ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਹੈ ਦੁਖਦਾਈ ਮੋਹ ਮਾਇ ॥
bin naavai sabh dukh hai dukh-daa-ee moh maa-ay.
Without the Lord’s Name, all is pain. Attachment to Maya is agonizingly painful.
Such a person doesn’t realize that) without (God’s) Name it is all pain, and painful is worldly attachment.
ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਦੁਖਦਾਈ ਸਾਬਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਸਾਰਾ (ਉੱਦਮ) ਦੁਖ (ਦਾ ਹੀ ਮੂਲ) ਹੈ।
بِنُناۄےَسبھُدُکھُہےَدُکھدائیِموہماءِ॥
بن ناوے ۔الہٰی نام ۔ ست سچ حق وحقیقت کے بغیر ۔ موہ مائیا ۔ دنیاوی دؤلت کی محبت ۔
الہٰی نام ست سچ و حقیقت ک یہ راز افشاں ے بگیر یہ دنیاوی دؤلت کی محبت عذآب کا سبب بنتی ہے ۔
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਵਿਛੁੜਿ ਸਭ ਜਾਇ ॥੧੭॥
naanak gurmukh nadree aa-i-aa moh maa-i-aa vichhurh sabh jaa-ay. ||17||
O Nanak, the Gurmukh comes to see, that attachment to Maya separates all from the Lord. ||17||
O’ Nanak, to whom this truth is revealed through the Guru’s grace, all that one’s worldly attachment goes away. ||17||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਪੈ ਕੇ (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਇਹ ਭੇਤ) ਦਿੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, (ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਮਾਇਆ ਦਾ ਸਾਰਾ ਮੋਹ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧੭॥
نانکگُرمُکھِندریِآئِیاموہمائِیاۄِچھُڑِسبھجاء
گور مکھ ۔ مرید مرشد ۔ ندری آئیا ۔ یہ معلوم ہو گیا ہے ۔ موہ مائیا وچھڑ سبھ جائے ۔ دنیاوی دولت کیمحبت ساتھ نہیں دیتی ۔
اے نانک۔ مرید مرشد ہونے سے ہوجاتا ہے ۔ اسکا دنیاوی دولت کا پیار مٹ جاتا ہے ۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੁਕਮੁ ਮੰਨੇ ਸਹ ਕੇਰਾ ਹੁਕਮੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
gurmukh hukam mannay sah kayraa hukmay hee sukh paa-ay.
The Gurmukh obeys the Order of her Husband Lord God; through the Hukam of His Command, she finds peace.
The Guru following (soul-bride) obeys the command of her spouse (God), and by obeying His will she obtains peace.
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਿਹ ਕੇ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੁਕਮ ਮੰਨਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਹੀ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِہُکمُمنّنےسہکیراہُکمےہیِسُکھُپاۓ॥
حکم منے: فرمانبرداری کرے۔ سیہہ کیرا۔ خاوند ۔ آقا کی ۔
جو انسان مرید مرشد ہوکر الہٰی رضا میں راضی رہتا ہے آرام و آسائش پاتا ہے ۔ اسکی رضا و فرمان میں رہ کر کدمت کرتا ہے
۔
ਹੁਕਮੋ ਸੇਵੇ ਹੁਕਮੁ ਅਰਾਧੇ ਹੁਕਮੇ ਸਮੈ ਸਮਾਏ ॥
hukmo sayvay hukam araaDhay hukmay samai samaa-ay.
In His Will, she serves; in His Will, she worship and adores Him.
In His will she serves, in His will she worships, and in His will she remains merged.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਚੇਤੇ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਹੁਕਮ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਹਰ ਵੇਲੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ہُکموسیۄےہُکمُارادھےہُکمےسمےَسماۓ॥
حکمو سیوے ۔ حکم میں خدمت ۔ حکمے ارادھے ۔ حکلم سے دل میں بسائے ۔ حکمے سمے سمائے ۔ زیر فرمان محو و مجذوب ۔
۔ رضا میں ہی دل میں بساتا ہے ۔ رضا میںمحو ومجذوب رہتا ہے ۔
ਹੁਕਮੁ ਵਰਤੁ ਨੇਮੁ ਸੁਚ ਸੰਜਮੁ ਮਨ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥
hukam varat naym such sanjam man chindi-aa fal paa-ay.
In His Will, she merges in absorption. His Will is her fast, vow, purity and self-discipline; through it, she obtains the fruits of her mind’s desires.
For her (to obey God’s will) is her fasting, daily worship, ablution, and self-control (and she) obtains the fruit of her heart’s desire.
