Urdu-Raw-Page-1412

ਸਭਨੀ ਘਟੀ ਸਹੁ ਵਸੈ ਸਹ ਬਿਨੁ ਘਟੁ ਨ ਕੋਇ ॥
sabhnee ghatee saho vasai sah bin ghat na ko-ay.
God the Cosmic Husband dwells within all hearts; without Him, there is no heart at all.
(O’ man), God resides in all hearts. There is no heart in which God does not reside.
ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਸਾਰੇ ਹੀ ਸਰੀਰਾਂ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ। ਕੋਈ ਭੀ ਸਰੀਰ (ਐਸਾ) ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਵੇ (ਜਿਸ ਵਿਚ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਵੱਸਦਾ ਨਾਹ ਹੋਵੇ। ਪਰ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਗੁਪਤ)।
سبھنیِگھٹیِسہُۄسےَسہبِنُگھٹُنکوءِ॥
سبھنی گھٹی۔ ہر دلمیں سوہ بسے ۔ خدا بستا ہے ۔ بن گھٹ نہ کوئے ۔ خدا کے بغیر کوئی دل نہں۔
سبھی اجسام میں خدا موجود ہے اس کے بغیر کوئی جسم نہیں

ਨਾਨਕ ਤੇ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥੧੯॥
naanak tay sohaaganee jinHaa gurmukh pargat ho-ay. ||19||
O Nanak, the Gurmukhs are the happy, virtuous soul-brides; the Lord is revealed to them. ||19||
O’ Nanak, truly wedded and united are those bride (souls) in whose heart (He) becomes manifest by the Guru’s grace. ||19||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ (ਉਹ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪਰਗਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧੯॥
نانکتےسوہاگنھیِجِن٘ہ٘ہاگُرمُکھِپرگٹُہوءِ
نانک ۔ اے نانک ۔ تے ۔ سوہاگنی ۔ خڈا پرست ہے وہی ۔ جنا گورمکھ پرگٹ ہوئے ۔ جنکے دل میں مرشد کے وسیلے خدا ظہور پذیر ہوتا ہے ۔
اے نانک وہ روحیں خوش نصیب ہیں جن میں گرو کی تعلیم سے وہ جلوہ افروز ہو جاتاہے

ਜਉ ਤਉ ਪ੍ਰੇਮ ਖੇਲਣ ਕਾ ਚਾਉ ॥
ja-o ta-o paraym khaylan kaa chaa-o.
If you desire to play this game of love with Me,
(O’ my friend), if you have a craving to play the game of Love (then follow me with no care for your life and without any ego.
ਜੇ ਤੈਨੂੰ (ਪ੍ਰਭੂ-ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ) ਖੇਡ ਖੇਡਣ ਦਾ ਸ਼ੌਕ ਹੈ,
جءُتءُپ٘ریمکھیلنھکاچاءُ॥
چاؤ۔ شوق
اے انسان اگت رو عشق الہٰی چاہتا ہے تجھے الہٰی عشق کا شوق ہے

ਸਿਰੁ ਧਰਿ ਤਲੀ ਗਲੀ ਮੇਰੀ ਆਉ ॥
sir Dhar talee galee mayree aa-o.
then step onto My Path with your head in hand.
In this way) come to my street, placing your head on your hand.
ਤਾਂ (ਆਪਣਾ) ਸਿਰ ਤਲੀ ਉੱਤੇ ਰੱਖ ਕੇ ਮੇਰੀ ਗਲੀ ਵਿਚ ਆ (ਲੋਕ-ਲਾਜ ਛੱਡ ਕੇ ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ ਆ)।
سِرُدھرِتلیِگلیِمیریِآءُ॥
۔ تلی ۔ ہاتھ ۔
تو پہلے اپنا سر تل پر رکھو مراد قربان ہونے کے لئے تیار رہو

ਇਤੁ ਮਾਰਗਿ ਪੈਰੁ ਧਰੀਜੈ ॥
it maarag pair Dhareejai.
When you place your feet on this Path,
Once you step onto this path,
(ਪ੍ਰਭੂ-ਪ੍ਰੀਤ ਦੇ) ਇਸ ਰਸਤੇ ਉੱਤੇ (ਤਦੋਂ ਹੀ) ਪੈਰ ਧਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ,
اِتُمارگِپیَرُدھریِجےَ॥
مارگ۔ راہ۔ راستے ۔ پیروھریجے ۔ اگر قدم رکھ ۔
تب اس راہ پر گامزن ہویئے

ਸਿਰੁ ਦੀਜੈ ਕਾਣਿ ਨ ਕੀਜੈ ॥੨੦॥
sir deejai kaan na keejai. ||20||
give Me your head, and do not pay any attention to public opinion. ||20||
then you shouldn’t hesitate to surrender even your head (or sacrifice your life). ||20||
(ਜਦੋਂ) ਸਿਰ ਭੇਟਾ ਕੀਤਾ ਜਾਏ, ਪਰ ਕੋਈ ਝਿਜਕ ਨਾਹ ਕੀਤੀ ਜਾਏ (ਜਦੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਝਿਜਕ ਦੇ ਲੋਕ-ਲਾਜ ਅਤੇ ਹਉਮੈ ਛੱਡੀ ਜਾਏ) ॥੨੦॥
سِرُدیِجےَکانھِنکیِجےَ
سردیجے کان نہ کیجئے ۔ تو سردیوو جھجھکو نہ
اس راہ پر قدم رکھ کر قربان ہونے میں جھجھک محسوس نہ کرؤ

ਨਾਲਿ ਕਿਰਾੜਾ ਦੋਸਤੀ ਕੂੜੈ ਕੂੜੀ ਪਾਇ ॥
naal kiraarhaa dostee koorhai koorhee paa-ay.
False is friendship with the false and greedy. False is its foundation.
Friendship with money minded people is false (and unreliable, because it is) built on false foundations.
ਜੇ ਹਰ ਵੇਲੇ ਮਾਇਆ ਦੀਆਂ ਗਿਣਤੀਆਂ ਗਿਣਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਨਾਲ ਦੋਸਤੀ ਬਣਾਈ ਜਾਏ, (ਤਾਂ ਉਸ ਕਿਰਾੜ ਦੇ ਅੰਦਰਲੇ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਕਾਰਨ (ਉਸ ਦੀ ਦੋਸਤੀ ਦੀ) ਪਾਂਇਆਂ ਭੀ ਇਤਬਾਰ-ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।
نالِکِراڑادوستیِکوُڑےَکوُڑیِپاءِ॥
کراڑا۔ کافروں ۔ دہوکابازوں ۔ بانیوں۔ دوستی ۔ محبت۔ کوڑے ۔ جھوٹا۔ کوڑیپائے ۔ جھوٹمیں لگاتا ہے ۔ کوڑے کوڑی پائے ۔ جھوٹے کی جھوٹی ہوتی ہے دوستی اس سے جھوٹ حاصل ہوتا ہے ۔:
کاراڑا بننئے یا دولت کا حساب رکھنے والے سے دوستی دؤلتکی محبت کی وجہ سے پائیدار نہیں ہوتی ۔

