Urdu-Raw-Page-1414

ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਹੈ ਕਿਤੁ ਖਾਧੈ ਤਿਪਤਾਇ ॥
har parabh vayparvaahu hai kit khaaDhai tiptaa-ay.
My Lord God is Self-existent and Independent. What does He need to eat to be satisfied?
They know) that God is carefree (and without needs, so they wonder) what food satiates (God).
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਕੋਈ ਮੁਥਾਜੀ-ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਫਿਰ ਉਹ ਕਿਹੜੀ ਚੀਜ਼ ਖਾਣ ਨਾਲ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ?
ہرِپ٘ربھُۄیپرۄاہُہےَکِتُکھادھےَتِپتاءِ॥
کت کھاوے ۔ کس کے کھانے سے ۔ تیتائے ۔ تسلی ہوتی ہ ۔ تسکین پاتا ہے ۔
۔ جس چے مرشد کی رضا میں رآضی رہتا ہے اسکی تسلی و تکسین پاتا ہے الہٰی حمدوچناہ سے ۔

ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜੋ ਚਲੈ ਤਿਪਤਾਸੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥
satgur kai bhaanai jo chalai tiptaasai har gun gaa-ay.
Whoever walks in harmony with the Will of the True Guru, and sings the Glorious Praises of the Lord, is pleasing to Him.
(They realize that) one who lives in accordance with the will of the true Guru and sings God’s praises (with that one God) is pleased.
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਜੀਵਨ-ਤੋਰ ਤੁਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, (ਉਸ ਉਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ) ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ستِگُرکےَبھانھےَجوچلےَتِپتاسےَہرِگُنھگاءِ॥
ہرگن گائ ۔ ا لہٰی حمدوثناہ سے ۔
اے جو مرشد کی رضامیں گذارتے ہیں

ਧਨੁ ਧਨੁ ਕਲਜੁਗਿ ਨਾਨਕਾ ਜਿ ਚਲੇ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥੧੨॥
Dhan Dhan kaljug naankaa je chalay satgur bhaa-ay. ||12||
Blessed, blessed are they, in this Dark Age of Kali Yuga, O Nanak, who walk in harmony with the Will of the True Guru. ||12||
Therefore, O’ Nanak, in Kal Yug (the present age), blessed again and again are those who live according to the true Guru’s wishes. ||12||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਸ ਵਿਕਾਰਾਂ-ਭਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸੋਭਾ ਖੱਟਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਅਨੁਸਾਰ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਤੇ ਤੁਰਦੇ ਹਨ ॥੧੨॥
دھنُدھنُکلجُگِنانکاجِچلےستِگُربھاءِ
بھانے ۔ رضا و سبق گلجگ ۔ اسجھگڑے فسادوں کے دور۔
شاباش ہے اس جھگڑے فسادوںکے دوڑ کو ۔ زندگی اورمرشد سے پیار کرتے ہیں خوشنودی خدا کی حاصل ہوتی ہے۔

ਸਤਿਗੁਰੂ ਨ ਸੇਵਿਓ ਸਬਦੁ ਨ ਰਖਿਓ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥
satguroo na sayvi-o sabad na rakhi-o ur Dhaar.
Those who do not serve the True Guru, and do not keep the Shabad enshrined in their hearts
They who haven’t served the true Guru, or kept the (Guru’s) word enshrined in their mind,
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਕਦੇ) ਗੁਰੂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਨਹੀਂ ਲਿਆ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ (ਕਦੇ ਆਪਣੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕਾ ਕੇ ਨਹੀਂ ਰੱਖਿਆ,
ستِگُروُنسیۄِئوسبدُنرکھِئواُردھارِ॥
نہ سیویؤ ۔ خدمت نہ کی۔ سبد نہ رکھیؤ اردھار۔ دل میں بسائیا۔
جنہوں نے نہ کی ہے خدمت مرشد نہ کلام و سبق دل میں بسائا ہے ۔

ਧਿਗੁ ਤਿਨਾ ਕਾ ਜੀਵਿਆ ਕਿਤੁ ਆਏ ਸੰਸਾਰਿ ॥
Dhig tinaa kaa jeevi-aa kit aa-ay sansaar.
– cursed are their lives. Why did they even come into the world?
accursed are their lives, and in vain is their coming into the world.
ਉਹ ਕਾਹਦੇ ਲਈ ਜਗਤ ਵਿਚ ਆਏ? ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਜੀਵਨ-ਸਮਾ ਫਿਟਕਾਰ-ਜੋਗ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਉਹ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਉਹੋ ਜਿਹੇ ਕੰਮ ਹੀ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਜਗਤ ਵਿਚ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਫਿਟਕਾਰਾਂ ਹੀ ਪੈਂਦੀਆਂ ਹਨ)।
دھِگُتِناکاجیِۄِیاکِتُآۓسنّسارِ॥
دھرگ ۔ لعنت۔ تنا کا جیویا۔ زندگیگذار نا۔ کت۔ کس لئے ۔ سنسار۔ دنیا۔
لعنت ہے ان کی زندگی اور دنیا میں پیدا ہونا سبق مرشد سے پیار دل میں بسا ہے