ਵਰਤ (ਆਦਿਕ ਰੱਖਣ ਦਾ) ਨੇਮ, ਸਰੀਰਕ ਪਵਿਤ੍ਰਤਾ, ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਨੂੰ ਰੋਕਣ ਦਾ ਜਤਨ-ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਵਾਸਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੁਕਮ ਮੰਨਣਾ ਹੀ ਹੈ। (ਹੁਕਮ ਮੰਨ ਕੇ) ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਮਨ-ਮੰਗੀ ਮੁਰਾਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ہُکمُۄرتُنیمُسُچسنّجمُمنچِنّدِیاپھلُپاۓ॥
ورت۔ پرہیز گاری ۔نیم ۔ روزانہ ۔ سچ ۔ پاکیزگیسنجم ۔ ضبط ۔ من چندیا۔ دل کی خؤاہش کی مطابق ۔ پھل ۔ نتیجہ ۔ کامیابی
الہٰی رضا میں پرہیز گاری روز مرہ کی پاکیزگی اور جسمانی ضبط کرتا دل کی خواہش کی مطابق نتائج وصلے پاتا ہے ۔
ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਜਿ ਹੁਕਮੈ ਬੁਝੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੈ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
sadaa suhaagan je hukmai bujhai satgur sayvai liv laa-ay.
She is always and forever the happy, pure soul-bride, who realizes His Will; she serves the True Guru, inspired by loving absorption.
The bride soul who understands (God’s) will and serves the true Guru (by following his) advice becomes an eternally wedded bride (of God).
ਜਿਹੜੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਸਮਝਦੀ ਹੈ, ਜਿਹੜੀ ਸੁਰਤ ਜੋੜ ਕੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਈ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਦਾ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ ਹੈ।
سداسُہاگنھِجِہُکمےَبُجھےَستِگُرُسیۄےَلِۄلاۓ॥
۔ سدا سوہاگن۔ حقیقت پرست ہمیشہ ۔ خدا پرست حکم بجھے ۔ ستگر سیوئے ۔ الہٰی فرمان کو سمجھ کر مرشد کی خدمت کرتا ہے ۔ لولائے ۔ پیار کرے دھیان
وہ ہمیشہ خؤش قسمت ہے حقیقت پرست ہے جو خدا کی رضا سمجھتا ہے اور سچے مرشد کی دل اور لگن سے خدمت کرتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਜਿਨ ਊਪਰਿ ਤਿਨਾ ਹੁਕਮੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥੧੮॥
naanak kirpaa karay jin oopar tinaa hukmay la-ay milaa-ay. ||18||
O Nanak, those upon whom the Lord showers His Mercy, are merged and immersed in His Will. ||18||
O’ Nanak, they on whom (God) bestows His grace, them He unites with Him, according to His will. ||18||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਜੀਵਾਂ ਉੱਤੇ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਮਿਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ) ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧੮॥
نانکک٘رِپاکرےجِناوُپرِتِناہُکمےلۓمِلاۓ
دے ۔ حکمے کئے ملائے ۔ اسے اپنی رضا و فرمان کا فرمانبردار بناتا ہے ۔
اے نانک۔ جن پر خدا مہربان ہوتا ہے انکو اپنی رضا میں رضی رکھتا ہے
ਮਨਮੁਖਿ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੁਝੇ ਬਪੁੜੀ ਨਿਤ ਹਉਮੈ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥
manmukh hukam na bujhay bapurhee nit ha-umai karam kamaa-ay.
The wretched, self-willed manmukhs do not realize His Will; they continually act in ego.
(O’ my friends), the wretched self-conceited (bride) doesn’t realize the will of God, and daily she performs (ritualistic) deeds to feed her ego.
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੀ ਬਦ-ਨਸੀਬ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ) ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੀ, ਸਦਾ ਹਉਮੈ ਦੇ ਆਸਰੇ (ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਮਿਥੇ ਹੋਏ ਧਾਰਮਿਕ) ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
منمُکھِہُکمُنبُجھےبپُڑیِنِتہئُمےَکرمکماءِ॥
بپڑی ۔ بیچارہ ۔ ہونمے کرم۔ خود پسندانہ اعمال:
مرید من بد نصیب کو رضائے خدا کی سمجھ نہیں ہر روز خود پسندانہ اعمال وہ کرتا ہے
ਵਰਤ ਨੇਮੁ ਸੁਚ ਸੰਜਮੁ ਪੂਜਾ ਪਾਖੰਡਿ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਇ ॥
varat naym such sanjam poojaa pakhand bharam na jaa-ay.
By ritualistic fasts, vows, purities, self-disciplines and worship ceremonies, they still cannot get rid of their hypocrisy and doubt.
She observes fasts, performs faith routines, ablutions, austerities, and worships (but all this is an outward show. She doesn’t realize that) by practicing hypocrisy, the doubt (in one’s mind) doesn’t go away.