ਮਰਣੁ ਨ ਜਾਪੈ ਮੂਲਿਆ ਆਵੈ ਕਿਤੈ ਥਾਇ ॥੨੧॥
maran na jaapai mooli-aa aavai kitai thaa-ay. ||21||
O Moollah, no one knows where death shall strike. ||21||
(O’ my friend) Moola, no one knows (when and) where death can overtake you. (Do not try to unnecessarily hoard false wealth, or hide yourself from friends for the sake of this wealth. Who knows (when and) where death may overtake you and you may have to depart from this world, leaving all this wealth behind). ||21||
ਹੇ ਮੂਲਿਆ! (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਹੋਇਆ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਮੌਤ ਤੋਂ ਬਚੇ ਰਹਿਣ ਦੇ ਉਪਰਾਲੇ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਗੱਲ) ਸੁੱਝਦੀ ਹੀ ਨਹੀਂ ਕਿ ਮੌਤ ਕਿਸੇ ਭੀ ਥਾਂ ਤੇ (ਕਿਸੇ ਭੀ ਵੇਲੇ) ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ ॥੨੧॥
مرنھُنجاپےَموُلِیاآۄےَکِتےَتھاءِ
مرن نہ جاپے مولیا۔ موتکی بالکل خبر نہیں۔ آوے کتے تھائے ۔ کوسنی جگہ موت واقع ہوگی ۔
اسے یہ بات سمجھ نہیںآتی کہ موت کب اور کس جگہ آئیگی ۔

ਗਿਆਨ ਹੀਣੰ ਅਗਿਆਨ ਪੂਜਾ ॥
gi-aan heenaN agi-aan poojaa.
Without spiritual wisdom, the people worship ignorance.
They who are without (divine) wisdom, always adore (spiritual) ignorance.
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਤੋਂ ਸੱਖਣੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ ਬੇ-ਸਮਝੀ ਨੂੰ ਹੀ ਸਦਾ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ।
گِیانہیِنھنّاگِیانپوُجا॥
گیان ہینھگ۔ بے علمی ۔ علمکے بغیر۔ اگیان پوجا۔ بے علمی کی پرستش کرتے ہیں۔
روحانیت سے نا واقف ہوتے ہیں مراد زندگی کی حقیقت نہیں جانتے وہ ہمیشہ لا علمی کی وجہ سے لاعلمی کی پرشتش کرتے ہیں

ਅੰਧ ਵਰਤਾਵਾ ਭਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨੨॥
anDh vartaavaa bhaa-o doojaa. ||22||
They grope in the darkness, in the love of duality. ||22||
Therefore their (life) conduct (is misguided by) ignorance, because in them is the love of the ‘other’ (worldly wealth, instead of love for God). ||22||
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ (ਸਦਾ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ) ਵਰਤਣ-ਵਿਹਾਰ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ) ਅੰਨ੍ਹਾ (ਬਣਾਈ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਹੁੰਦਾ) ਹੈ ॥੨੨॥
انّدھۄرتاۄابھاءُدوُجا
اندھ برتاوا۔ بے سمجھ بوتاؤ۔ بھاؤ دوجا۔ دنیاوی دولت سے محبت۔
دنیاوی دولت کی محبت ہمیشہ حق شناسی سے دور رکھتی ہے

ਰ ਬਿਨੁ ਗਿਆਨੁ ਧਰਮ ਬਿਨੁ ਧਿਆਨੁ ॥
gur bin gi-aan Dharam bin Dhi-aan.
Without the Guru, there is no spiritual wisdom; without Dharma, there is no meditation.
Without (the guidance of) the Guru, (divine) wisdom cannot be obtained. Without faith, there can be no meditation.
ਗੁਰੂ (ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਨਹੀਂ ਬਣਦੀ। (ਇਸ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਦਾ ਜ਼ਰੂਰੀ) ਫ਼ਰਜ਼ ਬਣਾਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ) ਲਗਨ ਨਹੀਂ ਬਣਦੀ।
گُربِنُگِیانُدھرمبِنُدھِیانُ॥
گر بن گیان ۔ مرشد کے بگیر اخلاقی و روحانی زندی کی سمجھ ۔ دھرم بن دھیان۔ فرض کی سمجھ کے بغیر توجہ ۔ یکسوئی۔
مرشدنے کوئی علم حاصل کر علم حقیقی حاصل نہیں کیا حاسکتا فرض شناسی پر عمل کے بغیر ذہنی یکسوئی حاصل ہیں ہو سکتی ۔

ਸਚ ਬਿਨੁ ਸਾਖੀ ਮੂਲੋ ਨ ਬਾਕੀ ॥੨੩॥
sach bin saakhee moolo na baakee. ||23||
Without Truth, there is no credit; without capital, there is no balance. ||23||
Without truth, the evidence is of no meaning (just as) without the principle, there can be no balance. ||23||
ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਹੋਰ ਹੋਰ ਮਾਇਕ ਉੱਦਮਾਂ ਦੀ ਜੀਵਨ-) ਰਾਹਦਾਰੀ ਦੇ ਕਾਰਨ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ ਉਹ) ਸਰਮਾਇਆ ਭੀ ਪੱਲੇ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ (ਜਿਸ ਨੇ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਲੈ ਕੇ ਦਿੱਤਾ ਸੀ) ॥੨੩॥
سچبِنُساکھیِموُلونباکیِ
سچ بنساکھی ۔ حقیقت کے بغیر شہادت ۔ زندگی کا پروانہ ۔ راہداری ۔ مولو ۔ اصل حقیقت ۔ بنیادی سرمایہ ۔ نہ باقی ۔ ختم ہوجاتا ہے ۔ زندگی کامقصد قوت ہو جاتا ہے۔
حقیقت کے اپنائے بغیر سچ حق و حقیقت کے بغیر زندگی کا مقصد فوت ہوجاتا ہے ۔

