ, (ਸਾਡੇ ਵਿਚ) ਇੱਕ ਭੀ ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਅੰਮ੍ਰਿਤ (-ਨਾਮ) ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਅਸਾਂ ਨਿਰੀ ਵਿਹੁ ਹੀ ਖਾਧੀ ਹੈ।
ہماۄگُنھِبھرےایکُگُنھُناہیِانّم٘رِتُچھاڈِبِکھےَبِکھُکھائیِ॥
اوگن۔ بد اوصاف۔ گن ۔ وصف۔ انمرت چھاڑ۔ آبحیات جو زندگی کو روحانی واخلاقی پاکیزگی بخشتا ہے چھوڑ کر۔ وکھے وکھ کائی۔ زہر نو ش کی ہے ۔
اے سچے مرشد گرو رامداس ہم بد اوصاف ہیں ایک بھی وصف نہیں ہے آبحیات چھوڑ کر زہر زہر کھاتے ہیں
ਮਾਯਾ ਮੋਹ ਭਰਮ ਪੈ ਭੂਲੇ ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥
maa-yaa moh bharam pai bhoolay sut daaraa si-o pareet lagaa-ee.
I am attached to Maya, and deluded by doubt; I have fallen in love with my children and spouse.
We have been deluded by the doubt and attachments for Maya (the worldly riches and power), and have imbued ourselves with the love of our sons and wife.
ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਅਤੇ ਭਰਮਾਂ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਅਸੀਂ (ਸਹੀ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਤੋਂ) ਭੁੱਲੇ ਹੋਏ ਹਾਂ, ਤੇ ਪੁੱਤਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨਾਲ ਅਸਾਂ ਪਿਆਰ ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
مازاموہبھرمپےَبھوُلےسُتداراسِءُپ٘ریِتِلگائیِ॥
مائیا موہ بھرم پے بھوے ۔ دنیاوی دؤلت کی وہم و گمان میں گمراہ ۔ وست دارا سیؤ پریت لگائی۔ عورت و فرزند سے محبت بنای ہوئی ہے ۔
مراد سچ حق و حقیقت چھوڑ کر بد اوصاف بد عنوانیوں برائیوں میں مشغول ہیں دنیاوی دؤلت کی محبت و ثروت کے وہم و گمان میں گمراہ ہوکر عورت و فرزند سے محبت کرتے ہیں۔
ਇਕੁ ਉਤਮ ਪੰਥੁ ਸੁਨਿਓ ਗੁਰ ਸੰਗਤਿ ਤਿਹ ਮਿਲੰਤ ਜਮ ਤ੍ਰਾਸ ਮਿਟਾਈ ॥
ik utam panth suni-o gur sangat tih milant jam taraas mitaa-ee.
I have heard that the most exalted Path of all is the Sangat, the Guru’s Congregation. Joining it, the fear of death is taken away.
We have heard about a sublime path of the congregation of the Guru, by joining which we have rid ourselves of the fear of death.
ਅਸਾਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਾਲਾ ਇਕ ਉੱਚਾ ਰਾਹ ਸੁਣਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਅਸਾਂ ਜਮਾਂ ਦਾ ਡਰ ਮਿਟਾ ਲਿਆ ਹੈ।
اِکُاُتمپنّتھُسُنِئوگُرسنّگتِتِہمِلنّتجمت٘راسمِٹائیِ॥
اُتم۔ بلند عطمت ۔ پنتھ ۔ راستہ۔ گرسنگت۔ مرشد و ساتھیوں کی صحبت کا ۔ تیہہ ملنت۔ اس میں ملنے سے۔ جم تراس۔ فرشتہموت کا خوف مٹ جاتا ہے ۔
ہم نے ایک بلند عطمت کا راستہ صحبت وقربتمرشد سنا ہے ۔ جس کے ملاپ سے موت کا خؤف و خراس ختم ہو جاتا ہے ۔
ਇਕ ਅਰਦਾਸਿ ਭਾਟ ਕੀਰਤਿ ਕੀ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਰਾਖਹੁ ਸਰਣਾਈ ॥੪॥੫੮॥
ik ardaas bhaat keerat kee gur raamdaas raakho sarnaa-ee. ||4||58||
Keerat the poet offers this one prayer: O Guru Raam Daas, save me! Take me into Your Sanctuary! ||4||58||
Now there is one supplication of bard Keerat: O’ Guru Ram Das Ji, please keep us in your shelter. ||4||58||
‘ਕੀਰਤ’ ਭੱਟ ਦੀ ਹੁਣ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ! ਆਪਣੀ ਸਰਨੀ ਰੱਖੋ ॥੪॥੫੮॥
اِکارداسِبھاٹکیِرتِکیِگُررامداسراکھہُسرنھائیِ
راکھہو سرنائی۔ اپنے زیر سایہ رکھو۔
بھات شاعر کیرت آ پ سے عرض کرتا ہے اے گرورامداس اپنی پناہ میں رکھو۔
ਮੋਹੁ ਮਲਿ ਬਿਵਸਿ ਕੀਅਉ ਕਾਮੁ ਗਹਿ ਕੇਸ ਪਛਾੜ੍ਯ੍ਯਉ ॥
moh mal bivas kee-a-o kaam geh kays pachhaarh-ya-o.
He has crushed and overpowered emotional attachment. He seized sexual desire by the hair, and threw it down.
(O’ Guru Ram Das Ji), crushing ‘Attachment,’ you have brought it (fully) under your control. (You have so overpowered the impulse of) ‘Lust,’ (as if) grasping it by its forelocks, you have hurled it to the ground.
(ਹੇ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ!) ਆਪ ਨੇ ‘ਮੋਹ’ ਨੂੰ ਮਲ ਕੇ ਕਾਬੂ ਵਿਚ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ‘ਕਾਮ’ ਨੂੰ ਕੇਸਾਂ ਤੋਂ ਫੜ ਕੇ ਭੁੰਞੇ ਪਟਕਾਇਆ ਹੈ।
موہُملِبِۄسِکیِئءُکامُگہِکیسپچھاڑ٘ز٘زءُ॥
موہ مل۔ محبت کو مل کر ۔ یوس کہو۔قابو کیا۔ کام ۔ شہوت۔ گیہہ کیس پچھاڑیؤ۔ بالوں سے پکڑ کر پٹکادیا۔
اے گرو رامداس آپ نے محبت دنیایو کو زیر کر لیا ہے شہوت کو بالوں سے پکڑ کر جھٹکا دیااور زمین پر پٹکا مارا۔
ਕ੍ਰੋਧੁ ਖੰਡਿ ਪਰਚੰਡਿ ਲੋਭੁ ਅਪਮਾਨ ਸਿਉ ਝਾੜ੍ਯ੍ਯਉ ॥
kroDh khand parchand lobh apmaan si-o jhaarh-ya-o.
With His Power, He cut anger into pieces, and sent greed away in disgrace.
(You have so controlled the impulse of) ‘Anger,’ (as if) you have smashed it into pieces with the clout of your divine power.
(ਤੁਸਾਂ) ‘ਕਰੋਧ’ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ) ਤੇਜ-ਪ੍ਰਾਤਪ ਨਾਲ ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ ਕਰ ਦਿਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ‘ਲੋਭ’ ਨੂੰ ਆਪ ਨੇ ਨਿਰਾਦਰੀ ਨਾਲ ਪਰੇ ਦੁਰਕਾਇਆ ਹੈ।
ک٘رودھُکھنّڈِپرچنّڈِلوبھُاپمانسِءُجھاڑ٘ز٘زءُ॥
کرودھ کھنڈ۔ پر چنڈ۔ غصہ اپنی روحانی تپش سے ٹکڑے ٹکڑے کر دیا ۔ ۔ لوبھ ۔لالچ ۔ ایمان سیؤ۔ بیقدری ۔ بے عزتی سے ۔ درکارئیا۔ جھٹکادیا۔ ۔
کرودھ یا غسے کو روحانی تپش و برکات سے ٹکڑے ٹکڑے کر دیا اور لالچ کی بے عزتی سے بیقدری سے جھٹکادیا
ਜਨਮੁ ਕਾਲੁ ਕਰ ਜੋੜਿ ਹੁਕਮੁ ਜੋ ਹੋਇ ਸੁ ਮੰਨੈ ॥
janam kaal kar jorh hukam jo ho-ay so mannai.