ਰਮਤੀ ਭਉ ਮਨਿ ਪਵੈ ਤਾਂ ਹਰਿ ਰਸਿ ਲਗੈ ਪਿਆਰਿ ॥
gurmatee bha-o man pavai taaN har ras lagai pi-aar.
If one follows the Guru’s Teachings, and keeps the Fear of God in his mind, then he is lovingly attuned to the sublime essence of the Lord.
Only when following the Guru’s teachings does love (for God) arise in the mind: that one is imbued with love and enjoys the relish of the elixir of God’s (Name).
ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਉਤੇ ਤੁਰ ਕੇ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਡਰ-ਅਦਬ ਟਿਕਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਮੇਲ-ਆਨੰਦ ਵਿਚ ਜੁੜਦਾ ਹੈ।
گُرمتیِبھءُمنِپۄےَتاںہرِرسِلگےَپِیارِ॥
گرمتی ۔ سبق مرشد۔ بھؤ۔ پیار۔من پوے ۔ دلمیں بستا ہے ۔ ہر رس۔ الہٰی لطف سے ہوتا ہے ۔ پیار ۔
۔ تبھی الہٰی لطف سے پیار ہوتا ہے ۔ اے نانک الہٰی نام انکو حاصل ہوتا ہے

ਨਾਉ ਮਿਲੈ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ॥੧੩॥
naa-o milai Dhur likhi-aa jan naanak paar utaar. ||13||
By his primal destiny, he obtains the Name; O Nanak, he is carried across. ||13||
But this Name is only obtained if it is so written in one’s destiny. O’ Nanak, this Name ferries the devotees across (the worldly ocean). ||13||
ਪਰ; ਹੇ ਨਾਨਕ! ਹਰਿ-ਨਾਮ ਧੁਰ ਦਰਗਾਹ ਤੋਂ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਦੇ ਲੇਖ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਤੇ, ਇਹ ਨਾਮ (ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧੩॥
ناءُمِلےَدھُرِلِکھِیاجننانکپارِاُتارِ
ناؤں ملے دھر لکھیا۔ بارگاہ خڈا کی طرف سے ۔ جن نانک۔ خادم نانک پار اُتار۔ جو انسان کو اس زندگی میں کامیاب بناتاہے ۔
جن کے اعمالنامے میں خدا میںخدا نے تحریر کیا ہوتا ہے جو زندگی کو کامیابی بخشتا ہے ۔

ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਜਗੁ ਭਰਮਿਆ ਘਰੁ ਮੁਸੈ ਖਬਰਿ ਨ ਹੋਇ ॥
maa-i-aa mohi jag bharmi-aa ghar musai khabar na ho-ay.
The world wanders lost in emotional attachment to Maya; it does not realize that its own home is being plundered.
The world has been deluded by attachment and greed for worldly riches and power. (One’s mind, which is like the house for one’s soul) is being robbed (of its spiritual wealth), but one is not aware of this.
ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜਗਤ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, (ਜੀਵ ਦਾ ਹਿਰਦਾ-) ਘਰ (ਆਤਮਕ ਸਰਮਾਇਆ) ਲੁੱਟਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਪਰ ਜੀਵ ਨੂੰ) ਇਹ ਪਤਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ।
مائِیاموہِجگُبھرمِیاگھرُمُسےَکھبرِنہوءِ॥
مائیا موہ جگ بھرمیا۔ دنیاوی دؤلت کی محبت میں دنیا بھٹکتی پھرتی ہے ۔ گھر مسے ۔ گھر لٹ رہا ہے ۔ خبر نہ ہوئے ۔ خبر نہیں۔
دنیا مایا سے جذباتی لگاؤ میں کھوئی پھرتی ہے۔ اسے احساس نہیں ہے کہ اس کا اپنا گھر لوٹا جارہا ہے۔

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਿ ਮਨੁ ਹਿਰਿ ਲਇਆ ਮਨਮੁਖ ਅੰਧਾ ਲੋਇ ॥
kaam kroDh man hir la-i-aa manmukh anDhaa lo-ay.
The self-willed manmukh is blind in the world; his mind is lured away by sexual desire and anger.
The mind of the self-conceited person has been strayed by lust and anger, and such a person is like a blind man in the world.
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਜਗਤ ਵਿਚ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਵਲੋਂ) ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਕਾਮ ਨੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨੇ (ਉਸ ਦੇ) ਮਨ ਨੂੰ ਚੁਰਾ ਲਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
کامک٘رودھِمنُہِرِلئِیامنمُکھانّدھالوءِ॥
ام ۔ شہوت ۔ گرؤدھ ۔ غصہ ۔ ہر لیا۔ چرالیا۔ منمکھ ۔ خودی پسند۔ مرید من ۔ اندھا لوئے ۔ دنیا میں
دنیا میں خود غرض انسان اندھا ہے۔ جنسی خواہش اور غصے سے اس کا دماغ لالچ میں آتا ہے

