ਜਿਹ ਸਿਮਰਤ ਗਤਿ ਪਾਈਐ ਤਿਹ ਭਜੁ ਰੇ ਤੈ ਮੀਤ ॥
jih simrat gat paa-ee-ai tih bhaj ray tai meet.
Remembering Him in meditation, salvation is attained; vibrate and meditate on Him, O my friend.
O’ my friend, by remembering whom we obtain salvation, meditate upon that (God).
ਹੇ ਮਿੱਤਰ! ਤੂੰ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰਿਆ ਕਰ, ਜਿਸ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਿਆਂ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
جِہسِمرتگتِپائیِئےَتِہبھجُرےتےَمیِت॥
جیہہ سمرت۔ جس کی یاوریاج سے ۔ گت پاییئے ۔ روحانی حالت بہتر ہوتی ہے ۔ تیہہ بھیج رے تے میت۔ اسکو اے دوست یاد کر ۔
اے دوست کر اس خدا کی بندگی جس کی یادوریاض سے بلند روھانی زندگی ہو جاتی ہے ۔
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨੁ ਰੇ ਮਨਾ ਅਉਧ ਘਟਤ ਹੈ ਨੀਤ ॥੧੦॥
kaho naanak sun ray manaa a-oDh ghatat hai neet. ||10||
Says Nanak, listen, mind: your life is passing away! ||10||
Nanak says, listen O’ my mind: your life is diminishing every day. (Don’t postpone your worship any longer). ||10||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਹੇ ਮਨ! ਸੁਣ, ਉਮਰ ਸਦਾ ਘਟਦੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਨਾਹ ਵਿਸਾਰ) ॥੧੦॥
کہُنانکسُنُرےمناائُدھگھٹتہےَنیِت
۔ اودھ گھٹت ہے نیت۔ ہر روز عمر کم ہو رہی
اے نانک کہہ دے کہ اے دل سن کر عرصہ حیات کم ہو رہا ہے ۔ ہر نئے روز۔
ਪਾਂਚ ਤਤ ਕੋ ਤਨੁ ਰਚਿਓ ਜਾਨਹੁ ਚਤੁਰ ਸੁਜਾਨ ॥
paaNch tat ko tan rachi-o jaanhu chatur sujaan.
Your body is made up of the five elements; you are clever and wise – know this well.
O’ the clever and wise person understand this thing: that this body has been created out of the five basic elements (of air, fire, water, ether, and clay).
ਹੇ ਚਤੁਰ ਮਨੁੱਖ! ਹੇ ਸਿਆਣੇ ਮਨੁੱਖ! ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ ਕਿ (ਤੇਰਾ ਇਹ) ਸਰੀਰ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ) ਪੰਜ ਤੱਤਾਂ ਤੋਂ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।
پاںچتتکوتنُرچِئوجانہُچتُرسُجان॥
پانچ تت۔ پانچ مادیات ۔ آگ پانی ہوا۔ زمین اور آسمان ۔ تن ۔ جسم۔ رجیؤ۔ پیدا کیا ہے ۔ سجان ۔ سوجھی دان۔ باہوش عقلمند۔ چتر۔ چالاک۔ ہوشیار۔
اے دانشمند انسان اس بات کو سمجھ لے کہ یہ جسم پانچ مادیات آگ ۔ پانی ہوا زمین و آسمان کی آمیزش سے تیار ہو اہے
ਜਿਹ ਤੇ ਉਪਜਿਓ ਨਾਨਕਾ ਲੀਨ ਤਾਹਿ ਮੈ ਮਾਨੁ ॥੧੧॥
jih tay upji-o naankaa leen taahi mai maan. ||11||
Believe it – you shall merge once again into the One, O Nanak, from whom you originated. ||11||
Nanak says, (O’ my friend), believe that (ultimately) it will merge into the same elements from which it has been created. ||11||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਹ ਭੀ) ਯਕੀਨ ਜਾਣ ਕਿ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੱਤਾਂ ਤੋਂ (ਇਹ ਸਰੀਰ) ਬਣਿਆ ਹੈ (ਮੁੜ) ਉਹਨਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਇਗਾ (ਫਿਰ ਇਸ ਸਰੀਰ ਦੇ ਝੂਠੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਿਉਂ ਭੁਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ? ॥੧੧॥
جِہتےاُپجِئونانکالیِنتاہِمےَمانُ
جیہہ تے ۔ جس سے ۔ اپجیؤ۔ پیدا ہوئے ہو۔ لین ۔مل جاؤ گے ۔ مان۔ سمجھ لو ۔
اور یہ جس سے پیدا ہوا ہے یہ سمجھ لوجس سے پیدا ہوا ہے اسی مں مدغم یا مل جائیگا۔
ਘਟ ਘਟ ਮੈ ਹਰਿ ਜੂ ਬਸੈ ਸੰਤਨ ਕਹਿਓ ਪੁਕਾਰਿ ॥
ghat ghat mai har joo basai santan kahi-o pukaar.
The Dear Lord abides in each and every heart; the Saints proclaim this as true.
(O’ my friends), the saints have loudly proclaimed that God resides in each and every heart.
ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੇ ਉੱਚੀ ਕੂਕ ਕੇ ਦੱਸ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ।
گھٹگھٹمےَہرِجوُبسےَسنّتنکہِئوپُکارِ॥
گھٹ گھٹ میہہ۔ ہر دل میں ۔ ہر جوبسے ۔ خڈا بستا ہے ۔ کہے پکار ۔ بلند آواز کہتے ہیں۔
محبوبان الہٰی بلند آواز یہ دوے کرتے ہیں کہ ہر دل میں بستا ہے خدا
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਭਜੁ ਮਨਾ ਭਉ ਨਿਧਿ ਉਤਰਹਿ ਪਾਰਿ ॥੧੨॥
kaho naanak tih bhaj manaa bha-o niDh utreh paar. ||12||
Says Nanak, meditate and vibrate upon Him, and you shall cross over the terrifying world-ocean. ||12||
Nanak says: O’ my mind, worship that (God) so that you may cross over the dreadful (worldly) ocean. ||12||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਹੇ ਮਨ! ਤੂੰ ਉਸ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਦਾ ਭਜਨ ਕਰਿਆ ਕਰ, (ਭਜਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਤੂੰ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਹਿਂਗਾ ॥੧੨॥
کہُنانکتِہبھجُمنابھءُنِدھِاُترہِپارِ
تیہہ بھج منا۔ اے دل اسے یاد کر۔ بھو ندد اُترے پار۔ تاکہ زندگی کے خوفناک سمندر کو پار کر سکے ۔
اے نانک کہہ۔ اے دل اُسے یاد کیا کر تاکہ زندگی کے خوفناک سمندر کو عبور رکے ۔
ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਜਿਹ ਪਰਸੈ ਨਹੀ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
sukh dukh jih parsai nahee lobh moh abhimaan.
One who is not touched by pleasure or pain, greed, emotional attachment and egotistical pride
Whom neither pleasure nor pain touches (disturbs balance of mind), who is not motivated by any greed, attachment or ego;
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ (ਦੇ ਹਿਰਦੇ) ਨੂੰ ਸੁਖ ਦੁਖ ਨਹੀਂ ਪੋਹ ਸਕਦਾ, ਲੋਭ ਮੋਹ ਅਹੰਕਾਰ ਨਹੀਂ ਪੋਹ ਸਕਦਾ (ਭਾਵ, ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸੁਖ ਦੁਖ ਵੇਲੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ ਡੋਲਦਾ, ਜਿਸ ਉਤੇ ਲੋਭ ਮੋਹ ਅਹੰਕਾਰ ਆਪਣਾ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ),
سُکھُدُکھُجِہپرسےَنہیِلوبھُموہُابھِمانُ॥
سکھ ۔ آرام و آسائش ۔ دکھ ۔ عذآب۔ پر سے ۔ اثر انداز۔ جیہہ ۔ جیسے ۔ پرسے ۔لوبھ۔ لالچ ۔موہ۔محبت۔ ابھیمان۔ غرور:
جس پر عذآب و آسائش متاثر نہیں کرتے نہ لالچ ہے نہ محبت ہے اور نہ ہے غرور
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨੁ ਰੇ ਮਨਾ ਸੋ ਮੂਰਤਿ ਭਗਵਾਨ ॥੧੩॥
kaho naanak sun ray manaa so moorat bhagvaan. ||13||
– says Nanak, listen, mind: he is the very image of God. ||13||
Nanak says, listen O’ my mind, such a person is the embodiment of God Himself. ||13||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਹੇ ਮਨ! ਸੁਣ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਸਾਖਿਆਤ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਰੂਪ ਹੈ ॥੧੩॥
کہُنانکسُنُرےمناسوموُرتِبھگۄان
سن رے منا۔ اے دل۔سو۔ وہ ۔ مورت۔ شکل۔ بھگوان۔
اسے انسان کی شکل میں مانند خدا ہے ۔
ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਿਆ ਨਾਹਿ ਜਿਹਿ ਕੰਚਨ ਲੋਹ ਸਮਾਨਿ ॥
ustat nindi-aa naahi jihi kanchan loh samaan.