ਉਹ ਵਰਤ ਨੇਮ ਸੁੱਚ ਸੰਜਮ ਦੇਵ-ਪੂਜਾ (ਆਦਿਕ ਕਰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਹਨ ਨਿਰਾ ਵਿਖਾਵਾ, ਤੇ) ਵਿਖਾਵੇ ਨਾਲ ਮਨ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।
ۄرتنیمُسُچسنّجمُپوُجاپاکھنّڈِبھرمُنجاءِ॥
۔ ورت ۔ پرہیز گاری ۔ نیم۔ روزمرہ۔ سچ۔ پاکیزگی۔ سنجم۔ اعضائے جسمای پر ضبط ۔ پوجا ۔ پرستش۔ پاکھنڈ۔ دکھاوا۔ بھرم۔ بھٹکن ۔
وہ پرہیز گاری روزانہ کی پاکیزگی جسمانی ضط اور دیوتاؤں کی پرستش اور دکھاوے سے بھٹکن دور نہین ہوتی ۔ ۔
ਅੰਤਰਹੁ ਕੁਸੁਧੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਬੇਧੇ ਜਿਉ ਹਸਤੀ ਛਾਰੁ ਉਡਾਏ ॥
antrahu kusuDh maa-i-aa mohi bayDhay ji-o hastee chhaar udaa-ay.
Inwardly, they are impure, pierced through by attachment to Maya; they are like elephants, who throw dirt all over themselves right after their bath.
They who are impure from within, are (so obsessed with) with worldly attachments, as if they have been pierced with worldly wealth. Therefore (all their faith rituals are like that of) an elephant (who after taking a bath) throws dust on itself.
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਾ ਮਨ) ਅੰਦਰੋਂ ਖੋਟਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਵਿੱਝੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਧਾਰਮਿਕ ਕਰਮ ਇਉਂ ਹੀ ਹਨ) ਜਿਵੇਂ ਹਾਥੀ (ਨ੍ਹਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ) ਮਿੱਟੀ ਉਡਾ ਕੇ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
انّترہُکُسُدھُمائِیاموہِبیدھےجِءُہستیِچھارُاُڈاۓ॥
کسدھ ۔ ناپاک ۔ مائیا موہ بیدھے ۔ دنیاوی دولت کی محبت میںگ رفتار ۔ جیؤ ہستی چھار اڑائے ۔ جیسے ہاتھی خاک اراتا ہے ۔
دل ناپاک ہے دنیاوی دؤلت کی محبت میں گرفتار ہے اور یہ سارا عامل اس طرح سے ہے جسے ہاتھی نہا کر اپنے اوپر مٹی یا خا ڈال لیتا ہے ۔
ਜਿਨਿ ਉਪਾਏ ਤਿਸੈ ਨ ਚੇਤਹਿ ਬਿਨੁ ਚੇਤੇ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
jin upaa-ay tisai na cheeteh bin chaytay ki-o sukh paa-ay.
They do not even think of the One who created them. Without thinking of Him, they cannot find peace.
(The self-conceited persons) don’t cherish Him who has created them, and without remembering Him, how can they find peace?
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਜਿਸ ਨੇ (ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ) ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ। (ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦਾ) ਸਿਮਰਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਕਦੇ ਸੁਖ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ।
جِنِاُپاۓتِسےَنچیتہِبِنُچیتےکِءُسُکھُپاۓ॥
اپائے ۔ پیداکئے ۔ نہ جیتیہہ۔ یاد نہیںکرتا۔ بن چیتے ۔ بغیر یاد۔
جس نے انسان کو پیدا کیا ہے ۔ اسکی یادوریاض نہیں بگیر یادوریاض سے کیسے آرام و آسائش نصیب ہوگا
ਨਾਨਕ ਪਰਪੰਚੁ ਕੀਆ ਧੁਰਿ ਕਰਤੈ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਕਮਾਏ ॥੧੯॥
naanak parpanch kee-aa Dhur kartai poorab likhi-aa kamaa-ay. ||19||
O Nanak, the Primal Creator has made the drama of the Universe; all act as they are pre-ordained. ||19||
O’ Nanak, (this is how) the Creator has established the expanse of the world: that one keeps doing the deeds as per one’s pre-ordained destiny based on one’s past deeds. ||19||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਕਰਾਤਰ ਨੇ ਹੀ ਧੁਰ ਦਰਗਾਹ ਤੋਂ (ਆਪਣੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ) ਜਗਤ-ਰਚਨਾ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਆਪਣੇ ਪਿਛਲੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ (ਹੁਣ ਭੀ) ਕਰਮ ਕਰੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧੯॥
نانکپرپنّچُکیِیادھُرِکرتےَپوُربِلِکھِیاکماۓ
پر پنج۔ پیدائ عالم۔ پورب لکھیا ۔ پہلے سے تحریر کمائے ۔ اعمال کرتا ہے ۔
۔ اے نانک۔ خداوند کریم نے بارگاہ الہٰی سے یہ عالم وجود میں لائیا ہے ہر ایک کے پہلے سے کئے اعمال کے مطابق انسان عمل کرتا ہے
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਤੀਤਿ ਭਈ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਅਨਦਿਨੁ ਸੇਵਾ ਕਰਤ ਸਮਾਇ ॥
gurmukh parteet bha-ee man maani-aa an-din sayvaa karat samaa-ay.