ਗਿਆਨ ਖੜਗ ਪੰਚ ਦੂਤ ਸੰਘਾਰੇ ਗੁਰਮਤਿ ਜਾਗੈ ਸੋਇ ॥
gi-aan kharhag panch doot sanghaaray gurmat jaagai so-ay.
With the sword of spiritual wisdom, kill the five demons. Remain awake and aware to the Guru’s Teachings.
However, the person who follows the Guru’s instruction remains awake (and alert to worldly temptations, as if) with the sword of (spiritual) wisdom one is able to slay (overpower) the five demons (of lust, anger, greed, attachment, and ego).
(ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਦੀ ਤਲਵਾਰ (ਫੜ ਕੇ ਕਾਮਾਦਿਕ) ਪੰਜ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਹੀ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਹੱਲਿਆਂ ਵਲੋਂ) ਸੁਚੇਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
گِیانکھڑگپنّچدوُتسنّگھارےگُرمتِجاگےَسوءِ॥
۔ گیان کھڑگ ۔ شمشر علم۔ پنج دوت سنگھارے ۔ پانچ روحانی واخلاقی دشمن۔جاگے ۔ بیدار ۔ سوئے۔ وہی ۔
روحانی حکمت کی تلوار سے ، پانچ راکشسوں کو مار ڈالو۔ جاگتے رہیں اور گرو کی تعلیمات سے آگاہ رہیں۔

ਨਾਮ ਰਤਨੁ ਪਰਗਾਸਿਆ ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥
naam ratan pargaasi-aa man tan nirmal ho-ay.
The Jewel of the Naam is revealed, and the mind and body are purified.
In such a person manifests the jewel of God’s Name, and his or her body and mind become immaculate.
(ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਰਤਨ ਚਮਕ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਉਸ ਦਾ ਤਨ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
نامرتنُپرگاسِیامنُتنُنِرملُہوءِ॥
نام رتبن پرگاسیا۔ الہٰی نام ست ۔ سچ حق وحقیقت کا حقیقی روحانی واخلاقی قابل قدر زندگی قیمتی ہیرے جیسانسخہ ۔ پرگاسیا۔ روشن کیا۔ من تن نرمل ہوئے ۔ دل و دماغ پاک ہوئے
نام کا جیول نازل ہوا ، اور دماغ اور جسم پاک ہوگئے۔

ਨਾਮਹੀਨ ਨਕਟੇ ਫਿਰਹਿ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਬਹਿ ਰੋਇ ॥
naamheen naktay fireh bin naavai bahi ro-ay.
Those who lack the Naam wander around lost, with their noses cut off; without the Name, they sit and cry.
(But they who are) without His Name roam aimlessly (as if their) noses have been cut off; without (God’s) Name, they repent and cry.
ਪਰ, ਨਾਮ ਤੋਂ ਵਾਂਜੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ ਬੇ-ਸ਼ਰਮਾਂ ਵਾਂਗ ਤੁਰੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ। ਨਾਮ ਤੋਂ ਵਾਂਜਿਆ ਹੋਇਆ ਮਨੁੱਖ ਬਹਿ ਕੇ ਰੋਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਸਦਾ ਦੁਖੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ)।
نامہیِننکٹےپھِرہِبِنُناۄےَبہِروءِ॥
۔ نام ہین ۔سچ و حقیقت کے بگیر۔ نکٹے۔ جنکے ناک کٹے ہوئے ہیں۔ بے حیا۔ بن ناوے دیہہ روئے ۔ سچ وحقیقت کے شرمسار ہوکر روتےہیں۔ آبروکے لئے
وہ لوگ جو نام کی کمی کو گھومتے پھرتے ہیں ، ناک بند کرتے ہوئے ، نام کے بغیر ، وہ بیٹھ کر روتے ہیں۔

ਨਾਨਕ ਜੋ ਧੁਰਿ ਕਰਤੈ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥੧੪॥
naanak jo Dhur kartai likhi-aa so mayt na sakai ko-ay. ||14||
O Nanak, no one can erase that which is pre-ordained by the Creator Lord. ||14||
O’ Nanak, (such is the will of God): whatever the Creator has written (in one’s destiny) cannot be erased. ||14||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਕਰਤਾਰ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਇਉਂ ਹੀ ਹੈ ਕਿ ਨਾਮ-ਹੀਨ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੁਖੀ ਰਹੇ, ਸੋ) ਕਰਤਾਰ ਨੇ ਜੋ ਕੁਝ ਧੁਰ ਦਰਗਾਹ ਤੋਂ ਇਹ ਲੇਖ ਲਿਖ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਮਿਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ (ਉਲਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ) ॥੧੪॥
نانکجودھُرِکرتےَلِکھِیاسُمیٹِنسکےَکو ءِ
۔ دھر۔ عدالت عالیہ خداوندکریم۔ مٹ نہ سکے کوئے ۔ کوئ مٹا نہیں سکتا ۔
نانک ، کوئی بھی اسے مٹ نہیں سکتا جو خالق رب نے پہلے سے طے کیا تھا۔

