Urdu-Raw-Page-79

ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰੇ ਬਾਬੁਲਾ ਹਰਿ ਦੇਵਹੁ ਦਾਨੁ ਮੈ ਦਾਜੋ ॥ har parabh mayray babulaa har dayvhu daan mai daajo. O’ my father, give me Naam as my wedding gift and dowry. ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ! (ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਦਾਜ ਮੰਗਦੀ ਹਾਂ) ਮੈਨੂੰ ਹਰੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਦਾਨ ਦੇਹ, ਮੈਨੂੰ ਇਹੀ ਦਾਜ ਦੇਹ। ہرِپ٘ربھُمیرےبابُلاہرِدیۄہُدانُمےَداجو॥ اے پتا خدا مجھے

Urdu-Raw-Page-78

ਇਹੁ ਮੋਹੁ ਮਾਇਆ ਤੇਰੈ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲੈ ਝੂਠੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥ ih moh maa-i-aa tayrai sang na chaalai jhoothee pareet lagaa-ee. This emotional attachment to Maya in which you have entangled yourself, will not go with you; it is false to fall in love with it. ਮਾਇਆ ਦਾ ਇਹ ਮੋਹ (ਜਿਸ ਵਿਚ ਤੂੰ ਫਸਿਆ ਪਿਆ

Urdu-Raw-Page-77

ਇਹੁ ਧਨੁ ਸੰਪੈ ਮਾਇਆ ਝੂਠੀ ਅੰਤਿ ਛੋਡਿ ਚਲਿਆ ਪਛੁਤਾਈ ॥ ih Dhan sampai maa-i-aa jhoothee ant chhod chali-aa pachhutaa-ee. This wealth, property and Maya are false. In the end, you must leave these, and depart in sorrow. ਇਹ ਦੌਲਤ, ਜਾਇਦਾਦ ਤੇ ਮਾਇਆ ਕੂੜ ਹਨ। ਅਖੀਰ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਅਫ਼ਸੋਸ ਅੰਦਰ ਟੁਰ ਜਾਂਦਾ

Urdu-Raw-Page-76

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਪਛੁਤਾਸੀ ਅੰਧੁਲੇ ਜਾ ਜਮਿ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ॥ ant kaal pachhutaasee anDhulay jaa jam pakarh chalaa-i-aa. At the end, the blind (spiritually ignorant) person regrets deeply when the messenger of death carries him away. ਹੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿੱਚ ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਜੀਵ! ਜਦੋਂ ਜਮ ਨੇ ਫੜ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਅੱਗੇ ਲਾ ਲਿਆ, ਤਦੋਂ ਅਖ਼ੀਰਲੇ ਵੇਲੇ

Urdu-Raw-Page-75

ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ਧਿਆਨੁ ॥ doojai pahrai rain kai vanjaari-aa mitraa visar ga-i-aa Dhi-aan. O’merchant friend, in the second watch of the night (stage of your life), as soon as you come out of the womb you become oblivious to God. ਹੇ ਸੁਦਾਗਰ ਸੱਜਣਾ! ਜ਼ਿੰਦਗੀ- ਰਾਤ ਦੇ ਦੂਜੇ ਪਹਰ ਵਿਚ

Urdu-Raw-Page-74

ਸੁਣਿ ਗਲਾ ਗੁਰ ਪਹਿ ਆਇਆ ॥ sun galaa gur peh aa-i-aa. I heard of the Guru, and so I went to Him. ਗੁਰੂ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣ ਕੇ ਮੈਂ ਭੀ ਗੁਰੂ ਦੇ ਕੋਲ ਆ ਗਿਆ ਹਾਂ, سُنھِگلاگُرپہِآئِیا॥ ۔ سن ۔ سنک ۔ دان ۔ سخاوت میں تعریف اور نیکی سنکر آیا ہوں ۔ ਨਾਮੁ

Urdu-Raw-Page-73

ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਆਪੁ ਉਪਾਇਆ ॥ tuDh aapay aap upaa-i-aa. O God, You revealed Yourself in the form of this Universe, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ (ਜਗਤ-ਰੂਪ ਵਿਚ) ਆਪ ਹੀ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ ਹੈ, تُدھُآپےآپُاُپائِیا॥ آپے آپ ۔ از خود ۔ اے خدا تو نے خود ہی پیدا کر کے ਦੂਜਾ ਖੇਲੁ ਕਰਿ ਦਿਖਲਾਇਆ ॥ doojaa

Urdu-Raw-Page-72

ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਲੋਚਦੇ ਸੋ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬੁਝਾਇ ਜੀਉ ॥੪॥ sur nar mun jan lochday so satgur dee-aa bujhaa-ay jee-o. ||4|| The angelic beings and the silent sages long for Him; the True Guru has given me this understanding. ਜਿਸ ਨਾਮ-ਪਦਾਰਥ ਨੂੰ ਦੇਵਤੇ ਮਨੁੱਖ ਮੋਨਧਾਰੀ ਲੋਕ ਤਰਸਦੇ ਆ ਰਹੇ ਹਨ ਉਹ (ਪਦਾਰਥ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ

Urdu-Raw-Page-71

ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਤਾ ਖੜਿ ਰਸਾਤਲਿ ਦੀਤ ॥੭॥ chit na aa-i-o paarbarahm taa kharh rasaatal deet. ||7|| But if one does not contemplate God, one shall be consigned to hell. ਪਰ ਜੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਸ ਦੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਵੱਸਦਾ ਤਾਂ ਉਹ (ਆਖ਼ਰ) ਲਿਜਾ ਕੇ ਨਰਕ ਵਿਚ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ l چِتِنآئِئوپارب٘رہمُتاکھڑِرساتلِدیِت॥੭॥ کھڑ رساتل دبت

Urdu-Raw-Page-70

ਏਹੁ ਜਗੁ ਜਲਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਜਿ ਪਏ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਾ ॥ ayhu jag jaltaa daykh kai bhaj pa-ay satgur sarnaa. Seeing Humanity burning in the fires of desire, some run to the Guru’s sanctuary. ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਇਸ ਜਗਤ ਨੂੰ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਤਪਸ਼ ਵਿਚ) ਸੜਦਾ ਵੇਖ ਕੇ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਜਾ ਪਏ, ایہُجگُجلتادیکھِکےَبھجِپۓستِگُرسرنھا॥ جہان۔ بد

error: Content is protected !!