One who is beyond praise and slander, who looks upon gold and iron alike
Whom neither praise nor slander affects, and for whom gold and iron are the same (so that person is not proud of his or her wealth or saddened by lack of it),
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ (ਦੇ ਮਨ) ਨੂੰ ਉਸਤਤਿ ਨਹੀਂ (ਡੁਲਾ ਸਕਦੀ) ਨਿੰਦਿਆ ਨਹੀਂ (ਡੁਲਾ ਸਕਦੀ), ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੋਨਾ ਅਤੇ ਲੋਹਾ ਇਕੋ ਜਿਹੇ (ਦਿੱਸਦੇ ਹਨ, ਭਾਵ, ਜੋ ਲਾਲਚ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਫਸਦਾ),
اُستتِنِنّدِیاناہِجِہِکنّچنلوہسمانِ॥
استت۔ تعریف ۔ ستائش۔ نندیا۔ بدگوئی۔ ناہے جیہہ ۔ جس کے دل میں نہیں نہ متاثر کرتی ہے ۔ کنچن ۔ سونا۔ لوہ۔ لوہا ۔ سمان ۔ برابر ہے ۔
جس کے دل پر تعریف اور بدگوئی اثر اندازنہیں ہوتی ۔ جس کے لئے سونے اور لوہے کی یکساں اہمیت ہے
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨਿ ਰੇ ਮਨਾ ਮੁਕਤਿ ਤਾਹਿ ਤੈ ਜਾਨਿ ॥੧੪॥
kaho naanak sun ray manaa mukat taahi tai jaan. ||14||
– says Nanak, listen, mind: know that such a person is liberated. ||14||
Nanak says, listen O’ my mind, know that (such a person) is an emancipated (person). ||14||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਹੇ ਮਨ! ਸੁਣ, ਇਹ ਗੱਲ (ਪੱਕ) ਜਾਣ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਮੋਹ ਤੋਂ ਛੁਟਕਾਰਾ ਮਿਲ ਚੁੱਕਾ ਹੈ ॥੧੪॥
کہُنانکسُنِرےمنامُکتِتاہِتےَجانِ
مکت ۔ آزاد۔ مراد دنیاوی جھنجھٹوںجھمیلوں سے آزاد جان ۔ سمجھ
اے دل سمجھ لے ۔ ا ے نانک کہہ وہ دنیاوی جھنجھٹوں جھمیلوں سے آزاد ہے ۔
ਹਰਖੁ ਸੋਗੁ ਜਾ ਕੈ ਨਹੀ ਬੈਰੀ ਮੀਤ ਸਮਾਨਿ ॥
harakh sog jaa kai nahee bairee meet samaan.
One who is not affected by pleasure or pain, who looks upon friend and enemy alike
Whose (heart is not) affected by pleasure or pain, and for whom friend and foe are the same,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਗ਼ਮੀ ਆਪਣਾ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੀ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਵੈਰੀ ਤੇ ਮਿੱਤਰ ਇਕੋ ਜਿਹੇ (ਮਿੱਤਰ ਹੀ) ਜਾਪਦੇ ਹਨ,
ہرکھُسوگُجاکےَنہیِبیَریِمیِتسمانِ॥
ہرکھ ۔ خوشی ۔ سوگ۔ غمی۔ بیری ۔ دشمن۔ میت۔ دوست۔ سمان ۔ برابر
جس کے دل مں نہ غمی ہے نہ خوشی ہے دشمن اور دوست اسکے لئے برابر ہیں۔
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨਿ ਰੇ ਮਨਾ ਮੁਕਤਿ ਤਾਹਿ ਤੈ ਜਾਨਿ ॥੧੫॥
kaho naanak sun ray manaa mukat taahi tai jaan. ||15||
– says Nanak, listen, mind: know that such a person is liberated. ||15||
Nanak says: listen O’ my mind, know that person is emancipated.||15||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਹੇ ਮਨ! ਸੁਣ, ਤੂੰ ਇਹ ਗੱਲ ਪੱਕੀ ਸਮਝ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਮਿਲ ਚੁੱਕੀ ਹੈ ॥੧੫॥
کہُنانکسُنِرےمنامُکتِتاہِتےَجانِ
۔ تاہے ۔ اسے
اے نانک بتادے ۔ اے دل سن اسے دنیاوی جھمیلوں سے ازادی حاصل ہے ۔
ਭੈ ਕਾਹੂ ਕਉ ਦੇਤ ਨਹਿ ਨਹਿ ਭੈ ਮਾਨਤ ਆਨ ॥
bhai kaahoo ka-o dayt neh neh bhai maanat aan.
One who does not frighten anyone, and who is not afraid of anyone else
The person who neither scares anyone, nor is scared (by any threats or power);
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਕਿਸੇ ਨੂੰ (ਕੋਈ) ਡਰਾਵੇ ਨਹੀਂ ਦੇਂਦਾ, ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਦੇ ਡਰਾਵੇ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ (ਡਰਾਵਿਆਂ ਤੋਂ ਘਬਰਾਂਦਾ ਨਹੀਂ)
بھےَکاہوُکءُدیتنہِنہِبھےَمانتآن॥
بھے ۔ خوف۔ ڈراوا۔ کاہو۔ کسی کو ۔ دیت نیہہ۔ نہ دیجیئے ۔ نیہہ۔ ناہی ۔ بھے مانت۔ خوف کھاو۔کہہ
جو شخص کسی کو ڈراتا نہیں اور کسی سے ڈرتا بھی نہیں
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨਿ ਰੇ ਮਨਾ ਗਿਆਨੀ ਤਾਹਿ ਬਖਾਨਿ ॥੧੬॥
kaho naanak sun ray manaa gi-aanee taahi bakhaan. ||16||
– says Nanak, listen, mind: call him spiritually wise. ||16||
Nanak says: listen O’ my mind, consider such a person as (truly) wise. ||16||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਹੇ ਮਨ! ਸੁਣ, ਉਸ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਵਾਲਾ ਸਮਝ ॥੧੬॥
کہُنانکسُنِرےمناگِیانیِتاہِبکھانِ
نانک۔ اے نانک بتا دے ۔ گیان تاہے ۔ بکھان۔ اسے ہی انسانیت کا علمبردار سمجھو ۔ اور کہو۔
اے نانک بتادے کہ وہ انسانیت و روحانیت کا علمبردار ہے ۔
ਜਿਹਿ ਬਿਖਿਆ ਸਗਲੀ ਤਜੀ ਲੀਓ ਭੇਖ ਬੈਰਾਗ ॥
jihi bikhi-aa saglee tajee lee-o bhaykh bairaag.