Life and death, with palms pressed together, respect and obey the Hukam of His Command.
As for ‘Greed,’ (you have so banished it out of your life, as if) you have chastised it with great disrespect. Now even ‘Birth’ and ‘Death’ (are so under your control, as though) with folded hands they remain ready to obey your orders.
‘ਜਨਮ’ ਤੇ ‘ਮਰਨ’ ਹੱਥ ਜੋੜ ਕੇ ਆਪ ਦਾ ਜੋ ਹੁਕਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਹਨ।
جنمُکالُکرجوڑِہُکمُجوہوءِسُمنّنےَ॥
جنم کال۔موت و پیدائش۔کر ۔جوڑ ۔ دست بستہ ۔ ہاتھ باندھ کر۔ حکم جوہوئےسومنے ۔ جو فرمان کرتے ہو اسے بجا لاتے ہیں۔ بھو ساگر۔ خوفناک ۔ زندگی کا سمندر۔ بندھیؤ۔ باندھ لیا ہے ۔ سوپرسنے ۔ خوشباس ہوا۔ سکھ تارے ۔ اپنے مریدوں روحانی طالب
موت و پیدائش بہ دست بستہ آپکے فرمان کی فرمان روائی کرتے ہیں۔
ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਬੰਧਿਅਉ ਸਿਖ ਤਾਰੇ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨੈ ॥
bhav saagar banDhi-a-o sikh taaray suparsannai.
He brought the terrifying world-ocean under His Control; by His Pleasure, He carried His Sikhs across.
You have (devised such a spiritual method of avoiding the pains of births and deaths, as if) you have built a bridge across the dreadful worldly ocean, and you have ferried across (those) disciples with whom you were very pleased.
ਆਪ ਨੇ ਸੰਸਾਰ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪ ਨੇ, ਜੋ ਸਦਾ ਪ੍ਰਸੰਨ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਹੋ, ਸਿੱਖ (ਇਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਤਾਰ ਲਏ ਹਨ।
بھۄساگرُبنّدھِئءُسِکھتارےسُپ٘رسنّنےَ॥
علموں کو اس دنیاوی زندگی کے سمندر کو عبور کرائیا۔
آپ نے حیات کے سمندر کو باندھ رکھا جو بھاری خوفناک ہے اور بھاری خوشباش ہو آپ نے اپنے مریدوں طالبان سبق کو کامیاب بنائیا ہے
۔
ਸਿਰਿ ਆਤਪਤੁ ਸਚੌ ਤਖਤੁ ਜੋਗ ਭੋਗ ਸੰਜੁਤੁ ਬਲਿ ॥
sir aatpat sachou takhat jog bhog sanjut bal.
He is seated upon the Throne of Truth, with the canopy above His Head; He is embellished with the powers of Yoga and the enjoyment of pleasures.
(Over your) head is the canopy (of divine grace), you are sitting on the eternal throne (of spiritual power), and you are enjoying both spiritual and worldly power.