ਗੁਰਮੁਖਾ ਹਰਿ ਧਨੁ ਖਟਿਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥
gurmukhaa har Dhan khati-aa gur kai sabad veechaar.
The Gurmukhs earn the wealth of the Lord, contemplating the Word of the Guru’s Shabad.
By reflecting on the Guru’s word (and following it), the Guru’s followers have earned the wealth of God’s Name.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਹਰਿ-ਨਾਮ ਨੂੰ) ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਧਨ ਖੱਟ ਲਿਆ ਹੈ।
گُرمُکھاہرِدھنُکھٹِیاگُرکےَسبدِۄیِچارِ॥
گورمکھ ہر دھن کھٹیا ۔ مرید رمشد وہکر الہٰی دولت کمائی۔ گر کے سبد وچار۔ کلام مرشد کو سوچ سمجھ کر ۔:
کلام مرشد کو سچ سمجھ کر مرید مرشد نے الہٰی دولت کمائی۔

ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਆ ਅਤੁਟ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ॥
naam padaarath paa-i-aa atut bharay bhandaar.
They receive the wealth of the Naam; their treasures are overflowing.
They have obtained the commodity of God’s Name, and their inexhaustible storehouses remain filled.
ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਨੇ ਕੀਮਤੀ ਨਾਮ-ਧਨ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ-ਧਨ ਦੇ) ਅਮੁੱਕ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਭਰੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
نامُپدارتھُپائِیااتُٹبھرےبھنّڈار॥
نام پدارتھ۔ الہٰی نام کی نعمت ۔پائیا۔ حاصل ہوئی ۔ انٹ ۔ پنڈار۔ نہ ختم ہونے والے ذخیرے۔
الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت کی سدؤلت کمائی۔ اس نعمت کے ذکریے اورخدا نے بھر ے ہوئے ہیں۔

ਹਰਿ ਗੁਣ ਬਾਣੀ ਉਚਰਹਿ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥
har gun banee uchrahi ant na paaraavaar.
Through the Word of the Guru’s Bani, they utter the Glorious Praises of the Lord, whose end and limitations cannot be found.
Through the Guru’s word they utter praises of God, who has no end or limit.
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਗੁਣਾਂ) ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ, ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੀ ਹਸਤੀ) ਦਾ ਉਰਲਾ ਪਾਰਲਾ ਬੰਨਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ, ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ (ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ) ਬਾਣੀ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਚਾਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
ہرِگُنھبانھیِاُچرہِانّتُنپاراۄارُ॥
ہر گن ۔ الہٰی اوساف۔ بانی۔ کلام۔ اجریہہ۔ اچارتے ہیں کہتے ہیں۔ انت نہ پاراوار۔نہ جس کی آخر ہے نہ وکئی کنارا۔
الہٰی اوصاف و کلام کہو جس کا نہ کوئی آخر ہے نہ ہے کنارہ ۔

ਨਾਨਕ ਸਭ ਕਾਰਣ ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਵੇਖੈ ਸਿਰਜਨਹਾਰੁ ॥੧੫॥
naanak sabh kaaran kartaa karai vaykhai sirjanhaar. ||15||
O Nanak, the Creator is the Doer of all; the Creator Lord beholds all. ||15||
But O’ Nanak, it is the Creator who creates all causes, and He the Maker beholds all (these happenings). ||15||
ਪਰ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਹ ਸਾਰੇ ਢੋਅ ਕਰਤਾਰ (ਆਪ ਹੀ) ਢੁਕਾਂਦਾ ਹੈ, (ਇਸ ਖੇਡ ਨੂੰ) ਸਿਰਜਣਹਾਰ (ਆਪ) ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੧੫॥
نانکسبھکارنھکرتاکرےَۄیکھےَسِرجنہارُ
کارن کرتا کرے ۔ سارے اسباب بنانے والاہے کارساز کرتار ۔ کر دیکھے سرجنہار۔ پیدا کرنے والا پیدا کرکے دیکھتا ہے ۔
اے نانک۔ سب اسباب خدا خود پیدا کرتا ہے اور خودنگہبان ہے کارساز۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਤਰਿ ਸਹਜੁ ਹੈ ਮਨੁ ਚੜਿਆ ਦਸਵੈ ਆਕਾਸਿ ॥
gurmukh antar sahj hai man charhi-aa dasvai aakaas.
Within the Gurmukh is intuitive peace and poise; his mind ascends to the Tenth Plane of the Akaashic Ethers.
Within the mind of a Guru following person is equipoise, and his or her mind remains (in a state of complete peace and bliss in communion with God, as if) it were elevated to the tenth sky.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਮਨ (ਉਸ) ਦਸਵੇਂ ਦੁਆਰ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਜਿਥੇ ਸਰੀਰ ਉਤੇ ਨੌ ਗੋਲਕਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ)।
گُرمُکھِانّترِسہجُہےَمنُچڑِیادسۄےَآکاسِ॥
گورمکھ۔مرید مرشد۔ انتر۔ دل و ذہن میں ۔ سہج ۔ سکون۔ من ۔ دل دسویں آکاس۔ اس بلندی پر جہاں انسانی احساسا بد کی رسائی نہیں۔ تتھے ۔ جہاں۔
مرید مرشد کے دل و دماغ میں کون ہوتا ہے دماغ اور سوچ آسمان کی بلندیوں پر ہوتی ہے۔