One who has forsaken all sin and corruption, who wears the robes of neutral detachment
The person who has entirely abandoned the poison of Maya (the attachment to false worldly pleasures, possessions, or involvement in worldly affairs, that person) has (truly) donned the garb of a renouncer;
ਜਿਸ (ਮਨੁੱਖ) ਨੇ (ਕਾਮ, ਕ੍ਰੋਧ, ਲੋਭ, ਮੋਹ, ਅਹੰਕਾਰ, ਨਿੰਦਾ, ਈਰਖਾ, ਆਦਿਕ ਅਨੇਕਾਂ ਰੂਪਾਂ ਵਾਲੀ) ਸਾਰੀ ਦੀ ਸਾਰੀ ਮਾਇਆ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤੀ, (ਉਸੇ ਨੇ ਹੀ ਸਹੀ) ਵੈਰਾਗ ਦਾ (ਸਹੀ) ਭੇਖ ਧਾਰਨ ਕੀਤਾ (ਸਮਝ)।
جِہِبِکھِیاسگلیِتجیِلیِئوبھیکھبیَراگ॥
جیہہ۔ جس نے ۔ بکھیا۔ دیاوی دؤلت۔ سگلی ۔ ساری بجی ۔ چھوڑی ۔ بھیکھ ۔ ظاہر۔پہراوا۔ بیراگ۔ طارق الدنیا۔
جسنے دنیاوی دولت کی محبت ترک کر دی ہر طرح کی اور طارق ہو گیا۔
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨੁ ਰੇ ਮਨਾ ਤਿਹ ਨਰ ਮਾਥੈ ਭਾਗੁ ॥੧੭॥
kaho naanak sun ray manaa tih nar maathai bhaag. ||17||
– says Nanak, listen, mind: good destiny is written on his forehead. ||17||
Nanak says, listen O’ my mind, consider that person to be blessed with good fortune. ||17||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਹੇ ਮਨ! ਸੁਣ, ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ (ਚੰਗਾ) ਭਾਗ (ਜਾਗਿਆ ਸਮਝ) ॥੧੭॥
کہُنانکسُنُرےمناتِہنرماتھےَبھاگُ
تیہہ فرما تھے بھاگ۔ اسکی پیشانی پر پیدار ہے ۔ تقدیر اسکی ۔
اے نانک۔ کہہ سن ۔ اے دل اسکی پیشانی پر اسکی تقدیر بیدار ہوگئی۔
ਜਿਹਿ ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਤਜੀ ਸਭ ਤੇ ਭਇਓ ਉਦਾਸੁ ॥
jihi maa-i-aa mamtaa tajee sabh tay bha-i-o udaas.
One who renounces Maya and possessiveness and is detached from everything
One who has abandoned attachment for Maya and has become detached (from worldly allurements),
ਜਿਸ (ਮਨੁੱਖ) ਨੇ ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ, (ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਮਾਇਆ ਦੇ ਕਾਮਾਦਿਕ) ਸਾਰੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ ਉਪਰਾਮ ਹੋ ਗਿਆ,
جِہِمائِیاممتاتجیِسبھتےبھئِئواُداسُ॥
ممتا۔ خوئشا ۔اپناپن۔ اداس۔ بیلاگ۔
جس نے دنیاوی دولت کی محبت ترک دی اور ہر قسم کی برائیوں سےقطع تعلق کر لیا
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨੁ ਰੇ ਮਨਾ ਤਿਹ ਘਟਿ ਬ੍ਰਹਮ ਨਿਵਾਸੁ ॥੧੮॥
kaho naanak sun ray manaa tih ghat barahm nivaas. ||18||
– says Nanak, listen, mind: God abides in his heart. ||18||
Nanak says: listen O’ my mind, in that one’s heart is the abode of God Himself. ||18||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਹੇ ਮਨ! ਸੁਣ, ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਪਰਤੱਖ ਤੌਰ ਤੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧੮॥
کہُنانکسُنُرےمناتِہگھٹِب٘رہمنِۄاسُ
تے گھٹ۔ اس کے دل میں ۔ برہم نواس بستا ہے ۔
اے نانک کہہ۔ سن۔ ۔ اسکے دلمیں خدا بستا ہے ۔
ਜਿਹਿ ਪ੍ਰਾਨੀ ਹਉਮੈ ਤਜੀ ਕਰਤਾ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨਿ ॥
jihi paraanee ha-umai tajee kartaa raam pachhaan.