The Gurmukh has faith; his mind is contented and satisfied. Night and day, he serves the Lord, absorbed in Him.
(O’ my friends), in a Guru’s follower’s mind has been convinced (about the truth in the Guru’s words.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ (ਗੁਰੂ ਵਾਸਤੇ) ਸਰਧਾ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, (ਉਸ ਦਾ) ਮਨ (ਗੁਰੂ ਵਿਚ) ਪਤੀਜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸੇਵਾ ਕਰਦਿਆਂ (ਸੇਵਾ ਵਿਚ) ਮਸਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِپرتیِتِبھئیِمنُمانِیااندِنُسیۄاکرتسماءِ॥
پرتیت ۔ یقین و ایمان ہوا۔ من مانیا۔ دل نے تسلیم کیا۔ اندن۔ ہر روز۔ سیواکرت۔ خدمت کرتے ہوئے ۔ سمائے ۔ محوومجذوب ہوئے
مرشد کے مرید کے دل میں یقین ۔ بھروسااور ایمان ہوتا ہے ۔ ہر روز خدمت میں دن گذاتا ہے ۔
ਅੰਤਰਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਗੁਰੂ ਸਭ ਪੂਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਦਰਸੁ ਦੇਖੈ ਸਭ ਆਇ ॥
antar satgur guroo sabh poojay satgur kaa daras daykhai sabh aa-ay.
The Guru, the True Guru, is within; all worship and adore Him. Everyone comes to see the Blessed Vision of His Darshan.
Therefore), day and night he or she remains merged in serving (and obeying the Guru’s command. Such a person realizes that) within all is the true Guru, all worship the Guru, and the entire world comes to see the (Guru’s) sight.
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਸਦਾ) ਗੁਰੂ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਸਭ ਦਾ ਆਦਰ-ਸਤਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਾਰੀ ਲੁਕਾਈ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।
انّترِستِگُرُگُروُسبھپوُجےستِگُرکادرسُدیکھےَسبھآءِ॥
۔ انتر ۔ دلمیں۔ سبھ۔ سارا عالم ۔پوجے ۔ قدرومنزلت دیتا ہے ۔ درس۔ دیدار۔
سچے مرشد کے دل میں خدا بطور مرشد بستا ہے سارے اسکا دیدار کرتے ہیں۔
ਮੰਨੀਐ ਸਤਿਗੁਰ ਪਰਮ ਬੀਚਾਰੀ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਤਿਸਨਾ ਭੁਖ ਸਭ ਜਾਇ ॥
mannee-ai satgur param beechaaree jit mili-ai tisnaa bhukh sabh jaa-ay.
So believe in the True Guru, the supreme sublime Contemplator. Meeting with Him, hunger and thirst are completely relieved.
The true Guru is known as the supreme thinker, upon meeting whom all one’s (worldly) thirst and hunger dissipates.
ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਵਿਚਾਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਗੁਰੂ ਵਿਚ ਸਰਧਾ ਬਣਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ (ਗੁਰੂ) ਦੇ ਮਿਲਿਆਂ (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਸਾਰੀ ਭੁੱਖ ਸਾਰੀ ਤ੍ਰਿਹ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
منّنیِئےَستِگُرپرمبیِچاریِجِتُمِلِئےَتِسنابھُکھسبھجاءِ॥
منیئے ۔ ایمان لائیں۔ پرم بیچاری۔ بلند روحانی سمجھ والا۔ تسنا۔ خواہشات کی پیاس۔ سبھ جائے ۔ ختم ہو جاتی ہے
سبھ سے بلند روحانی و اخلاقی ہستی میں یقین و ایمان لانا چاہیے ۔ جس کے ملاپ دنیاوی دؤلت کی بھوک اور پیاس مٹ جاتی ہے ۔
ਹਉ ਸਦਾ ਸਦਾ ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਚਾ ਦੇਇ ਮਿਲਾਇ ॥
ha-o sadaa sadaa balihaaree gur apunay jo parabh sachaa day-ay milaa-ay.
I am forever a sacrifice to my Guru, who leads me to meet the True Lord God.
Therefore, ever and forever, I am a sacrifice to my Guru who unites (one) with the eternal God.