ਮਾਣੂ ਘਲੈ ਉਠੀ ਚਲੈ ॥
maanoo ghalai uthee chalai.
The mortals are sent into the world; then, they arise and depart.
(God) sends a human being (into this world to achieve the spiritual objective of union with God, but if one) departs from here (without achieving this objective,
(ਪਰਮਾਤਮਾ) ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ (ਜਗਤ ਵਿਚ ਕੋਈ ਆਤਮਕ ਲਾਭ ਖੱਟਣ ਲਈ) ਭੇਜਦਾ ਹੈ, (ਪਰ ਜੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਖੱਟੀ ਖੱਟਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੀ ਮਨੁੱਖ ਜਗਤ ਤੋਂ) ਉੱਠ ਕੇ ਤੁਰ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,
مانھوُگھلےَاُٹھیِچلےَ॥
مانو۔ انسان ۔ گھلے ۔ خدا کا بھیجا ہوا ۔ اُٹھیچلے ۔ اور اس جہاں سے رخصت ہوگیا:
خدا انسان کو کچھ حصول کے لئے جنم دیتا ہے اگر اس دینا سےکوئی روحانی یا اخلاقی سرمایہ حاصل کئے کمائے بغیر اس عالم سے رحصت کر گیا

ਸਾਦੁ ਨਾਹੀ ਇਵੇਹੀ ਗਲੈ ॥੨੪॥
saad naahee ivayhee galai. ||24||
There is no joy in this. ||24||
then) there is no joy in such a life. ||24||
(ਤਾਂ) ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਜੀਵਨ ਜੀਊਣ ਵਿਚ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਕੋਈ) ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਹਾਸਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ॥੨੪॥
سادُناہیِاِۄیہیِگلےَ
ساد۔ لطف۔ سکون۔ ادیہی گلے ۔ اسیی باتوں میں۔
تو اس سے روحانی وذہنی سکون اور زندگی گذارنے کا لطف حاصل نہ ہوگا۔

ਰਾਮੁ ਝੁਰੈ ਦਲ ਮੇਲਵੈ ਅੰਤਰਿ ਬਲੁ ਅਧਿਕਾਰ ॥
raam jhurai dal maylvai antar bal aDhikaar.
Raam Chand, sad at heart, assembled his army and forces.
(Ram Chandra) agonized and gathered armies (to attack Raavan).
(ਸ੍ਰੀ ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਉਸ ਕਰਤਾਰ ਦੀ ਬਰਾਬਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ। ਵੇਖੋ! ਰਾਵਣ ਨਾਲ ਲੜਾਈ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ) ਸ੍ਰੀ ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਫ਼ੌਜਾਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, (ਉਸ ਦੇ) ਅੰਦਰ (ਫ਼ੌਜਾਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਕਰਨ ਦੇ) ਅਧਿਕਾਰ ਦੀ ਤਾਕਤ ਭੀ ਹੈ, (ਫਿਰ ਭੀ ਸ੍ਰੀ) ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਦੁਖੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
رامُجھُرےَدلمیلۄےَانّترِبلُادھِکار॥
رام جھرے ۔ رام چندر فکر کرتا ہے ۔ دل میلوے ۔ فوج اکھٹی کرتا ہے ۔ انتربل ۔ اندر طاقت سے ۔ طاقت ور ہے ۔ قوت ہے ۔ ادھکار ۔ طاقت یا قوت حکمرانی
رام چندر فکر مندر ہے فوج اکھٹی کرتا ہے ۔ اندر طاقت اور توفیق ہے ۔

ਬੰਤਰ ਕੀ ਸੈਨਾ ਸੇਵੀਐ ਮਨਿ ਤਨਿ ਜੁਝੁ ਅਪਾਰੁ ॥
bantar kee sainaa sayvee-ai man tan jujh apaar.
The army of monkeys was at his service; his mind and body became eager for war.
He had (both) the strength and authority to do that. An army of monkeys was already in his service,and in their mind was a limitless craving for war.
(ਹਾਲਾਂਕਿ) ਵਾਨਰਾਂ ਦੀ (ਉਸ) ਫ਼ੌਜ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਉਸ ਦੀ) ਸੇਵਾ ਭੀ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ (ਜਿਸ ਸੈਨਾ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਤਨ ਵਿਚ ਜੁੱਧ ਕਰਨ ਦਾ ਬੇਅੰਤ ਚਾਉ ਹੈ,
بنّترکیِسیَناسیۄیِئےَمنِتنِجُجھُاپارُ॥
۔ بنتر کی سینا سیویئے ۔با نروںیا بندروں کی فوج کی خدمت لیجائے ۔ من تن ججھ اپار۔ دل و دماغ میں بیشمار خواہش جنگ ۔
یا نروں کی فوج خدمت میں خدمتگار ہے دل میں اور دماغ میں جنگ کی خواہش ہے ۔

ਸੀਤਾ ਲੈ ਗਇਆ ਦਹਸਿਰੋ ਲਛਮਣੁ ਮੂਓ ਸਰਾਪਿ ॥
seetaa lai ga-i-aa dehsiro lachhman moo-o saraap.
Raawan captured his wife Sita, and Lachhman was cursed to die.
(But still he was feeling very sad, when) the ten-headed (demon Ravan) kidnapped (his wife) Sita, and Laxman (nearly) died of a curse.
(ਫਿਰ ਭੀ ਜਦੋਂ) ਸੀਤਾ (ਜੀ) ਨੂੰ ਰਾਵਣ ਲੈ ਗਿਆ ਸੀ, (ਤੇ, ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਜੀ ਦਾ ਭਾਈ) ਲਛਮਨ ਸਰਾਪ ਨਾਲ ਮਰ ਗਿਆ ਸੀ, (ਤਦੋਂ ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਦੁਖੀ ਹੋਇਆ।)
سیِتالےَگئِیادہسِرولچھمنھُموُئوسراپِ॥
سینا لیگیا د ہیرو۔ دو سیروں والا۔ بھاری دانشور ۔ سیتا کو ۔ اغوا کرکے لیگیا ۔۔ سراپ۔ بد دعال ۔موؤ۔ فوت ہوا۔
سیتا کورام چندر اغوا کرکے لیگیا اور لچھمنجنگ میں زخمی اور بے ہوش گیا۔