That mortal, who forsakes egotism, and realizes the Creator Lord
One who has shed off one’s ego and has realized God the Creator,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਕਰਤਾਰ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾ ਕੇ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਹਉਮੈ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤੀ,
جِہِپ٘رانیِہئُمےَتجیِکرتارامُپچھانِ॥
پرانی۔ انسان ۔ ہونمے ۔ خودی ۔ خود پرستی ۔ نجی ۔ ترککر دی۔ چھوڑ دی ۔ کرتا۔ کارساز۔ کرتار۔ رام۔ اللہ ۔ خدا۔ پچھان لیا۔
جس انسان خودی خود پرستی اور خوئشتا ترک رکد یا ور خدا کو پہچان کر لیا۔
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਵਹੁ ਮੁਕਤਿ ਨਰੁ ਇਹ ਮਨ ਸਾਚੀ ਮਾਨੁ ॥੧੯॥
kaho naanak vahu mukat nar ih man saachee maan. ||19||
– says Nanak, that person is liberated; O mind, know this as true. ||19||
Nanak says: O’ my mind, accept as true that such a person is emancipated (from rounds of births and deaths). ||19||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਹੇ ਮਨ! ਇਹ ਗੱਲ ਸੱਚੀ ਸਮਝ ਕਿ ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਹੀ) ਮੁਕਤ ਹੈ ॥੧੯॥
کہُنانکۄہُمُکتِنرُاِہمنساچیِمانُ
مکت۔ نجات یافتہ ۔ دنیاوی جھنجھؤں سے آزاد ۔۔ ایہہ من ساچی مان۔ اس بات کو سمجھ سمجھ
اے نانک کہہ۔ اس بات کو سچ اور حقیقت سمجھ لے اس نے نجات پالی نجات یافتہ ہوگیا۔
ਭੈ ਨਾਸਨ ਦੁਰਮਤਿ ਹਰਨ ਕਲਿ ਮੈ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ॥
bhai naasan durmat haran kal mai har ko naam.
In this Dark Age of Kali Yuga, the Name of the Lord is the Destroyer of fear, the Eradicator of evil-mindedness.
(O’ my friends), in this Kal Yug (present age), God’s Name is the dispeller of fears, and destroyer of bad intellect.
ਇਸ ਕਲੇਸ਼ਾਂ-ਭਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਹੀ) ਸਾਰੇ ਡਰ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਖੋਟੀ ਮੱਤ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
بھےَناسندُرمتِہرنکلِمےَہرِکونامُ॥
بھے ناسن ۔ خوف۔ دور ہوا ۔ درمت ہرن۔ بد کاری مٹی۔ بد عقلی دور ہوئی۔ کل میہہ ۔ اس لڑائی جھگڑے کے دور میں۔ ہر کونام ۔ الہٰی نام۔ مرا د۔ ست ۔ سچ حق و حقیقت:
اس لڑائی جھگرے کے دور میں الہیی نام ست سچ حق وحقیقت اپنانے سے بد عقلی بدکاری اور خوف مٹ جاتے ہیں
ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਜੋ ਨਾਨਕ ਭਜੈ ਸਫਲ ਹੋਹਿ ਤਿਹ ਕਾਮ ॥੨੦॥
nis din jo naanak bhajai safal hohi tih kaam. ||20||
Night and day, O Nanak, whoever vibrates and meditates on the Lord’s Name, sees all of his works brought to fruition. ||20||
O’ Nanak, one who meditates on this (Name) day and night, all that one’s tasks are accomplished successfully. ||20||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਰਾਤ ਦਿਨ ਜਪਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਨੇਪਰੇ ਚੜ੍ਹ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨੦॥
نِسِدِنُجونانکبھجےَسپھلہوہِتِہکام
۔ نس دن۔ روز و شب۔ دن رات۔ بھجے ۔ یاد کرتا اور کھتا ہے ۔ سپھل ۔ برآور ۔ کاماب ۔کام۔کام ۔
۔ اے نانک جو دن رات روز و شب اس الہٰی نام میں دھیان لگاتا ہے اسکے سارے کام کامیاب ہوجاتے ہیں۔
ਜਿਹਬਾ ਗੁਨ ਗੋਬਿੰਦ ਭਜਹੁ ਕਰਨ ਸੁਨਹੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥
jihbaa gun gobind bhajahu karan sunhu har naam.
Vibrate with your tongue the Glorious Praises of the Lord of the Universe; with your ears, hear the Lord’s Name.
(O’ my friends), with your tongue utter praises of God and with your ears listen to God’s Name.
(ਆਪਣੀ) ਜੀਭ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਜਾਪ ਕਰਿਆ ਕਰੋ, (ਆਪਣੇ) ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸੁਣਿਆ ਕਰੋ।
جِہباگُنگوبِنّدبھجہُکرنسُنہُہرِنامُ॥
جہبا۔ زبان ۔ گن گوبند۔ الہٰی اؤصاف ۔ بھیجو ۔ کہو۔ کرن شنہو۔ کانوں سے سنہو۔ ترجمہ:
اے انسانوں زباں سے کرؤ الہٰی حمدوثناہ اور کانوں سے الہٰی نام جو ستہے سچ ہے حق ہے اور حقیقت ہے سنہو ا
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨਿ ਰੇ ਮਨਾ ਪਰਹਿ ਨ ਜਮ ਕੈ ਧਾਮ ॥੨੧॥
kaho naanak sun ray manaa pareh na jam kai Dhaam. ||21||
Says Nanak, listen, man: you shall not have to go to the house of Death. ||21||
Nanak says, Listen O’ my mind: (they who do, are not sent to the abode) of the demon of death (and made to suffer the pains of birth and death). ||21||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਹੇ ਮਨ! (ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਨਾਮ ਜਪਦੇ ਹਨ, ਉਹ) ਜਮਾਂ ਦੇ ਵੱਸ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੇ ॥੨੧॥
کہُنانکسُنِرےمناپرہِنجمکےَدھام
پریم نہ جم کےد ھام۔ تو الہٰی سیاہ ۔ پولیس کے زہر نہ ہونا پڑلگا۔
اے نانک بتادے اے دل سن اسے مجھے الہٰی کتوالی میں جان پڑیگ
ਜੋ ਪ੍ਰਾਨੀ ਮਮਤਾ ਤਜੈ ਲੋਭ ਮੋਹ ਅਹੰਕਾਰ ॥
jo paraanee mamtaa tajai lobh moh ahaNkaar.