(ਆਪ ਦੇ) ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਛਤਰ ਹੈ, (ਆਪ ਦਾ) ਤਖ਼ਤ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹੈ, ਆਪ ਰਾਜ ਤੇ ਜੋਗ ਦੋਵੇਂ ਮਾਣਦੇ ਹੋ, ਤੇ ਬਲੀ ਹੋ।
سِرِآتپتُسچوَتکھتُجوگبھوگسنّجُتُبلِ॥
سر آتپت ۔ سر پر روحانی علم کا چھتر ہے ۔ سچو تخت ۔ سچا روحانی مرشد ہی کا تخت۔ سنجت ۔ ساتھ ۔جوگ بھوگ ۔ سنجت ۔ الہٰی ملاپ کا عمل نصیب ہے ۔ بل ۔ قوت ۔ توفیق ۔
۔ آپ کے سر پر روھانی چھتر ہے ۔ آپکی گدی نشنی ۔منسب داری حقیق اور پائیدار ہے ۔ آپ روحانی الہٰی ملاپ و حکمرانی دونوں کا لطف لیت ے ہو ۔
ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਸਚੁ ਸਲ੍ਯ੍ਯ ਭਣਿ ਤੂ ਅਟਲੁ ਰਾਜਿ ਅਭਗੁ ਦਲਿ ॥੧॥
gur raamdaas sach sal-y bhan too atal raaj abhag dal. ||1||
So speaks SALL the poet: O Guru Raam Daas, Your sovereign power is eternal and unbreakable; Your army is invincible. ||1||
Poet Sallh says this truth: that O’ Guru Ram Das Ji, you are enjoying eternal kingdom, and unconquerable is your army (of spiritual power). ||1||
ਹੇ ਸਲ੍ਯ੍ਯ ਕਵੀ! ਤੂੰ ਸੱਚ ਆਖ “ਹੇ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ! ਤੂੰ ਅਟੱਲ ਰਾਜ ਵਾਲਾ ਤੇ (ਦੈਵੀ ਸੰਪਤੀ ਰੂਪ) ਨਾਹ ਨਾਸ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਫੌਜ ਵਾਲਾ ਹੈਂ” ॥੧॥
گُررامداسسچُسل٘ز٘زبھنھِتوُاٹلُراجِابھگُدلِ
سچ سل بھن تو۔ اے شاعر سل حقیقت بتا ۔ اٹل راج ۔ ابھگ دل ۔ مستقل حکمرانی اور نا ٹوٹنے والی فوج کی ٹکڑی
اے گرو رامداس شاعر سل بھٹ سچ کہتا ہے ۔ دائمی قائم روحانیحکمرانی اور نہ ختم ہونے والی فوج والاہے
ਤੂ ਸਤਿਗੁਰੁ ਚਹੁ ਜੁਗੀ ਆਪਿ ਆਪੇ ਪਰਮੇਸਰੁ ॥
too satgur chahu jugee aap aapay parmaysar.
You are the True Guru, throughout the four ages; You Yourself are the Transcendent Lord.
(O’ Guru Ram Das Ji), you are the true Guru; throughout all the four ages, You Yourself are the all-pervading God.
ਹੇ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ! ਤੂੰ ਚਾਰ ਜੁਗਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਥਿਰ ਗੁਰੂ ਹੈਂ, (ਮੇਰੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਵਿਚ ਤਾਂ) ਤੂੰ ਹੀ ਪਰਮੇਸਰ ਹੈਂ।
توُستِگُرُچہُجُگیِآپِآپےپرمیسرُ॥
ستگر ۔ سچا مرشد۔ چوہ جگی ۔ زمانے کے چارون دؤروں میں۔ پر میسور۔ خدا۔
اےسچے مرشد تو زمانے کے چاروں دوروں میں ہی مستقل مرشد ہے توہی مانند خڈا ہے
ਸੁਰਿ ਨਰ ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਸਿਖ ਸੇਵੰਤ ਧੁਰਹ ਧੁਰੁ ॥
sur nar saaDhik siDh sikh sayvant Dhurah Dhur.
The angelic beings, seekers, Siddhas and Sikhs have served You, since the very beginning of time.
All the angels, humans, seekers, adepts, and devotees have been serving (and meditating upon) You from the very beginning.
ਦੇਵਤੇ, ਮਨੁੱਖ, ਸਾਧਿਕ, ਸਿੱਧ ਅਤੇ ਸਿੱਖ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਹੀ ਤੈਨੂੰ ਸਿਉਂਦੇ ਆਏ ਹਨ।
سُرِنرسادھِکسِدھسِکھسیۄنّتدھُرہدھُرُ॥
سر۔ فرشتے ۔ نر۔ انسان۔ صادق ۔ صدق ۔ وایمان والے ۔ سدھ ۔ الہٰی ملاپ یا جوگیوں کے الہٰی ملاپ کے طریقوں میں ماہر ہو چکےجوگی۔ سادھک ۔یوگ سادھنا کرنے والے
اور شروع سے ہی انسان اور فرشتے خدا رسیدہ ماہر جوگی اور وگ کرنے والے اور مرید مرشد تیری خدمت وریاض کرتے آتے ہیں۔
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਅਨਾਦਿ ਕਲਾ ਧਾਰੀ ਤ੍ਰਿਹੁ ਲੋਅਹ ॥
aad jugaad anaad kalaa Dhaaree tarihu lo-ah.