ਨਾਨਕ ਕਰਤਾ ਕਰਣਹਾਰੁ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ॥੨੫॥
naanak kartaa karanhaar kar vaykhai thaap uthaap. ||25||
O Nanak, the Creator Lord is the Doer of all; He watches over all, and destroys what He has created. ||25||
O’ Nanak, the Creator is the Doer (of everything); On His own He creates and destroys, and then watches what He does. ||25||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਕਰਤਾਰ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਣ ਦੀ ਸਮਰਥਾ ਵਾਲਾ ਹੈ (ਉਸ ਨੂੰ ਕਦੇ ਝੁਰਨ ਦੀ ਦੁਖੀ ਹੋਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ), ਉਹ ਤਾਂ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਨਾਸ ਕਰ ਕੇ (ਸਭ ਕੁਝ ਕਰ ਕੇ ਆਪ ਹੀ) ਵੇਖਦਾ ਹੈ ॥੨੫॥
نانککرتاکرنھہارُکرِۄیکھےَتھاپِاُتھاپِ
کرتا ۔کارساز کرنے والا۔ کرنہار۔ کرنے کی توفیق رکھنے والا۔ کر دیکھے ۔ کرکے دیکھتا ہے نگہبان کرتا ہے ۔ تھاپ۔ پیداکرکے ۔ اُتھاپ ۔مٹا کر۔
اےنانک کار ساز کرتار ہی کرنے کی توفیق رکھتا ہے خودہی پیدا کرتا ہے نگہبان بھیکرتا ہےا ورمٹاتا بھی خود ہی ہے ۔

ਮਨ ਮਹਿ ਝੂਰੈ ਰਾਮਚੰਦੁ ਸੀਤਾ ਲਛਮਣ ਜੋਗੁ ॥
man meh jhoorai raamchand seetaa lachhman jog.
In his mind, Raam Chand mourned for Sita and Lachhman.
Ram Chandra agonized a lot for the sake of his wife (whom Ravan had kidnapped, and for his brother) Laxman (who had been seriously injured).
(ਵੇਖੋ, ਸ੍ਰੀ) ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ (ਆਪਣੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਸੀਤਾ (ਜੀ) ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਦੁਖੀ ਹੋਇਆ (ਜਦੋਂ ਸੀਤਾ ਜੀ ਨੂੰ ਰਾਵਣ ਚੁਰਾ ਕੇ ਲੈ ਗਿਆ, ਫਿਰ) ਦੁਖੀ ਹੋਇਆ ਲਛਮਣ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ (ਜਦੋਂ ਰਣਭੂਮੀ ਵਿਚ ਲਛਮਨ ਬਰਛੀ ਨਾਲ ਮੂਰਛਿਤ ਹੋਇਆ)।
منمہِجھوُرےَرامچنّدُسیِتالچھمنھُجوگُ॥
من منیہ۔ دل میں۔ جھورے ۔ فکر مندر ہے ۔ سیتا لچھن جوگ۔ سیتا اور لچھمن کے ملاپ کیخاطر۔ ۔
اس کے ذہن میں ، رام چند نے سیتا اور لچھمن کے لئے ماتم کیا

ਹਣਵੰਤਰੁ ਆਰਾਧਿਆ ਆਇਆ ਕਰਿ ਸੰਜੋਗੁ ॥
hanvantar aaraaDhi-aa aa-i-aa kar sanjog.
Then, he remembered Hanuman the monkey-god, who came to him.
Then he remembered Hanuman, and according to his prewritten destiny, (the monkey god) came to Rama’s help.
(ਤਦੋਂ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਨੇ) ਹਨੂਮਾਨ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕੀਤਾ ਜੋ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਲੋਂ ਬਣੇ) ਸੰਜੋਗ ਦੇ ਕਾਰਨ (ਸ੍ਰੀ ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਜੀ ਦੀ ਸਰਨ) ਆਇਆ ਸੀ।
ہنھۄنّترُآرادھِیاآئِیاکرِسنّجوگُ॥
ہنونتر۔ ہنؤ مان ۔ ارادھیا۔ یاد کیا۔ آئیا کر سنجوگ۔ ملاپ کے لئے آئیا۔
پھر ، اس نے بندر دیوتا ہنومن کو یاد کیا ، جو اس کے پاس آیا تھا۔

ਭੂਲਾ ਦੈਤੁ ਨ ਸਮਝਈ ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭ ਕੀਏ ਕਾਮ ॥
bhoolaa dait na samjha-ee tin parabh kee-ay kaam.
The misguided demon did not understand that God is the Doer of deeds.
The misguided demon (Ravan) did not understand that God Himself pre-arranged all these things.
ਮੂਰਖ ਰਾਵਣ (ਭੀ) ਇਹ ਗੱਲ ਨਾਹ ਸਮਝਿਆ ਕਿ ਇਹ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ (ਆਪ ਹੀ) ਕੀਤੇ ਸਨ
بھوُلادیَتُنسمجھئیِتِنِپ٘ربھکیِۓکام॥
دیت ۔ راون ۔ نہ سمجھئی۔ سمجھ نہ آئی ۔تن پربھ۔ اس خدا ن ے پربھ کئے کام۔ خدا نے کام کئے ۔
گمراہ شیطان کو سمجھ نہیں آتی تھی کہ خدا کاموں کو کرنے والا ہے

ਨਾਨਕ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਸੋ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮਿਟਈ ਰਾਮ ॥੨੬॥
naanak vayparvaahu so kirat na mit-ee raam. ||26||
O Nanak, the actions of the Self-existent Lord cannot be erased. ||26||
O’ Nanak, God is carefree, and whatever He has written (in anyone’s destiny) cannot be erased. ||26||
ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਤਾਂ) ਬੇ-ਮੁਥਾਜ ਹੈ, (ਸ੍ਰੀ ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਬਰਾਬਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ) (ਸ੍ਰੀ) ਰਾਮਚੰਦ (ਜੀ) ਪਾਸੋਂ ਭਾਵੀ ਨਾਹ ਮਿਟ ਸਕੀ ॥੨੬॥
نانکۄیپرۄاہُسوکِرتُنمِٹئیِرام
نانک۔ اے نانک۔ بے پرواہ ہو ۔ خدا ۔ محتاج نہیں کسی کا۔کرت نہمٹی رام۔ کئے ہوئےکاممٹ نہیں سکتے
نانک ، خود پروردگار کے کارناموں کو مٹا نہیں جاسکتا