ਮੈਂ ਸਦਾ ਹੀ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਗੁਰੂ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
ہءُسداسدابلِہاریِگُراپُنےجوپ٘ربھُسچادےءِمِلاءِ॥
۔ جو پربھ ساچا وئے ملائے ۔ صدیوی سچے خدا سے ملاپ کراتا ہے ۔
قربان ہوں مرشد پر ہمیشہ سچے صدیوی خدا سے ملاپ کراتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਕਰਮੁ ਪਾਇਆ ਤਿਨ ਸਚਾ ਜੋ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਗੇ ਆਇ ॥੨੦॥
naanak karam paa-i-aa tin sachaa jo gur charnee lagay aa-ay. ||20||
O Nanak, those who come and fall at the Feet of the Guru are blessed with the karma of Truth. ||20||
O’ Nanak, they who have come and fallen at the feet of the Guru (and sought his shelter), have obtained a true blessing (from God). ||20||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ਟਿਕ ਗਏ, ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ (ਰੱਬੀ) ਮਿਹਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਈ ॥੨੦॥
نانککرمُپائِیاتِنسچاجوگُرچرنھیِلگےآءِ
کرم ۔ بخشش ۔ تن سجا۔ انہوں نے صدیوی ۔ چرنی چت لائے ۔ جنہیں قدمبوسی دل میں ہے ۔
اے نانک ان پر حقیقی سچی بخشش ہوئی جو مرشد کی قدمبوسی کرتے ہیں۔
ਜਿਨ ਪਿਰੀਆ ਸਉ ਨੇਹੁ ਸੇ ਸਜਣ ਮੈ ਨਾਲਿ ॥
jin piree-aa sa-o nayhu say sajan mai naal.
That Beloved, with whom I am in love, that Friend of mine is with me.
They who are in love with my beloved (God), those friends are (always) with me.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ (ਸਤ ਸੰਗੀਆਂ ਦਾ) ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਸਤਸੰਗੀ ਸੱਜਣ ਮੇਰੇ ਨਾਲ (ਸਹਾਈ) ਹਨ।
جِنپِریِیاسءُنیہُسےسجنھمےَنالِ॥
پریا سؤنیہہ۔ جنکا اپنے پیارے سے محبت ہے ۔ سے سجن۔ وہ دوست ۔ نال۔ ساتھ ۔ قریب۔
جس پیارے خدا سے ہے محبت وہ میرے ساتھ ہے ۔
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਹਉ ਫਿਰਾਂ ਭੀ ਹਿਰਦੈ ਰਖਾ ਸਮਾਲਿ ॥੨੧॥
antar baahar ha-o firaaN bhee hirdai rakhaa samaal. ||21||
I wander around inside and outside, but I always keep Him enshrined within my heart. ||21||
Even though (while performing my worldly tasks), I may keep going in and out, yet still I continuously cherish (God) in my heart. ||21||
(ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਤਸੰਗ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਮੈਂ ਅੰਦਰ ਬਾਹਰ (ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਕਾਰ ਵਿਹਾਰ ਵਿਚ ਭੀ) ਤੁਰਿਆ ਫਿਰਦਾ ਹਾਂ, (ਫਿਰ) ਭੀ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸੰਭਾਲ ਕੇ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ ॥੨੧॥
انّترِباہرِہءُپھِراںبھیِہِردےَرکھاسمالِ
ہؤ۔ میں۔ ہر وے رکھا سمال۔ دلمیں بساوں۔
خواہ میں کہیں پھرتا رہوں مگر دل میں بساتا ہوں۔
ਨਾ ਇਕ ਮਨਿ ਇਕ ਚਿਤਿ ਧਿਆਇਆ ਸਤਿਗੁਰ ਸਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
jinaa ik man ik chit Dhi-aa-i-aa satgur sa-o chit laa-ay.
Those who meditate on the Lord single-mindedly, with one-pointed concentration, link their consciousness to the True Guru.
Keeping their mind attuned to the true Guru, they who have meditated on God with full concentration of their mind
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਗੁਰ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਚਿੱਤ ਜੋੜ ਕੇ ਇਕਾਗਰ ਮਨ ਨਾਲ ਇਕਾਗਰ ਚਿੱਤ ਨਾਲ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ) ਸਿਮਰਿਆ ਹੈ,
جِنااِکمنِاِکچِتِدھِیائِیاستِگُرسءُچِتُلاءِ॥
اک من۔ یکسو ہکر۔ دل و جان یا ہوش و حوآس یکجاکرکے ۔ دھیائیا۔ دھیان دیا۔ ستگر سیؤچت لائے ۔ سچے مرشد سے دل ملا کر۔
جنہوں نے یکسو ہو کر خدا میں دھیان لگائیا توجہ دی اور سچے مرشد سے دل لگا کر
ਤਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਭੁਖ ਹਉਮੈ ਵਡਾ ਰੋਗੁ ਗਇਆ ਨਿਰਦੋਖ ਭਏ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
tin kee dukh bhukh ha-umai vadaa rog ga-i-aa nirdokh bha-ay liv laa-ay.