ਤਿਥੈ ਊਂਘ ਨ ਭੁਖ ਹੈ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸੁਖ ਵਾਸੁ ॥
tithai ooNgh na bhukh hai har amrit naam sukh vaas.
No one is sleepy or hungry there; they dwell in the peace of the Ambrosial Name of the Lord.
In that state there is no sleep (of ignorance) or hunger (for worldly riches; in that state) the immortal (God’s) Name abides (in one’s heart).
ਉਸ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ (ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ ਨੀਂਦ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ, ਮਾਇਆ ਦੀ ਭੁੱਖ ਨਹੀਂ (ਸਤਾਂਦੀ)। (ਉਸ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਗੁਰਮੁਖ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
تِتھےَاوُݩگھنبھُکھہےَہرِانّم٘رِتنامُسُکھۄاسُ॥
اونگھ ۔ نیند۔ بھکھ ۔ بھوک۔ ہر انمرت نام۔ جہاں آبحیاتالہیی نام۔ ست ۔ سچ اور حقیقت ہے ۔ سکھ باس۔ آرام و آسائش بسا ہے ۔
جہاں نہ نیند مراد غفلت اور نہ خواہشات کی بھوک۔ الہٰینام ست سچ حق و حقیقت کا ہے ٹھکانہ وہان اور ہے آبحیات

ਨਾਨਕ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਵਿਆਪਤ ਨਹੀ ਜਿਥੈ ਆਤਮ ਰਾਮ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥੧੬॥
naanak dukh sukh vi-aapat nahee jithai aatam raam pargaas. ||16||
O Nanak, pain and pleasure do not afflict anyone, where the Light of the Lord, the Supreme Soul, illuminates. ||16||
O’ Nanak, (the heart), where the all-pervading God becomes manifest, no pain or pleasure afflicts (that heart). ||16||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਥੇ ਨਾਹ ਦੁੱਖ ਨਾਹ ਸੁਖ (ਕੋਈ ਭੀ ਆਪਣਾ) ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ ॥੧੬॥
نانکدُکھُسُکھُۄِیاپتنہیِجِتھےَآتمرامپ٘رگاسُ
نانک ۔ اے نانک۔ دکھ سکھ۔ عذآب و آسائش ۔ جھتے ۔ جہاں ۔ آتم رام پرگاس۔ روح یا ذہن روشن ہے ۔
وہاں اے نانک ۔ نہیں عذاب و آسائش وہان جہاں روحیں روشن ہیں۔

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਕਾ ਚੋਲੜਾ ਸਭ ਗਲਿ ਆਏ ਪਾਇ ॥
kaam kroDh kaa cholrhaa sabh gal aa-ay paa-ay.
All have come, wearing the robes of sexual desire and anger.
(All human beings come in this world, as if) they were wearing a robe dyed in lust and greed.
ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ (ਆਦਿਕ ਵਿਕਾਰਾਂ) ਦੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲਾ ਸਰੀਰ-ਚੋਲਾ ਪਹਿਨ ਕੇ (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਆਉਂਦੇ ਹਨ;
کامک٘رودھکاچولڑاسبھگلِآۓپاءِ॥
کام ۔ شہوت۔ کرودھ ۔ غسہ ۔ چوبڑا۔ چولا ۔ جسم۔ پہراوا۔ سب کل آوئے پائے ۔ ہر ایکنے پہنچا ہوا ہے ۔
سب میں شہوت اور غسہ بستا ہے ایک پیدا ہوتا ہے ایک کو موت لیجاتی ہے ۔

ਇਕਿ ਉਪਜਹਿ ਇਕਿ ਬਿਨਸਿ ਜਾਂਹਿ ਹੁਕਮੇ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
ik upjahi ik binas jaaNhi hukmay aavai jaa-ay.
Some are born, and some pass away. They come and go according to the Hukam of the Lord’s Command.
(At any time), there are some who are born and some who die (and in this way, people) continue coming and going (in and out of this world) according to God’s will.
ਕਈ ਜੰਮਦੇ ਹਨ ਕਈ ਮਰਦੇ ਹਨ, (ਸਾਰੀ ਲੁਕਾਈ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ) ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਹੀ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਈ ਹੋਈ ਹੈ।
اِکِاُپجہِاِکِبِنسِجاںہِہُکمےآۄےَجاءِ॥
اپجیہہ۔ پیدا ہوتا ہے ۔ ونس جاہے ۔ مٹ جاتا ہے ۔ حکمے آوئے جائے ۔ حکم سے آتا ہے ۔ حکم سے چلا جاتا ہے ۔
حکمکے اندر آتے ہیں اور حکم سے اُٹھ جاتے ہی موت و پیدائش ختم ہوتی ہے ۔

ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਨ ਚੁਕਈ ਰੰਗੁ ਲਗਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥
jaman maran na chuk-ee rang lagaa doojai bhaa-ay.
Their comings and goings in reincarnation do not end; they are imbued with the love of duality.
(This process of) birth and death doesn’t come to an end, (because the mind) is imbued with the love of the ‘other’ (worldly riches and power, rather than God).
(ਜਿਤਨਾ ਚਿਰ ਜੀਵ ਦੀ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਪ੍ਰੀਤ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਹੈ (ਉਤਨਾ ਚਿਰ ਇਸ ਦਾ) ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਮੁੱਕਦਾ ਨਹੀਂ।
جنّمنھُمرنھُنچُکئیِرنّگُلگادوُجےَبھاءِ॥
جمن مرن نہ چکئی ۔ موت و پیدائش نہیں ہوتی ختم۔ رنگ لگا دوجے بھائے ۔ دنیاوی دولت سے محبت ہے ۔
نہیں دنیاوی دولت کی محبتختم ہوتی نہیں جب تک دوئی دوئش ہے ۔

ਬੰਧਨਿ ਬੰਧਿ ਭਵਾਈਅਨੁ ਕਰਣਾ ਕਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥੧੭॥
banDhan banDh bhavaa-ee-an karnaa kachhoo na jaa-ay. ||17||
Bound in bondage, they are made to wander, and they cannot do anything about it. ||17||
By binding (the world) in the bonds (of worldly riches, God keeps it) cycling (through existences. But) nothing can be done (to change this state). ||17||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ (ਆਪ ਹੀ ਮੋਹ ਦੀ) ਰੱਸੀ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ (ਸਾਰੀ ਲੁਕਾਈ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ) ਪਾਈ ਹੋਈ ਹੈ। (ਇਸ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲਣ ਲਈ ਉਸ ਦੀ ਮਿਹਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ) ਕੋਈ ਉਪਾਉ ਕੀਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੧੭॥
بنّدھنِبنّدھِبھۄائیِئنُکرنھاکچھوُنجاءِ
بندھن ۔ غلامی۔ بندھ ۔ ضبط۔ بھوائین ۔ تناسخ ۔ بھٹکن ۔ ویاپت ۔ اثر انداز
غلامی میں بھٹکتا رہتا ہے ۔ انسان چارہ کچھ چلتا نہیں۔

ਜਿਨ ਕਉ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀਅਨੁ ਤਿਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਆਇ ॥
jin ka-o kirpaa Dhaaree-an tinaa satgur mili-aa aa-ay.
Those, upon whom the Lord showers His Mercy, come and meet the True Guru.
(O’ my friends), those upon whom God has shown mercy are met by the true Guru.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ (ਮਨੁੱਖਾਂ) ਉੱਤੇ ਉਸ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਨੇ ਮਿਹਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਆ ਕੇ ਮਿਲ ਪਿਆ।
جِنکءُکِرپادھاریِئنُتِناستِگُرُمِلِیاآءِ॥
کرپا دھاریئیں۔ کرم و عنایت ہوئی۔ تنہا۔ انہیں ستگر۔ سچا مرشد۔ ستگر ملے
جن بر خدا کیہوئی کرم و عنایت سچےمرشد کا ملاپ ہوا

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲੇ ਉਲਟੀ ਭਈ ਮਰਿ ਜੀਵਿਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
satgur milay ultee bha-ee mar jeevi-aa sahj subhaa-ay.
Meeting with the True Guru, they turn away from the world; they remain dead while still alive, with intuitive peace and poise.
Upon meeting the true Guru (and following his advice), their mind turns away (from the pursuit of worldly riches, as if) in a natural sort of way (their mind) has died (to worldly attractions, and become alive (to the pursuit of spiritual happiness).
ਗੁਰੂ ਮਿਲਣ ਨਾਲ (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਸੁਰਤ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਆਦਿਕ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ) ਪਰਤ ਪਈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ) ਮਰ ਕੇ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ-ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਜੀਊ ਪਿਆ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਜੀਊਣ ਲੱਗ ਪਿਆ)।
ستِگُرِمِلےاُلٹیِبھئیِمرِجیِۄِیاسہجِسُبھاءِ॥
الٹی بھئی ۔ سچے مرشد کے ملاپ سے خیالات سوچ سمجھ بدگ گئی ۔ مرجیویا ۔ بدیوں سے الٹ زندگی روحانی واخلاقی ہوگئی ۔ سہج سبھائے ۔ روحانی سکون سے پیار ہوگیا
سچے مرشد کے ملاپ سے خیالات سوچ و سمجھ اور یقین وایمان بدلا مراد برائیوں سے خیالات سوچ و سمجھ بدل کر نیک نیکیوں اور بھلائیوں کی طرف رجوع ہوا اور روحانی و ذہنی سکونملا

ਨਾਨਕ ਭਗਤੀ ਰਤਿਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੧੮॥
naanak bhagtee rati-aa har har naam samaa-ay. ||18||
O Nanak, the devotees are imbued with the Lord; they are absorbed in the Name of the Lord. ||18||
Nanak says (in this way), becoming imbued with devotion, they merge in God’s Name (and don’t suffer the rounds of birth and death). ||18||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ) ਭਗਤੀ ਦੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੀਜਿਆਂ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧੮॥
نانکبھگتیِرتِیاہرِہرِنامِسماءِ
بھگتی رتیا ۔ الہٰی عشق میںمحویت سے ۔ ہر نام سمائے ۔ الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت دل میں بس جاتا ہے ۔
۔ اے نانک۔ عشق الہٰی میں محو ہونےپیار کرنے سے انسان الہٰینام ست سچ حق و حقیقت اپناتا ہے دل میں بساتا ہے ۔