That mortal who renounces possessiveness, greed, emotional attachment and egotism
The mortal who renounces his or her sense of ‘mine-ness’ (or ownership, and also sheds) greed, worldly attachment,
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਮਾਇਆ ਦੀ) ਮਮਤਾ ਤਿਆਗਦਾ ਹੈ, ਲੋਭ ਮੋਹ ਅਤੇ ਅਹੰਕਾਰ ਦੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ,
جوپ٘رانیِممتاتجےَلوبھموہاہنّکار॥
جوپرانی۔ جو انسان۔ ممتا۔ ملکیتی احساس۔ خوئشتا۔ لوبھ ۔ لالچ۔ موہ۔محبت۔ اہنکار۔ غرور ۔ تکبر ۔
جو انسان ملیتی احساس خوئشتا چھوڑ دیتا ہے لالچ محبت اور غرو ر و تکبر ترک کر دیتا ہے
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਆਪਨ ਤਰੈ ਅਉਰਨ ਲੇਤ ਉਧਾਰ ॥੨੨॥
kaho naanak aapan tarai a-uran layt uDhaar. ||22||
– says Nanak, he himself is saved, and he saves many others as well. ||22||
and self-conceit, that mortal saves him or herself, and also emancipates others. ||22||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਉਹ ਆਪ (ਭੀ ਇਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਭੀ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨੨॥
کہُنانکآپنترےَائُرنلیتاُدھار
آپن۔ خود۔ ترے ۔خود زندگی میں کامیابی حاصل کرتا ہے ۔ اؤرن ۔ دوسروں کو۔ لیت ادھار۔ دوسروں کو بدیوں اور برائیوں سے بچاتا ہے ۔
اے نانک بتادے وہ نہ صرف اپنی زندگی کامیاب بناتا بلکہ دوسروں کو بھی بدیوں اور برائیوں سے بچاتاہے اور باعث کامیابی بنتا ہے ۔
ਜਿਉ ਸੁਪਨਾ ਅਰੁ ਪੇਖਨਾ ਐਸੇ ਜਗ ਕਉ ਜਾਨਿ ॥
ji-o supnaa ar paykhnaa aisay jag ka-o jaan.
Like a dream and a show, so is this world, you must know.
(O’ my friend), deem this world as a dream, or an (entertaining) show.
ਜਿਵੇਂ (ਸੁੱਤੇ ਪਿਆਂ) ਸੁਪਨਾ (ਆਉਂਦਾ ਹੈ) ਅਤੇ (ਉਸ ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਕਈ ਪਦਾਰਥ) ਵੇਖੀਦੇ ਹਨ, ਤਿਵੇਂ ਇਸ ਜਗਤ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲੈ।
جِءُسُپناارُپیکھناایَسےجگکءُجانِ॥
سپنا۔ خوآب ۔ ار۔ اور۔ پیکھنا۔ اسمیں دیکھتے ہیں۔ جگ ۔ دنیا۔ جہان ۔ علام۔ جان ۔سمجھ ۔:
اے انسانوں اس عالم کو ایسے سمجھو جیسے آپ کو کوئی خواب دیکھ رہے ہو۔
ਇਨ ਮੈ ਕਛੁ ਸਾਚੋ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਭਗਵਾਨ ॥੨੩॥
in mai kachh saacho nahee naanak bin bhagvaan. ||23||
None of this is true, O Nanak, without God. ||23||
Nanak says, “Except God, nothing is eternal in these (dreams or shows). ||23||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਜਗਤ ਵਿਚ ਦਿੱਸ ਰਹੇ) ਇਹਨਾਂ (ਪਦਾਰਥਾਂ) ਵਿਚ ਕੋਈ ਭੀ ਪਦਾਰਥ ਸਦਾ ਸਾਥ ਨਿਬਾਹੁਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੨੩॥
اِنمےَکچھُساچونہیِنانکبِنُبھگۄان
ساچو۔ حقیقت ۔ اصلیت۔ بن بھگوان۔ بغیر خدا۔
اس دنیا میں ما سوائے خدا کچھ بھی حقیقت نہیں۔
ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਮਾਇਆ ਕਾਰਨੇ ਪ੍ਰਾਨੀ ਡੋਲਤ ਨੀਤ ॥
nis din maa-i-aa kaarnay paraanee dolat neet.
Night and day, for the sake of Maya, the mortal wanders constantly.
Night and day, the humans waver and wander for the sake of Maya (worldly riches and power).