They are rid of pain, hunger, and the great illness of egotism; lovingly attuned to the Lord, they become free of pain.
and heart have been rid of their pain, hunger (for worldly things), and the chronic malady of ego. By being attuned to God, they have become pain-free.
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਮਾਇਆ ਦੀ ਭੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਹਉਮੈ ਦਾ ਵੱਡਾ ਰੋਗ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਸੁਰਤ ਜੋੜ ਕੇ ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
تِنکیِدُکھبھُکھہئُمےَۄڈاروگُگئِیانِردوکھبھۓلِۄلاءِ॥
دکھ بھکھ۔ ہونمے ۔ عذآب۔ بھوک اور خؤدی ۔ وڈا روگ ۔ بھاری بیماری۔ نردوکھ ۔ بلا بدکاریوں برائیوں ۔
انکے عذآب مٹے بھوک مٹی خودی کی بھاری بیماری دور ہوئی بدیوں برائیوں سے پاک ہوئے
ਣ ਗਾਵਹਿ ਗੁਣ ਉਚਰਹਿ ਗੁਣ ਮਹਿ ਸਵੈ ਸਮਾਇ ॥
gun gaavahi gun uchrahi gun meh savai samaa-ay.
They sing His Praises, and chant His Praises; in His Glorious Praises, they sleep in absorption.
They always sing and utter (God’s) praises, and remain merged in (His) praises.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦੇ ਹਨ, ਗੁਣ ਉਚਾਰਦੇ ਹਨ। (ਗੁਰੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜ ਕੇ) ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਵਿਚ ਸਦਾ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
گُنھگاۄہِگُنھاُچرہِگُنھمہِسۄےَسماءِ॥
گاویہہ۔ مدح سرائی۔ گن میہ ہسوئے سمائے ۔ اوصاف میں محو ومجذوب ہوا۔
خڈا سے پیار ہوا الہٰی حمدوثناہ کرنے لگے اور الہٰی اوصاف میں محو ومجذوب ہوئے ۔
ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਪਾਇਆ ਸਹਜਿ ਮਿਲਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਆਇ ॥੨੨॥
naanak gur pooray tay paa-i-aa sahj mili-aa parabh aa-ay. ||22||
O Nanak, through the Perfect Guru, they come to meet God with intuitive peace and poise. ||22||
O’ Nanak, through the perfect Guru they have attained (this intellect), and imperceptibly (God) has come to meet them. ||22||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਆ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੨੨॥
نانکگُرپوُرےتےپائِیاسہجِمِلِیاپ٘ربھُآء
سہج ۔ آسای سے ۔ قدرتاً
اے نانک! مرشد کامل کے وسیلے سے الہٰی وصل و ملاپ حاصل ہوتا ہے اور قدرتی طور پر سکون سے آملتا ہے ۔
ਮਨਮੁਖਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਹੈ ਨਾਮਿ ਨ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥
manmukh maa-i-aa moh hai naam na lagai pi-aar.
The self-willed manmukhs are emotionally attached to Maya; they are not in love with the Naam.
(Within a) self-conceited person is attachment for Maya (the worldly riches and power, therefore) such a person is not imbued with love for God’s Name.
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ (ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ) ਹੈ, (ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਉਸ ਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ) ਨਾਮ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ।
منمُکھِمائِیاموہُہےَنامِنلگےَپِیارُ॥
مرید من کے دل میں دنیاوی دؤلت کی محبت ہے
ਕੂੜੁ ਕਮਾਵੈ ਕੂੜੁ ਸੰਘਰੈ ਕੂੜਿ ਕਰੈ ਆਹਾਰੁ ॥
koorh kamaavai koorh sanghrai koorh karai aahaar.
They practice falsehood, gather falsehood, and eat the food of falsehood.
That person earns falsehood, amasses falsehood, and survives on falsehood.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਠੱਗੀ-ਫ਼ਰੇਬ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਠੱਗੀ-ਫ਼ਰੇਬ (ਦੇ ਸੰਸਕਾਰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ) ਇਕੱਠੇ ਕਰਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਠੱਗੀ-ਫ਼ਰੇਬ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਆਪਣੀ ਰੋਜ਼ੀ ਬਣਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
کوُڑُکماۄےَکوُڑُسنّگھرےَکوُڑِکرےَآہارُ॥
کوڑ۔ کفر۔ جھوٹ۔ دہوکا ۔ فریب (سنگھر) سنگرے ۔ اکھٹا کر تا ہے ۔ آہار۔ روزی ۔ رزق ۔
الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت سے محبت نہیں وہ جھوٹ کوڑ کماوے۔ جھوٹ کفر اور دہوکا فریب کرتا ہے ۔ ۔
کوڑ کرے آہار۔ دہوکا فری و فکر اسکا ذریعہ معاش ہے ۔
ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਧਨੁ ਸੰਚਿ ਮਰਹਿ ਅੰਤਿ ਹੋਇ ਸਭੁ ਛਾਰੁ ॥
bikh maa-i-aa Dhan sanch mareh ant ho-ay sabh chhaar.