ਲਾਹੌਰ ਸਹਰੁ ਜਹਰੁ ਕਹਰੁ ਸਵਾ ਪਹਰੁ ॥੨੭॥
laahour sahar jahar kahar savaa pahar. ||27||
The city of Lahore suffered terrible destruction for four hours. ||27||
Until mid-day, the city of Lahore is the (embodiment) of poison and oppression (from late night to late morning, the inhabitants remain engaged in erotic dancing, drinking, and the slaughtering of animals). ||27||
ਲਾਹੌਰ ਦਾ ਸ਼ਹਰ (ਸ਼ਹਰ-ਨਿਵਾਸੀਆਂ ਵਾਸਤੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਲਿਆਈ ਰੱਖਣ ਦੇ ਕਾਰਣ) ਜ਼ਹਰ (ਬਣਿਆ ਪਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇੱਥੇ ਨਿੱਤ ਸਵੇਰੇ ਰੱਬੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਥਾਂ) ਸਵਾ ਪਹਰ (ਦਿਨ ਚੜ੍ਹੇ ਤਕ ਮਾਸ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਪਸ਼ੂਆਂ ਉਤੇ) ਕਹਰ (ਹੁੰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਮਾਸ ਆਦਿਕ ਖਾਣਾ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ੇ ਭੋਗਣਾ ਹੀ ਲਾਹੌਰ-ਨਿਵਾਸੀਆਂ ਦਾ ਜੀਵਨ-ਮਨੋਰਥ ਬਣ ਰਿਹਾ ਹੈ) ॥੨੭॥
لاہوَرسہرُجہرُکہرُسۄاپہرُ
کہہر ۔ شہر ۔ ظلم و ستم ۔ صبح صویرے سواپہرتک ۔
لاہور ظلم وستم کی وجہ سے بد عنوانیوں برایوںکی وجہ سے سواپہر صبح سیوے سے دوپہر تک زندگی کا مقصد برائیاں رہتا ہے ۔

ਮਹਲਾ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Mehl:
محلا 3॥

ਲਾਹੌਰ ਸਹਰੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰੁ ਸਿਫਤੀ ਦਾ ਘਰੁ ॥੨੮॥
laahour sahar amrit sar siftee daa ghar. ||28||
The city of Lahore is a pool of ambrosial nectar, the home of praise. ||28||
(Now) the city of Lahore has become a pool of nectar (because in it has been born the sacred soul of Ram Das Ji, who will bless millions with the nectar of his sweet words). ||28||
(ਹੁਣ) ਲਾਹੌਰ ਸ਼ਹਰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਾ ਚਸ਼ਮਾ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਸੋਮਾ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦਾ ਜਨਮ ਹੋਇਆ ਹੈ) ॥੨੮॥
لاہۄَرسہرُانّم٘رِتسرُصِفتیداگھرُ
کہہر ۔ شہر ۔ ظلم و ستم ۔ صبح صویرے سواپہرتک ۔
شہر لاہور حیرت انگیز امرت کا ایک تالاب ہے ، جو تعریف کا گھر ہے

ਮਹਲਾ ੧ ॥
mehlaa 1.
First Mehl:
محلا 1॥

ਉਦੋਸਾਹੈ ਕਿਆ ਨੀਸਾਨੀ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਅੰਨੀ ॥
udosaahai ki-aa neesaanee tot na aavai annee.
What are the signs of a prosperous person? His stores of food never run out.
(If you ask me) what the sign is of one obsessed with making money, my (answer is that though) there is no shortage of food (or other goods in the house,
ਨਿਰੀ ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਕੀਤੀ ਦੌੜ-ਭੱਜ ਦੀ ਕੀਹ ਪਛਾਣ ਹੈ? (ਪਛਾਣ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਦੌੜ-ਭੱਜ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ) ਅੰਨ-ਧਨ ਦੀ ਘਾਟ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।
اُدوساہےَکِیانیِسانیِتوٹِنآۄےَانّنیِ॥
ادوساہے ۔ جوش و خروش ۔ کام میں تیزی ۔ کیا نشانی ۔ کیسے پتہ چکتا ہے ۔ توٹ نہ آوئے ۔ کسی واقع نہیں ہوتی ۔ انی ۔ اناج ۔
جوش و خروش سے کام کی نشانی کیا ہے کہ تگ و دو کرنے والے کو اناج کی کمی نیں رہتی ۔

ਉਦੋਸੀਅ ਘਰੇ ਹੀ ਵੁਠੀ ਕੁੜਿਈ ਰੰਨੀ ਧੰਮੀ ॥
udosee-a gharay hee vuthee kurhi-eeN rannee Dhammee.
Prosperity dwells in his home, with the sounds of girls and women.
there still) pervades an atmosphere of pursuing wealth, and an uproar of women and wives in the houses of those money minded (people).
(ਪਰ ਨਿਰੀ ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਦੌੜ-ਭੱਜ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਵਲੋਂ) ਲਾ-ਪਰਵਾਹੀ ਭੀ ਸਦਾ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸੀਆਂ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਦਾ ਧਮੱਚੜ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
اُدوسیِءگھرےہیِۄُٹھیِکُڑِئیِرنّنیِدھنّمیِ॥
اودیہئہ ۔ اداسی۔ پریشانی ۔ گھرے ہی وٹھی ۔ دلمیں بستی ہے ۔ بیٹیاں۔ بیویاں اور عورتوں ۔کوڑیئی ۔ رنی ۔ دھمی ۔
لہذا ہمیشہ بے محتاجی دل میں بسی رہتی ہے ۔ ذہن و قلب میں پریشنای بستی ہے ۔ بیٹیوں بیویوں اور عوتوں میں دام یا روپیئے پیسے کے لئے شوروغل رہتا ہے