You are the Primal Lord God, from the very beginning, and throughout the ages; Your Power supports the three worlds.
You were there from the beginning, even before the beginning of the ages. (O’ Guru Ram Das JI), you have no beginning or end, and You have manifested Your power in all the three worlds.
(ਆਪ) ਆਦਿ ਤੋਂ ਹੋ, ਜੁਗਾਂ ਦੇ ਆਦਿ ਤੋਂ ਹੋ, ਅਤੇ ਅਨਾਦੀ ਹੋ। ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਹੀ (ਆਪ ਨੇ ਆਪਣੀ) ਸੱਤਾ ਧਾਰੀ ਹੋਈ ਹੈ।
آدِجُگادِانادِکلادھاریِت٘رِہُلوئہ॥
۔ آد۔ آغاز۔ سب سے اول ۔ جگاد۔ زمانے کے درمیانی عرصے دوران والے ۔ انادی ۔دائمی ۔ دھر ہو۔ دھر۔ آغاز سے ۔ سیونت ۔خدمت کرتے ہیں۔کلا دھاری با توفیق ۔ تریہہ لوہ ۔تیونن عالموںمیں ۔
آغاز عالم سے لیکر آخر تک تیونں عالومںمیں با توفیق روحانی تقویت والے ہوئے ہو
ਅਗਮ ਨਿਗਮ ਉਧਰਣ ਜਰਾ ਜੰਮਿਹਿ ਆਰੋਅਹ ॥
agam nigam uDhran jaraa jamihi aaro-ah.
You are Inaccessible; You are the Saving Grace of the Vedas. You have conquered old age and death.
You are the one who saved even Vedas and Shastras (by incarnating as god araah’), and you have gained control over old age and death.
(ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਤਾਂ ਆਪ ਹੀ ਹੋ ਜਿਸ ਨੇ) ਵੇਦ ਸ਼ਾਸਤਰਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾਇਆ ਸੀ (ਵਰਾਹ-ਰੂਪ ਹੋ ਕੇ)। ਆਪ ਬੁਢੇਪੇ ਤੇ ਜਮਾਂ ਉੱਤੇ ਸਵਾਰ ਹੋ (ਭਾਵ, ਆਪ ਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਦਾ ਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ)।
اگمنِگماُدھرنھجراجنّمِہِآروئہ॥
اگم نگم۔ ویدون شاشتروں۔ ادھرن ۔ درستی ۔ جرا۔ برھاپا۔ جیہہ۔ فرشتہموت۔ آروح۔ سوار ہو۔
آپ نے ی روحانیت و علم روحانی کو بجانے والا ہو برھاپا اورروحانی موت آپ پر اچر انداز نہیں ہوتے ۔
ਰ ਅਮਰਦਾਸਿ ਥਿਰੁ ਥਪਿਅਉ ਪਰਗਾਮੀ ਤਾਰਣ ਤਰਣ ॥
gur amardaas thir thapi-a-o pargaamee taaran taran.
Guru Amar Daas has permanently established You; You are the Emancipator, to carry all across to the other side.
Guru Amar Das Ji has established you as the eternal (Guru). You yourself are emancipated, and are (like) a ship to ferry others across (the worldly ocean).