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਮਾਇਆ (ਇਕੱਠੀ ਕਰਨ) ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਰਾਤ ਦਿਨ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।
نِسِدِنُمائِیاکارنےپ٘رانیِڈولتنیِت॥
تس دن۔ دن رات۔ مائیا کارنے پرانی دولت نیت۔ انسان دنیاوی دلوت کی خاطر ہر روز ڈگمگات اہے ۔
انسان دنیاوی دؤلت اور سرمائے کی خاطر بھٹکتا ڈگماگا تا پھرتا ہے ۔ ہر روز۔
ਕੋਟਨ ਮੈ ਨਾਨਕ ਕੋਊ ਨਾਰਾਇਨੁ ਜਿਹ ਚੀਤਿ ॥੨੪॥
kotan mai naanak ko-oo naaraa-in jih cheet. ||24||
Among millions, O Nanak, there is scarcely anyone, who keeps the Lord in his consciousness. ||24||
O’ Nanak, it is only a rare person among millions, in whose mind is the remembrance of God. ||24||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਕ੍ਰੋੜਾਂ (ਬੰਦਿਆਂ) ਵਿਚ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ (ਅਜਿਹਾ ਹੁੰਦਾ) ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਯਾਦ ਟਿਕੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੨੪॥
کوٹنمےَنانککوئوُنارائِنُجِہچیِتِ
کوٹن میہہ کؤ۔ کوڑوں میں سے کوئی ہے ۔نارائن ۔خدا۔جیہہ چیت۔ جس کے دل میں۔
اے نانک کروڑون میں سے کوئی ہی ایسا شخص ہے جس کے دل میں ہے یاد خدا۔
ਜੈਸੇ ਜਲ ਤੇ ਬੁਦਬੁਦਾ ਉਪਜੈ ਬਿਨਸੈ ਨੀਤ ॥
jaisay jal tay budbudaa upjai binsai neet.
As the bubbles in the water well up and disappear again,
Listen O’ my friend, just as a bubble appears and disappears in water everyday,
ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਬੁਲਬੁਲਾ ਸਦਾ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਅਤੇ ਨਾਸ ਹੁੰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
جیَسےجلتےبُدبُدااُپجےَبِنسےَنیِت॥
جل۔ پانی ۔ بد ۔ بدا ۔ بلبلہ ۔ اپجے ۔ اُٹھتا ہےونسے ۔ مٹ جاتا ہے
جیسے پانی پر بلبلہ اُٹھتا ہے اورمٹ جاتا ہے ہر روز
ਜਗ ਰਚਨਾ ਤੈਸੇ ਰਚੀ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨਿ ਮੀਤ ॥੨੫॥
jag rachnaa taisay rachee kaho naanak sun meet. ||25||
so is the universe created; says Nanak, listen, O my friend! ||25||
similarly (God) has fashioned this worldly creation. ||25||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਹੇ ਮਿੱਤਰ! ਸੁਣ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ) ਜਗਤ ਦੀ (ਇਹ) ਖੇਡ ਬਣਾਈ ਹੋਈ ਹੈ ॥੨੫॥
جگرچناتیَسےرچیِکہُنانکسُنِمیِت
۔ جگ رچنا ۔ دنیاوی یا عالم بناؤٹ ۔ تیسے رچی۔ اس طرح سے بنائی ہے ۔ میت۔ دوست۔
اے نانک کہہ یہ عالمی بناوٹ اس طرح سے ہے
ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਛੂ ਨ ਚੇਤਈ ਮਦਿ ਮਾਇਆ ਕੈ ਅੰਧੁ ॥
paraanee kachhoo na chayt-ee mad maa-i-aa kai anDh.
The mortal does not remember the Lord, even for a moment; he is blinded by the wine of Maya.
Blinded by the intoxication of worldly riches and power, the mortal doesn’t think about (the consequences) of his or her actions.
ਪਰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਨਸ਼ੇ ਵਿਚ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ) ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੋਇਆ ਮਨੁੱਖ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਬਾਰੇ) ਕੁਝ ਭੀ ਨਹੀਂ ਸੋਚਦਾ।
پ٘رانیِکچھوُنچیتئیِمدِمائِیاکےَانّدھُ॥
پرانی۔ انسانی ۔ کچھو نہ چستی ۔ کچھ بھی یاد نہیں کرتا۔ مد مائیا کے اندھ۔ سرمائے اور دلوت کی مستی اور نشے میں محو۔ اندھ ۔ روحانیت سے بیخبر۔
دولت کے خمار میں اندھا انسان روحانی زندگیاور چال چلن سے بیخبرکچھ بھی یاد نہیں رکھتا۔
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਪਰਤ ਤਾਹਿ ਜਮ ਫੰਧ ॥੨੬॥
kaho naanak bin har bhajan parat taahi jam fanDh. ||26||
Says Nanak, without meditating on the Lord, he is caught by the noose of Death. ||26||
Nanak says, without meditation on God’s Name, the noose of death falls (around one’s neck) ||26||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਜਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਅਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਜਮਾਂ ਦੀਆਂ ਫਾਹੀਆਂ ਪਈਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ ॥੨੬॥
کہُنانکبِنُہرِبھجنپرتتاہِجمپھنّدھ
بن ہر بھجن۔ بغیر الہیی عبادت وریاضت ۔ پرت۔ پڑتا ہے ۔ جم پھند۔الہٰی کوتوال کا پھندہ۔
اے نانک بتادے کہ الہٰی بندگی عبادت وریاضت ک بگیر الہٰی کوتوالکے پھندے میں گرفتار رہوگا۔
ਜਉ ਸੁਖ ਕਉ ਚਾਹੈ ਸਦਾ ਸਰਨਿ ਰਾਮ ਕੀ ਲੇਹ ॥
ja-o sukh ka-o chaahai sadaa saran raam kee layh.