ਸਤੀ ਰੰਨੀ ਘਰੇ ਸਿਆਪਾ ਰੋਵਨਿ ਕੂੜੀ ਕੰਮੀ ॥
satee rannee gharay si-aapaa rovan koorhee kammee.
All the women of his home shout and cry over useless things.
The presence of so many wives and women (who keep crying for false things or short lived pleasures) causes a constant uproar in his home.
(ਦੋ ਅੱਖਾਂ, ਦੋ ਕੰਨ, ਇਕ ਨੱਕ, ਇਕ ਮੂੰਹ, ਇਕ ਕਾਮ-ਇੰਦ੍ਰੀ, ਇਹਨਾਂ) ਸੱਤਾਂ ਹੀ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਦਾ ਝਗੜਾ ਸਰੀਰ-ਘਰ ਵਿਚ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਾਲੇ) ਕੂੜੇ ਕੰਮਾਂ ਵਾਸਤੇ ਰੌਲਾ ਪਾਂਦੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ।
ستیِرنّنیِگھرےسِیاپاروۄنِکوُڑیِکنّمیِ॥
ستیں رہیں گھر لے سیایا۔ زیادہ عورتوں کی وجہ سے کشمکش ۔ روون کوڑے کہیں۔ جھوٹے مٹجانے کاموںکے لئے آہ وزاری
۔ ساوں عورتوں میں دل میں کشمکش بنی رہتی ہے اور جھوٹے فضول کاموں شوروغل رہتا ہے ۔

ਜੋ ਲੇਵੈ ਸੋ ਦੇਵੈ ਨਾਹੀ ਖਟੇ ਦੰਮ ਸਹੰਮੀ ॥੨੯॥
jo layvai so dayvai naahee khatay damm sahamee. ||29||
Whatever he takes, he does not give back. Seeking to earn more and more, he is troubled and uneasy. ||29||
Whatever one borrows one does not return, and continues to earn (wealth) even at the cost of immense pain. ||29||
(ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਨਿਰੀ ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਹੀ ਦੌੜ-ਭੱਜ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ) ਦਮੜੇ ਤਾਂ ਕਮਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਹਮ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕੁਝ ਕਮਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਹੱਥੋਂ ਦੇਂਦਾ ਨਹੀਂ ॥੨੯॥
جولیۄےَسودیۄےَناہیِکھٹےدنّمسہنّمیِ
جو طیوے سودیوے ناہی۔جولے لیتا ہے دیتا نہیں۔ گھٹے دم سہمی ۔ جودام یا سرمایہ کماتا ہے ۔ خوف میں رہتا ہے ۔
جو امانت لیتا ہے خیانت کرتا ہے اور ہر وقت خوف و ہراس میں رہتا ہے مراد ساکت یا مادہ پرست کی خآر نشانی ہے کیا اسے اناج اور سرمایہ کی کمی ہیں رہتی ۔ لا علمی اخلاقی و روحانی اور تینوں اوصاف زندگی رجو ستو طمو حکمرانی یا ترقی سچائی اور اللچ اسکے ذہنمیں بستا ہے ۔ جھوٹی خواہشات کا جورا بھاٹا اور لہریں دل و دماغ میں اُٹھتی رہتی ہیں۔ پانچوں احساسات بد خودی اور غرو رکا بھوت ہر وقت دل و دماغ پر سوار رہتا ہے ۔ اور انسان جو نعمتیں خدا سے لیتا ہے اسکے عوض اسکا شکرانہ عرض و نیاز ادا نہیں کرتا۔

ਪਬਰ ਤੂੰ ਹਰੀਆਵਲਾ ਕਵਲਾ ਕੰਚਨ ਵੰਨਿ ॥
pabar tooN haree-aavlaa kavlaa kanchan vann.
O lotus, your leaves were green, and your blossoms were gold.
O’ pool, you used to be surrounded by green grass, and filled with golden-hued lotus flowers.
ਹੇ ਸਰੋਵਰ! ਤੂੰ (ਕਦੇ) ਚੁਫੇਰੇ ਹਰਾ ਹੀ ਹਰਾ ਸੈਂ, (ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਸੋਨੇ ਦੇ ਰੰਗ ਵਾਲੇ (ਚਮਕਦੇ) ਕੌਲ-ਫੁੱਲ (ਖਿੜੇ ਹੋਏ ਸਨ)।
پبرتوُنّہریِیاۄلاکۄلاکنّچنۄنّنِ॥
پبر ۔ کنول کے پھولوں کی کان ۔ ہریا والا۔ ر بھرا۔ کنچن ۔ سونا۔ ون ۔ جیسے ۔
اے تالاب تو کنول کے پھولوں کی کان ہے اور کونل کے پھول جیسا رنگ ہے

ਕੈ ਦੋਖੜੈ ਸੜਿਓਹਿ ਕਾਲੀ ਹੋਈਆ ਦੇਹੁਰੀ ਨਾਨਕ ਮੈ ਤਨਿ ਭੰਗੁ ॥
kai dokh-rhai sarhi-ohi kaalee ho-ee-aa dayhuree naanak mai tan bhang.
What pain has burnt you, and made your body black? O Nanak, my body is battered.
What pain has caused you to become burnt, and your body blackened? O’ Nanak, a defect has occurred in my body (a disconnection of my soul from God, who used to provide me with nourishment.
ਹੁਣ ਤੂੰ ਕਿਸ ਨੁਕਸ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸੜ ਗਿਆ ਹੈਂ? ਤੇਰਾ ਸੋਹਣਾ ਸਰੀਰ ਕਿਉਂ ਕਾਲਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ? ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਸ ਕਾਲਖ ਦਾ ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੈ ਕਿ) ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ (ਪਾਣੀ ਵਲੋਂ) ਟੋਟ ਆ ਗਈ ਹੈ।
کےَدوکھڑےَسڑِئوہِکالیِہوئیِیادیہُریِنانکمےَتنِبھنّگُ॥
کے دو کھڑے ۔ کس مصیبت کیوجہ سے ۔ سڑیؤ ہے ۔ جل گیا ہے ۔ دیہری ۔ جسم ۔ کالی ہویئیا۔ کالی ہوگئی۔ نانک میں تن بھتنگ ۔ میرا جسم ٹوٹ گیا۔
کس مصیبت اور عذآب کی وجہ سے تیری شکل و صورت کالی اور بدنما ہوگئی ہے اور جل گیا ہے ۔ ۔ اے نانک میرا دل اور جسم ٹؤت گیا ہے وجہ یہ ہے پانی کی کمی واقع ہو گئی ہے