(ਆਪ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ (ਜੀ) ਨੇ ਅਟੱਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਆਪ ਮੁਕਤ ਹੋ ਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਤਾਰਨ ਲਈ ਜਹਾਜ਼ ਹੋ।
گُرامرداسِتھِرُتھپِئءُپرگامیِتارنھترنھ॥
تھر تھپیؤ۔مستقل ۔پرگامی۔دنیا سے دور ۔ تارن ترن۔ علام کو زندگی کے سمندر عبور کرانے والا جہاز۔
آپ کو گرو امرداس نے مستقل مزاجاور سنجیدہ بنادیا ہے ۔آپ نجات یافتہ ہو زندگی کی کامیابی کے لئے ایک جہاز ہو ۔
ਅਘ ਅੰਤਕ ਬਦੈ ਨ ਸਲ੍ਯ੍ਯ ਕਵਿ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਤੇਰੀ ਸਰਣ ॥੨॥੬੦॥
agh antak badai na sal-y kav gur raamdaas tayree saran. ||2||60||
So speaks SALL the poet: O Guru Raam Daas, You are the Destroyer of sins; I seek Your Sanctuary. ||2||60||
Poet Sallh says, “O’ Guru Ram Das Ji, any one who seeks your shelter is no longer afraid of sins or the demon of death. ||2||60||
ਹੇ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ! ਸਲ੍ਯ੍ਯ ਕਵੀ (ਆਖਦਾ ਹੈ)-ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਪਾਪਾਂ ਤੇ ਜਮਾਂ ਨੂੰ ਬਦਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੨॥੬੦॥
اگھانّتکبدےَنسل٘ز٘زکۄِگُررامداستیریِسرنھ
اگھ ۔ گناہ ۔پاپ۔ اننگ۔ مٹانے والا۔ بدلے نہ ۔ بے محتاج۔
اے گرورامداس سل شاعر بیان کرتاہے ۔ کہ جو تیریپناہ آیا اس نے گاہوں اور کوتوال الہٰی سے چھٹکارہ پائیا نہیں رہا محتاج فرشتہ موت کا ۔
ਸਵਈਏ ਮਹਲੇ ਪੰਜਵੇ ਕੇ ੫
sava-ee-ay mahlay panjvay kay 5
Swaiyas In Praise Of The Fifth Mehl:
ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਸਾਹਿਬ ਜੀ ਦੀ ਉਸਤਤਿ ਵਿਚ ਉਚਾਰੇ ਹੋਏ ਸਵਈਏ।
سوئیِۓمحلےپنّجوےکے 5
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ ॥
ایک لازوال خالق خدا سچے گرو کے فضل سے جانا گیا
ਸਿਮਰੰ ਸੋਈ ਪੁਰਖੁ ਅਚਲੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥
simaraN so-ee purakh achal abhinaasee.
Meditate in remembrance on the Primal Lord God, Eternal and Imperishable.
I meditate on that eternal and imperishable God,
ਮੈਂ ਉਸ ਅਬਿਨਾਸੀ ਤੇ ਅਚੱਲ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦਾ ਹਾਂ,
سِمرنّسوئیِپُرکھُاچلُابِناسیِ॥
سمرنگ سوئی پرکھ ۔ یاد کرتا ہوں اس ہستی کو ۔ اچل ابناسی جو لافناہ اور صدیوی ہے
میں اس لافناہ صدیوی ہستی کو یاد کرتا ہوں
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਦੁਰਮਤਿ ਮਲੁ ਨਾਸੀ ॥
jis simrat durmat mal naasee.
Remembering Him in meditation, the filth of evil-mindedness is eradicated.
whom upon contemplating, one’s evil intellect flees away.
ਜਿਸ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਦੁਰਮੱਤ ਦੀ ਮੈਲ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
جِسُسِمرتدُرمتِملُناسیِ॥
جس کی یادوریاض سے بد عقلی بدکاری کی ناپاکیزگی و غلاظت ختم ہوجاتی ہے
ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣ ਕਵਲ ਰਿਦਿ ਧਾਰੰ ॥
satgur charan kaval rid DhaaraN.
I enshrine the Lotus Feet of the True Guru within my heart.
Then I enshrine the lotus feet of the true Guru in my mind.
ਮੈਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਕਵਲਾਂ ਵਰਗੇ ਚਰਨ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕਾਉਂਦਾ ਹਾਂ,
ستِگُرچرنھکۄلرِدِدھارنّ॥
سچے مرشد کے پاؤں دلمیں بساتا ہوں ۔