If you yearn for eternal peace, then seek the Sanctuary of the Lord.
(O’ my friend), if you want peace and happiness forever, then take shelter in the all-pervading God.
ਜੇ (ਮਨੁੱਖ) ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ (ਹਾਸਲ ਕਰਨਾ) ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ (ਉਸ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਰਹੇ।
جءُسُکھکءُچاہےَسداسرنِرامکیِلیہ॥
جو مکھ کوچاہے سدا ۔ اگر تو انسان ہمیشہ صدیوی آرام و آسائش چاہتا ہے ۔ سرن۔ پناہ۔ سایہ۔ رما کی لیہہ۔ خدا کا آسرا لو۔
اے انسان اگر توہمیشہ کے لئے سدیوی آرام و آسائش چاہتا ہے تو خدا کا سایہ اور پناہ حاصل کر ۔
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨਿ ਰੇ ਮਨਾ ਦੁਰਲਭ ਮਾਨੁਖ ਦੇਹ ॥੨੭॥
kaho naanak sun ray manaa durlabh maanukh dayh. ||27||
Says Nanak, listen, mind: this human body is difficult to obtain. ||27||
Nanak says: “Listen O’ my mind, this human body is precious, and obtained only after great difficulty. (Don’t waste it by running after short-lived happiness; utilize it to meditate on God’s Name, so that you may enjoy eternal bliss) ||27||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਹੇ ਮਨ! ਸੁਣ, ਇਹ ਮਨੁੱਖਾ ਸਰੀਰ ਬੜੀ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ (ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਹੀ ਨਹੀਂ ਰੋਲ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ) ॥੨੭॥
کہُنانکسُنِرےمنادُرلبھمانُکھدیہ
سن رے منا۔ اے دل سن۔ درلبھ مانکھ دیہہ۔ یہ انسانی جسم نایاب ہے ۔
اے نانک بتادے کہ یہ انسانی جسم ایک نایاب ہستی ہے ۔
ਮਾਇਆ ਕਾਰਨਿ ਧਾਵਹੀ ਮੂਰਖ ਲੋਗ ਅਜਾਨ ॥
maa-i-aa kaaran Dhaavhee moorakh log ajaan.
For the sake of Maya, the fools and ignorant people run all around.
For the sake of (worldly) wealth, the foolish ignorant people keep wandering around the world aimlessly.
ਮੂਰਖ ਬੇ-ਸਮਝ ਬੰਦੇ (ਨਿਰੀ) ਮਾਇਆ (ਇਕੱਠੀ ਕਰਨ) ਵਾਸਤੇ ਭਟਕਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,
مائِیاکارنِدھاۄہیِموُرکھلوگاجان॥
دنیاوی دولت کے لئے بھٹکتے ہیں۔ مورکھ لوگ اجان۔ بیوقوف نا سمجھ نا واقف انسان:
انسان دنیاوی دؤلت سرمائے کے لئے دوڑ دہوپ میںلگا رہتا ہے ۔ ناواقف نادان انسان اور عام لوگ
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਨ ॥੨੮॥
kaho naanak bin har bhajan birthaa janam siraan. ||28||
Says Nanak, without meditating on the Lord, life passes away uselessly. ||28||
But Nanak says, their human birth is passing in vain without meditation on God’s Name. ||28||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਜਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਇਹ ਮਨੁੱਖਾ) ਜਨਮ ਅਜਾਈਂ ਬੀਤ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨੮॥
کہُنانکبِنُہرِبھجنبِرتھاجنمُسِران
برتھا۔ جنم سران۔ یہ زندگی بیکار گزر جاتی ہے ۔
۔ اے نانک۔ بتادے کہ بغیر الہٰی بندگی عبادت وریاضت یہ زندگی بےکار گذر جائیگی ۔
ਜੋ ਪ੍ਰਾਨੀ ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਭਜੈ ਰੂਪ ਰਾਮ ਤਿਹ ਜਾਨੁ ॥
jo paraanee nis din bhajai roop raam tih jaan.
That mortal who meditates and vibrates upon the Lord night and day – know him to be the embodiment of the Lord.
(O’ my friend), deem that human being as the embodiment of God, who day and night (sincerely) meditates on (God’s) Name.
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਰਾਤ ਦਿਨ (ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ) ਜਪਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਰੂਪ ਸਮਝੋ।
جوپ٘رانیِنِسِدِنُبھجےَروُپرامتِہجانُ॥
نس دن ۔ دن رات۔ روز و شب۔ بھجے ۔یاد خدا کو کرتا ہے ۔ روپ رام تیہہ جان۔ اسے مانند خدا سمجھ ۔
جو شخص روز و شب یادخدا کو کرتا ہے ۔ اسے خدا جیسا سمجھو