ਨਮੁਖ ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਹੈ ਅੰਤਰਿ ਬਹੁਤੁ ਚਤੁਰਾਈ ॥
manmukh chanchal mat hai antar bahut chaturaa-ee.
The intellect of the self-willed manmukh is fickle; he is very tricky and clever within.
(O’ my friends), self-conceited persons have a mercurial intellect, and within them is an immense (pride in their) cleverness.
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਮੱਤ ਹਰ ਵੇਲੇ ਭਟਕਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ (ਆਪਣੀ ਮੱਤ ਦੀ) ਚਤੁਰਾਈ (ਦਾ) ਬਹੁਤ (ਮਾਣ) ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
منمُکھچنّچلمتِہےَانّترِبہُتُچتُرائیِ॥
منمکھ ۔ مرید من۔ چنچل۔ مت۔ بھٹکتی ۔ سمجھ ۔ بھٹکتے خیال۔ انتر۔ دلمیں۔ چترائی۔ چالاکی۔
اے انسان دوستوں مریدان من کی سوچ سمجھ ہر وقت بھٹکتی رہتی ہے ۔ انہیںہمیشہ چستی اور چالاکی دل میں بسی رہتی ہے ۔

ਕੀਤਾ ਕਰਤਿਆ ਬਿਰਥਾ ਗਇਆ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥
keetaa karti-aa birthaa ga-i-aa ik til thaa-ay na paa-ee.
Whatever he has done, and all that he does, is useless. Not even an iota of it is acceptable.
But whatever (ritualistic deeds they perform), all their effort is wasted, and not even a single iota is approved (in God’s court).
(ਆਪਣੀ ਅਕਲ ਦੇ ਆਸਰੇ ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਆਦਿਕ ਦਾ) ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ (ਉਹਨਾਂ ਦਾ) ਸਾਰਾ ਉੱਦਮ ਵਿਅਰਥ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਇਹ ਉੱਦਮ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ) ਪਰਵਾਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
کیِتاکرتِیابِرتھاگئِیااِکُتِلُتھاءِنپائیِ॥
کیتا ۔کرتیا۔کیا ہوا۔ اور کررہا۔ برتھا ۔ بیکار۔ بیفائدہ ۔۔ تل ۔ تھوڑا سا ۔ تھائے ۔ ٹھکانے ۔ قبول
انکے کئے کام ہمیشہ بے فائدہ اور بیکار رہتے ہیں۔

ਪੁੰਨ ਦਾਨੁ ਜੋ ਬੀਜਦੇ ਸਭ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੈ ਜਾਈ ॥
punn daan jo beejday sabh Dharam raa-ay kai jaa-ee.
The charity and generosity he pretends to give will be judged by the Righteous Judge of Dharma.
Whatever charity or alms they give, all this is referred to the judge of righteousness (for whatever little credit this may be counted.
ਪੁੰਨ ਦਾਨ (ਆਦਿਕ) ਜਿਹੜਾ ਭੀ (ਕਰਮ-ਬੀਜ ਉਹ ਆਪਣੀ ਸਰੀਰ-ਧਰਤੀ ਵਿਚ) ਬੀਜਦੇ ਹਨ, (ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਇਹ) ਸਾਰੀ (ਮਿਹਨਤ) ਧਰਮਰਾਜ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਇਸ ਸਾਰੀ ਮਿਹਨਤ ਨਾਲ ਤਾਂ ਮਨੁੱਖ ਧਰਮਰਾਜ ਦੇ ਹੀ ਅਧੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ)।
پُنّندانُجوبیِجدےسبھدھرمراءِکےَجائیِ॥
۔ پن دان۔ نیک و ثواب ۔ دھرم رائے ۔ الہٰی منصف۔
نیکیاں اور ثواب جو وہ کرتے ہیں سارے الہٰی منصف کے پاس جاتے ہیں

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜਮਕਾਲੁ ਨ ਛੋਡਈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ॥
bin satguroo jamkaal na chhod-ee doojai bhaa-ay khu-aa-ee.
Without the True Guru, the Messenger of Death does not leave the mortal alone; he is ruined by the love of duality.
Fundamentally), without the guidance of the true Guru, the demon of death does not spare them. Because of their duality (the love for material things instead of God), they are ruined.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਜਨਮ) ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ (ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਛੱਡਦਾ ਨਹੀਂ। ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਕਾਰਨ (ਮਨੁੱਖ) ਖ਼ੁਆਰ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
بِنُستِگُروُجمکالُنچھوڈئیِدوُجےَبھاءِکھُیائیِ॥
بن ستگر ۔ بغیر سچے مرشد۔ جمکال ۔ فرشتہ موت ۔ دوجے بھائے ۔ دنیاوی محبت۔ کھوآئی ۔ ذلیل وخوآر ۔
۔ بغیر سچے مرشد فرشتہ موت آزاد نہیں کرتا دوئی دؤیش میں ذلیلو خوآر ہوتا ہے ۔