ਜਾਣਾ ਪਾਣੀ ਨਾ ਲਹਾਂ ਜੈ ਸੇਤੀ ਮੇਰਾ ਸੰਗੁ ॥
jaanaa paanee naa lahaaN jai saytee mayraa sang.
I have not received that water which I love.
It is as if) I am no longer receiving the water with which I was connected,
ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਆ ਰਹੀ ਹੈ ਕਿ (ਉਹ) ਪਾਣੀ ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, ਜਿਸ (ਪਾਣੀ) ਨਾਲ ਮੇਰਾ (ਸਦਾ) ਸਾਥ (ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ),
جانھاپانھیِنالہاںجےَسیتیِمیراسنّگُ॥
جاناں۔ سمجھتا ہوں۔ پانی نہ لہاں ۔پانی حاصل نہیں ہوتا۔ بے سیتی۔ میرا سنگ ۔جس کے ساتھ میرا ساتھ تھا۔
۔ مجھے یہ سمجھ آرہی ہے کہ جس پانی سے میرا تعلق تھا ساتھ تھا

ਜਿਤੁ ਡਿਠੈ ਤਨੁ ਪਰਫੁੜੈ ਚੜੈ ਚਵਗਣਿ ਵੰਨੁ ॥੩੦॥
jit dithai tan parfurhai charhai chavgan vann. ||30||
Seeing it, my body blossomed forth, and I was blessed with a deep and beautiful color. ||30||
-due to which my body used to blossom and my beauty was enhanced ||30||
ਜਿਸ (ਪਾਣੀ) ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰ ਕੇ ਸਰੀਰ ਖਿੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਚਾਰ-ਗੁਣਾਂ ਰੰਗ ਚੜ੍ਹਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਉਹ) ਪਾਣੀ ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ॥੩੦॥
جِتُڈِٹھےَتنُپرپھُڑےَچڑےَچۄگنھِۄنّنُ
جس ڈھے ۔ جس کے دیدار سے ۔ تن پر بھڑے ۔ جسم کھلتا ہے ۔ خوش ہوتا ہے ۔ چوگن دن چار گنا رنگ چڑھتا ہے ۔
جس کے دیدار سے میرا دل کھلتا تھا جس سے روز افزوں مجھے نکھا ر حاصل ہوتا تھا وہ پانی ابملتا نہیں

ਰਜਿ ਨ ਕੋਈ ਜੀਵਿਆ ਪਹੁਚਿ ਨ ਚਲਿਆ ਕੋਇ ॥
raj na ko-ee jeevi-aa pahuch na chali-aa ko-ay.
No one lives long enough to accomplish all he wishes.
No one has ever lived to one’s full satisfaction (in this world), nor has anyone reached (God’s court after settling all one’s worldly affairs).
(ਲੰਮੀ) ਉਮਰ ਭੋਗ ਭੋਗ ਕੇ ਭੀ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਕਦੇ ਤਸੱਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋਈ। ਨਾਹ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਦੁਨੀਆ ਵਾਲੇ ਸਾਰੇ ਧੰਧੇ ਮੁਕਾ ਕੇ (ਇੱਥੋਂ) ਤੁਰਦਾ ਹੈ (ਨਾਹ ਹੀ ਕੋਈ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਕੰਮ-ਧੰਧੇ ਮੁੱਕ ਗਏ ਹਨ)।
رجِنکوئیِجیِۄِیاپہُچِنچلِیاکوءِ॥
رج۔ دل کے مطابق خواہش پوری کرکے ۔ نہ جیویا۔ زندہ نہیں رہا۔ پہنچ نہ چلیا کوئے ۔ آخر تک رسائی حاصل نہیں ہو سکی ۔ ہوش ہی عزت و آبرور ہے ۔
عمر دراز سےبھی کسی کی نہیں ہوئی تسلی نہ سارے کام سر انجام کرکے رخصت ہوا ہے ۔

ਗਿਆਨੀ ਜੀਵੈ ਸਦਾ ਸਦਾ ਸੁਰਤੀ ਹੀ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥
gi-aanee jeevai sadaa sadaa surtee hee pat ho-ay.
Only the spiritually wise live forever; they are honored for their intuitive awareness.
But the (divinely) wise person lives forever, and that one alone obtains honor (in God’s court) whose consciousness remains focused (on God).
ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਸੂਝ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਹੀ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਜੀਊਂਦਾ ਹੈ (ਸਦਾ ਆਪਣੀ ਸੁਰਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ) (ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ) ਸੁਰਤ ਜੋੜੀ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਹੀ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਇੱਜ਼ਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
گِیانیِجیِۄےَسداسداسُرتیِہیِپتِہوءِ॥
گیانی۔۔ عالم ۔ جانکار۔ جیو ے
عالم با وش روحانیت واخلاق سے واقف انسان ہمیشہ زندہ رہتا ہے با ہوش رہنے سے آبرو و عذت نصیب ہوتی ہے ۔

ਸਰਫੈ ਸਰਫੈ ਸਦਾ ਸਦਾ ਏਵੈ ਗਈ ਵਿਹਾਇ ॥
sarfai sarfai sadaa sadaa ayvai ga-ee vihaa-ay.
Bit by bit, life passes away, even though the mortal tries to hold it back.
Those who pinch pennies pass their lives in vain.
(ਮਾਇਆ-ਵੇੜ੍ਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਉਮਰ) ਸਦਾ ਹੀ ਕਿਰਸਾਂ ਕਰਦਿਆਂ ਕਰਦਿਆਂ ਇਹਨਾਂ ਕਿਰਸਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਬੀਤ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
سرپھےَسرپھےَسداسداایۄےَگئیِۄِہاءِ॥
۔ سدا سدا۔ہمیشہ زندہ رہتا ہے ۔ ایوے ۔ اسطرح۔ گٹی ۔ گذر گئی۔ ون پچھاہی لیجائے ۔ بغیر رضا مندی ۔
کنجوسی کرتے کرتے عمر گذر جاتی ہے

ਨਕ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਵਿਣੁ ਪੁਛਿਆ ਹੀ ਲੈ ਜਾਇ ॥੩੧॥
naanak kis no aakhee-ai vin puchhi-aa hee lai jaa-ay. ||31||
O Nanak, unto whom should we complain? Death takes one’s life away without anyone’s consent. ||31||
O’ Nanak, to whom can we say (or complain, because) without asking (anyone, death) takes us all away ||31||
(ਸਰਫ਼ਿਆਂ-ਮਾਰੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਭੀ ਮੌਤ) ਉਸ ਦੀ ਸਲਾਹ ਪੁੱਛਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੀ ਇੱਥੋਂ ਲੈ ਤੁਰਦੀ ਹੈ। ਕਿਸੇ ਦੀ ਭੀ ਪੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ॥੩੧॥
نانککِسنوآکھیِئےَۄِنھُپُچھِیاہیِلےَجاءِ
اے نانک شکوہ شکایت کس سے کریں بغیر رضا مندی ہی لیجاتی ہے موت وخدا۔