Gathering the poisonous wealth and property of Maya, they die; in the end, they are all reduced to ashes.
Such a person dies amassing the poisonous worldly wealth, which (cannot accompany that person, all) is reduced to ashes in the end.
ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੀ ਮਾਇਆ ਵਾਲਾ ਧਨ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਅੰਤ ਸਮੇ (ਉਸ ਦੇ ਭਾ ਦਾ) ਸਾਰਾ ਸੁਆਹ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, (ਪਰ ਇਸੇ) ਧਨ ਨੂੰ ਜੋੜ ਜੋੜ ਕੇ (ਜੀਵ) ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,
بِکھُمائِیادھنُسنّچِمرہِانّتِہوءِسبھُچھارُ॥
سنچ۔ اکھٹی کرکے ۔ چھار۔ سوآہ ۔
وکھ مائیا دھن سنچ مریہہ زہریلی دولت اور سرمایہ جو روحانی واخلاقی موت کا سبب بنتی ہے اکھٹی کرتا ہے
ਕਰਮ ਧਰਮ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮੁ ਕਰਹਿ ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਵਿਕਾਰ ॥
karam Dharam such sanjam karahi antar lobh vikaar.
They perform religious rituals of purity and self-discipline, but they are filled with greed, evil and corruption.
Though he or she performs numerous faith deeds, rituals of purifying the body, and self-discipline, yet within that person is greed and evil thoughts.
(ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਤੀਰਥ-ਜਾਤ੍ਰਾ ਆਦਿਕ ਮਿਥੇ ਹੋਏ) ਧਾਰਮਿਕ ਕਰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਸਰੀਰਕ ਪਵਿੱਤ੍ਰਤਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, (ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਹਰੇਕ) ਸੰਜਮ ਕਰਦੇ ਹਨ, (ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ) ਅੰਦਰ ਲੋਭ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਵਿਕਾਰ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
کرمدھرمسُچِسنّجمُکرہِانّترِلوبھُۄِکار॥
کرم۔ اعمال۔ دھرم۔ فرائض۔ انسانی ۔ سچ ۔ پاکیزگی ۔ سنجم۔ ضبط۔ انتر۔ دل میں۔ لوبھ وکار۔ لالچ ۔ دیاں۔ برئیاں۔
۔ انت ہوئے سارا سوآہ ہوجاتا ہےاعمال انسانی فرائض پاکیزگی ضبط جسمانی تو رکتا ہےمگر دل میں لالچ اور بدیاں برائیاں ہیں۔
ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਿ ਜਿ ਕਮਾਵੈ ਸੁ ਥਾਇ ਨ ਪਵੈ ਦਰਗਹ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥੨੩॥
naanak manmukh je kamaavai so thaa-ay na pavai dargeh ho-ay khu-aar. ||23||
O Nanak, the actions of the self-willed manmukhs are not accepted; in the Court of the Lord, they are miserable. ||23||
But O’ Nanak, whatever the self-conceited person earns, is not approved, and therefore suffers in God’s court. ||23||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ (ਸਾਰੀ ਉਮਰ) ਜੋ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਪਰਵਾਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਉਥੇ ਉਹ ਖ਼ੁਆਰ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੨੩॥
نانکمنمُکھِجِکماۄےَسُتھاءِنپۄےَدرگہہوءِکھُیار
تھائے ۔ ٹھکانہ ۔ درگیہہ۔ دربار الہٰی ۔ خوآر ۔ ذلیل ۔
اے نانک۔ مرید من کو الہٰی دربار میں کوئی اہمیت حاصل نہیں ہوتی وہاں وہ ذلیل و خوآر ہوتا ہے ۔
ُਸਭਨਾ ਰਾਗਾਂ ਵਿਚਿ ਸੋ ਭਲਾ ਭਾਈ ਜਿਤੁ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥
sabhnaa raagaaN vich so bhalaa bhaa-ee jit vasi-aa man aa-ay.
Among all Ragas, that one is sublime, O Siblings of Destiny, by which the Lord comes to abide in the mind.
(O’ my friends), out of all musical measures and tunes, that alone is the best, through which (God) comes to reside in our heart.