ਜੋਬਨੁ ਜਾਂਦਾ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵਈ ਜਰੁ ਪਹੁਚੈ ਮਰਿ ਜਾਈ ॥
joban jaaNdaa nadar na aavee jar pahuchai mar jaa-ee.
Youth slips away imperceptibly, old age comes, and then he dies.
Such a self-conceited person remains unaware of his or her youth passing away, and when one’s old age comes one dies (without any wealth of God’s Name to his or her credit.
(ਮਨੁੱਖ ਦੀ) ਜੁਆਨੀ ਲੰਘਦਿਆਂ ਚਿਰ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ, ਬੁਢੇਪਾ ਆ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ, (ਤੇ ਆਖ਼ਰ ਪ੍ਰਾਣੀ) ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
جوبنُجاںداندرِنآۄئیِجرُپہُچےَمرِجائیِ॥
جو بن ۔ جوانی۔ ندرنہ آوئی ۔ نظر نہیں اتی ۔ جر پہچے ۔ بڑھاپا آجاتا ہے
جواں عمر گزرتے پتہ نہیں لگتا بڑھاپا آجاتاہے ۔

ਪੁਤੁ ਕਲਤੁ ਮੋਹੁ ਹੇਤੁ ਹੈ ਅੰਤਿ ਬੇਲੀ ਕੋ ਨ ਸਖਾਈ ॥
put kalat moh hayt hai ant baylee ko na sakhaa-ee.
The mortal is caught in love and emotional attachment to children and spouse, but none of them will be his helper and support in the end.
He does not understand that neither the) attachment to one’s son (daughter) nor one’s wife (husband) is of any avail, because none of them can help in the end.
ਪੁੱਤਰ, ਇਸਤ੍ਰੀ, ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਪਿਆਰ-(ਇਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਅੰਤ ਵੇਲੇ ਕੋਈ ਯਾਰ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ, ਕੋਈ ਸਾਥੀ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ।
پُتُکلتُموہُہیتُہےَانّتِبیلیِکونسکھائیِ॥
کلتر۔ بیوی۔ موہ ہیت۔ دنیاوی دولت کی محبت۔ انت بیلی۔ بوقت اخرت۔ دوست۔ سکھائی۔ ساتھی مددگار۔
بیٹا بیوی دنیاوی دولت ے لئے محبت کرتے ہیں بوقت اخرت کوئی یارومددگار نیہں ہوتا۔

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੋ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਨਾਉ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਈ ॥
satgur sayvay so sukh paa-ay naa-o vasai man aa-ee.
Whoever serves the True Guru finds peace; the Name comes to abide in the mind.
They alone enjoy peace in whose mind God’s Name comes to abide.
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਉਸ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
ستِگُرُسیۄےسوسُکھُپاۓناءُۄسےَمنِآئیِ॥
ستگر سیوے ۔ جو سچے مرشد کی خدمت کرتا۔ سوسکھ پائے ۔ آرام و آسائش پاتا ہے ۔ نام دسے من آئی۔ الہٰی نام ستسچ و حقیقت دل میں بستا ہے
جو خدمت مرشد کرتا ہےآرام و آسائش پاتا ہے الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت دل میں بس جاتا ہے

ਨਾਨਕ ਸੇ ਵਡੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਈ ॥੧੯॥
naanak say vaday vadbhaagee je gurmukh naam samaa-ee. ||19||
O Nanak, great and very fortunate are those who, as Gurmukh, are absorbed in the Naam. ||19||
O’ Nanak, very fortunate are they who by the Guru’s grace, merge in (God’s) Name. ||19||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਹੜਾ ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਉੱਚੇ ਜੀਵਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੧੯॥
نانکسےۄڈےۄڈبھاگیِجِگُرمُکھِنامِسمائیِ
۔ سے وڈبھاگی ۔ بلند قسمت ۔ جے گورمکھنام سمجائی۔ جو مرید مرشد ہوکر دل میں الہٰی نام بساتے ہیں۔
۔ اے نانک۔ بلند قسمتہیں وہ لوگ جو مرشد کے وسیلے سے الہٰی نام دل میں بساتے ہیں۔

ਮਨਮੁਖ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਨੀ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖ ਰੋਇ ॥
manmukh naam na chaytnee bin naavai dukh ro-ay.
The self-willed manmukhs do not even think of the Name; without the Name, they cry in pain.
The self-conceited persons do not remember God’s Name, and without meditating on (God’s) Name they continue crying in pain.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਖੁੰਝਿਆ ਹੋਇਆ ਮਨੁੱਖ (ਸਦਾ ਆਪਣੇ) ਦੁੱਖ ਫਰੋਲਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਦੇ।
منمُکھنامُنچیتنیِبِنُناۄےَدُکھروءِ
نام نہ چیتنی۔ نام ست سچ حق وحقیقت دل میں بساتا۔ بن ناوے دکھ رروئے ۔ سچ و حقیقت کے بغیر روتا ہے
خود غرض انسان بھی نام کے بارے میں نہیں سوچتے۔ نام کے بغیر ، وہ درد کے ساتھ روتے ہیں۔

error: Content is protected !!