ਦੋਸੁ ਨ ਦੇਅਹੁ ਰਾਇ ਨੋ ਮਤਿ ਚਲੈ ਜਾਂ ਬੁਢਾ ਹੋਵੈ ॥
dos na day-ahu raa-ay no mat chalai jaaN budhaa hovai.
Do not blame the Sovereign Lord; when someone grows old, his intellect leaves him.
Don’t blame the king (or the money minded person, because) when one becomes old one’s (spiritual) wisdom retreats.
ਮਾਇਆਧਾਰੀ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਸਿਰ ਦੋਸ਼ ਨਾਹ ਥੱਪੋ (ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਉਸ ਨੂੰ ਸਦਾ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਹੀ ਜਕੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ)। ਜਦੋਂ (ਮਾਇਆ-ਵੇੜ੍ਹਿਆ ਮਨੁੱਖ) ਬੁੱਢਾ (ਵੱਡੀ ਉਮਰ ਦਾ) ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਤਦੋਂ ਤਾਂ ਪਰਮਾਰਥ ਵਾਲੇ ਪਾਸੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਲੋਂ ਉਸ ਦੀ) ਅਕਲ (ਉੱਕਾ ਹੀ) ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
دوسُندیئہُراءِنومتِچلےَجاںبُڈھاہوۄےَ॥
دوس۔ گلہ شکوہ ۔ الزام تراشی ۔ رائے ۔حکمران ۔ مت ۔عقل۔ چلے ۔ ختم ہو جاتی ہے ۔ ۔
کس امیر کو مجمر نہ گردانو جب اسے روحانیت کی واقفیت ہی نیں سمجھ جاتی رہی بورھا ہوگیا ۔ باتیں زیادہ بناتا ہے تو آخر عقل کا اندھا انسان دنیاوی دؤلت کے کوئیں میں گرتا ۔
کس امیر کو مجمر نہ گردانو جب اسے روحانیت کی واقفیت ہی نیں سمجھ جاتی رہی بورھا ہوگیا ۔

ਗਲਾਂ ਕਰੇ ਘਣੇਰੀਆ ਤਾਂ ਅੰਨ੍ਹ੍ਹੇ ਪਵਣਾ ਖਾਤੀ ਟੋਵੈ ॥੩੨॥
galaaN karay ghanayree-aa taaN annHay pavnaa khaatee tovai. ||32||
The blind man talks and babbles, and then falls into the ditch. ||32||
One talks too much, but the blind (fool) must fall into many pits and ditches (and make many mistakes). ||32||
(ਉਹ ਹਰ ਵੇਲੇ ਮਾਇਆ ਦੀਆਂ ਹੀ) ਬਹੁਤੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਅੰਨ੍ਹੇ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਤਾਂ ਟੋਇਆਂ ਗੜ੍ਹਿਆਂ ਵਿਚ ਹੀ ਡਿੱਗਣਾ ਹੋਇਆ (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਰਸਤਾ ਦਿੱਸੇ ਹੀ ਨਾਹ, ਉਸ ਨੇ ਤਾਂ ਮੋਹ ਦੇ ਠੇਢੇ ਖਾ ਖਾ ਕੇ ਦੁੱਖਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਪਏ ਰਹਿਣਾ ਹੋਇਆ) ॥੩੨॥
گلاںکرےگھنھیریِیاتاںانّن٘ہ٘ہےپۄنھاکھاتیِٹوۄےَ
گلاں ۔ گفتگو ۔ گھنبیریاں ۔ زیادہ۔ تان ائتےپونا۔ کھاتی ٹودے ۔ شب حقیقت سے نا واقف برائیوں بدکاریوں کے کوئیں میں گرتا ہے
باتیں زیادہ بناتا ہے تو آخر عقل کا اندھا انسان دنیاوی دؤلت کے کوئیں میں گرتا ۔

ਪੂਰੇ ਕਾ ਕੀਆ ਸਭ ਕਿਛੁ ਪੂਰਾ ਘਟਿ ਵਧਿ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ॥
pooray kaa kee-aa sabh kichh pooraa ghat vaDh kichh naahee.
All that the Perfect Lord does is perfect; there is not too little, or too much.
Everything done by God is perfect, and there is no deficiency or excess in it.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਇਹ ਨਿਸਚਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਰਬ-ਗੁਣ-ਭਰਪੂਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਚੀ ਜਗਤ-ਮਰਯਾਦਾ ਅਭੁੱਲ ਹੈ, ਇਸ ਵਿਚ ਕਿਤੇ ਕੋਈ ਨੁਕਸ ਨਹੀਂ ਹੈ।
پوُرےکاکیِیاسبھکِچھُپوُراگھٹِۄدھِکِچھُناہیِ॥
پورے ۔ تمام اوصاف اور قوتوں کا حاسل ۔ گھٹ ۔ ودھ ۔ کمی ۔ بیشی ۔ مراد نقص ۔
کامل خدا جو کچھ کرتا ہے و پوہرا ہوتا ہے اس مین کوئینقص اور کمی بیشی نہیں ہوتی ۔

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਐਸਾ ਜਾਣੈ ਪੂਰੇ ਮਾਂਹਿ ਸਮਾਂਹੀ ॥੩੩॥
naanak gurmukh aisaa jaanai pooray maaNhi samaaNhee. ||33||
O Nanak, knowing this as Gurmukh, the mortal merges into the Perfect Lord God. ||33||
O’ Nanak, this is how a Guru following person fully believes (in God), and merges in the perfect One. ||33||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਇਸ ਨਿਸ਼ਚੇ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਸਾਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੀ ਯਾਦ) ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੩੩॥
نانکگُرمُکھِایَساجانھےَپوُرےماںہِسماںہیِ
گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ ایسا جائے ۔ ایسا سمجھتا ہے ۔ پورے ۔ کامل خدا۔ مانہے سماہی ۔ محو ومجذوب رہتا ہے ۔
اے نانک مرید مرشد ایسا سمجھتا ہے اور وہ اس کامل ہستی خدا میں محو ومجذوب رہتا ہے ۔

error: Content is protected !!