ਹੇ ਭਾਈ! ਸਾਰੇ ਰਾਗਾਂ ਵਿਚ ਉਹ (ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਹੀ) ਚੰਗਾ (ਉੱਦਮ) ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ (ਸਿਮਰਨ) ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
سبھناراگاںۄِچِسوبھلابھائیِجِتُۄسِیامنِآءِ॥
سارے راگوں ، سنگیتوں سے وہی سنگیت اچھا ہے جس سے خدا دل میں بستا ہے ۔
ਰਾਗੁ ਨਾਦੁ ਸਭੁ ਸਚੁ ਹੈ ਕੀਮਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥
raag naad sabh sach hai keemat kahee na jaa-ay.
Those Ragas which are in the Sound-current of the Naad are totally true; their value cannot be expressed.
The essence of all music and melody is to attain to (God), whose Truth and worth cannot be described.
ਹੇ ਭਾਈ! ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ (ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਹੀ ਮਨੁੱਖ ਵਾਸਤੇ) ਸਭ ਕੁਝ ਹੈ, ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਹੀ (ਮਨੁੱਖ ਵਾਸਤੇ) ਰਾਗ ਹੈ ਨਾਦ ਹੈ, (ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਦਾ) ਮੁੱਲ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।
راگُنادُسبھُسچُہےَکیِمتِکہیِنجاءِ॥
وہی طرز سنگیت و نظم اور سریلی آواز اچھی ہے ساز اچھا ہے جسکی بدؤلت خدا دل میں بستا ہے اسکی قدرو منزلت بیان نہیں ہوسکتی ۔
ਰਾਗੈ ਨਾਦੈ ਬਾਹਰਾ ਇਨੀ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝਿਆ ਜਾਇ ॥
raagai naadai baahraa inee hukam na boojhi-aa jaa-ay.
Those Ragas which are not in the Sound-current of the Naad – by these, the Lord’s Will cannot be understood.
(God) is above all musical measures and tunes, and through these alone (His) will cannot be understood.
ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦਾ ਮਿਲਾਪ) ਰਾਗ (ਦੀ ਕੈਦ) ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ, ਨਾਦ (ਦੀ ਕੈਦ) ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ (ਰਾਗਾਂ ਨਾਦਾਂ) ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ) ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਸਮਝਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।
راگےَنادےَباہرااِنیِہُکمُنبوُجھِیاجاءِ॥
انہیں حکم نہ بوجھیا جائے ۔ اس سے الہٰی رضا کی سمجھ ہیں آتی۔ راگے ناوے باہر ۔ الہٰی ملاپ سنگیت اور سریلی آواز وں میں نہیں۔
خدا ان سنگیت ۔ سنگنگ سازوں اور سریلی آوازوں سے بعید ہے ۔
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਤਿਨਾ ਰਾਸਿ ਹੋਇ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥
naanak hukmai boojhai tinaa raas ho-ay satgur tay sojhee paa-ay.
O Nanak, they alone are right, who understand the Will of the True Guru.
O’ Nanak, (this music) proves useful only to them who by receiving knowledge from the true Guru are able to understand His will.
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜਿਹੜਾ ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ) ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਵਾਸਤੇ (ਰਾਗ ਭੀ) ਸਹਾਈ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਉਂਞ ਨਿਰੇ ਰਾਗ ਹੀ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇ ਰਸਤੇ ਵਿਚ ਸਹਾਈ ਨਹੀਂ ਹਨ)।
نانکہُکمےَبوُجھےَتِناراسِہوءِستِگُرتےسوجھیِپاءِ॥
تناراس ہوئے ۔ درست انکو بھیٹتا ہے ۔ ستگرتے سوجھی پائے ۔ سچے مرشد سے سمجھ آتی ہے ۔
اس سے الہٰی رضا و فرمان سمجھ نہیں آتا۔ اے نانک۔ جن کو الہٰی رضا و فرمان کی سمجھ آجاتی ہے ۔
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਿਸ ਤੇ ਹੋਇਆ ਜਿਉ ਤਿਸੈ ਦੀ ਰਜਾਇ ॥੨੪॥
sabh kichh tis tay ho-i-aa ji-o tisai dee rajaa-ay. ||24||
Everything happens as He wills. ||24||
(They understand that) everything (including music) has come from Him, (and everything is happening) according to His will. ||24||
ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਇਹ ਸਮਝ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਸਭ ਕੁਝ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਹੀ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਉਸ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਹੈ, (ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਸਭ ਕੁਝ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ) ॥੨੪॥
سبھُکِچھُتِستےہوئِیاجِءُتِسےَدیِرجاءِ
رضائے ۔ رضا ۔ مرضی ۔
انہیں یہ سنگیت و سریلی آواز مددگار ہوتی ہے ۔ اس بات کی سمجھ آتی ہے کہ دنیا میں جو کچھ ہو رہا ہے رضائے الہٰی سے ہو رہا ہے