Urdu-Raw-Page-159

ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਮੂਰਖ ਆਪੁ ਜਣਾਵਹਿ ॥ bhagat karahi moorakh aap janaaveh. The fools perform devotional worship to show themselves off. ਮੂਰਖ ਲੋਕ ਰਾਸਾਂ ਪਾਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਭਗਤ ਪਰਗਟ ਕਰਦੇ ਹਨ। بھگتِکرہِمۄُرکھآپُجݨاوہِ ॥ بیوقوف اپنے آپ کو عقیدت مند ظاہر کرنے کے لئے عبادت کرتے ہیں ਨਚਿ ਨਚਿ ਟਪਹਿ ਬਹੁਤੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥

Urdu-Raw-Page-158

ਮਨਿ ਨਿਰਮਲਿ ਵਸੈ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥ man nirmal vasai sach so-ay. The mind is rendered immaculate, and one realizes the presence of God within, (ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਪਵਿਤ੍ਰ (ਹੋਏ) ਮਨ ਵਿਚ ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਪਰਗਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। منِنِرملِوسےَسچُسۄءِ ॥ ذہن کو تقویت ملی ہے ، اور انسان کو خدا کی موجودگی کا احساس ہوتا ہے

Urdu-Raw-Page-157

ਕਰਮਾ ਉਪਰਿ ਨਿਬੜੈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੩॥ karmaa upar nibrhai jay lochai sabh ko-ay. ||3|| Even though everyone desires to have the wealth of Naam, it is obtained by those alone who are predestined as per their previous deeds. ||3|| ਭਾਵੇਂ ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਨਾਮ-ਧਨ ਦੀ ਲਾਲਸਾ ਕਰੇ, ਪਰ ਇਹ ਹਰੇਕ ਦੇ ਅਮਲਾਂ ਉੱਤੇ ਹੀ

Urdu-Raw-Page-156

ਏਕਸੁ ਚਰਣੀ ਜੇ ਚਿਤੁ ਲਾਵਹਿ ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਕੀ ਧਾਵਸਿਤਾ ॥੩॥ aykas charnee jay chit laaveh lab lobh kee Dhaavsitaa. ||3|| If you focus your consciousness on the love of God, then why would you chase after greed? ਜੇ ਤੂੰ ਇੱਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਚਿੱਤ ਜੋੜੇਂ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਫਿਰ ਲੱਬ ਤੇ ਲੋਭ ਦੇ ਮਗਰ ਕਿਉਂ

Urdu-Raw-Page-155

ਹਉ ਤੁਧੁ ਆਖਾ ਮੇਰੀ ਕਾਇਆ ਤੂੰ ਸੁਣਿ ਸਿਖ ਹਮਾਰੀ ॥ ha-o tuDh aakhaa mayree kaa-i-aa tooN sun sikh hamaaree. I say to you, O my body: listen to my advice! ਹੇ ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ! ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸਮਝਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਮੇਰੀ ਨਸੀਹਤ ਸੁਣ। ہءُتُدھُآکھامیریکائِیاتۄُنّسُݨِسِکھہماری ॥ میں آپ سے کہتا ہوں ، اے میرے جسم: میرا مشورہ سنو۔ ਨਿੰਦਾ

Urdu-Raw-Page-154

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ga-orhee mehlaa 1. Raag Gauree, First Guru: گئُڑیمحلا 1॥ ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਨਹ ਮੇਟੈ ਕੋਇ ॥ kirat pa-i-aa nah maytai ko-ay. No one can erase destiny based on the past actions. ਪੂਰਬਲੇ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਦਾ ਸਮੂਹ ਜੋ ਮਨ ਵਿਚ ਇਕੱਠਾ ਹੋਇਆ ਪਿਆ ਹੈ, ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਮਿਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ। کِرتُپئِیانہمیٹےَکۄءِ ॥ ماضی

Urdu-Raw-Page-153

ਨਾਮ ਸੰਜੋਗੀ ਗੋਇਲਿ ਥਾਟੁ ॥ naam sanjogee go-il thaat. Those who are attuned to the Naam, see the world as a temporary pasture. ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾਣ ਵਾਲੇ ਬੰਦੇ ਜਗਤਨੂੰ ਚਰਾਗਾਹ ਵਿੱਚ ਇਕ ਆਰਜੀ ਟਿਕਾਣਾ ਸਮਝਦੇ ਹਨ। نامسنّجۄگیگۄئِلِتھاٹُ ॥ نامسنّجۄگی۔ نام کے پابند، گۄئِلِتھاٹُ۔ عارضی چراگاہ جو لوگ نام کے پابند ہیں ،

Urdu-Raw-Page-152

ਸਰਮ ਸੁਰਤਿ ਦੁਇ ਸਸੁਰ ਭਏ ॥ saram surat du-ay sasur bha-ay. Hard work and heigher concious are my mother-in-law and father-in-law; ਉੱਦਮ ਅਤੇ ਉੱਚੀ ਸੁਰਤ ਦੋਨੋ ਮੇਰੇ ਸੱਸ ਤੇ ਸਹੁਰਾ ਹੋ ਗਏ ਹਨ। سرمسُرتِدُءِسسُربھۓ شائستگی ، عاجزی اور بدیہی فہمی میری ساس اور ساس ہیں ਕਰਣੀ ਕਾਮਣਿ ਕਰਿ ਮਨ ਲਏ ॥੨॥ karnee kaaman kar man

Urdu-Raw-Page-151

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ਚਉਪਦੇ ਦੁਪਦੇ raag ga-orhee gu-aarayree mehlaa 1 cha-upday dupday Raag Gauree Guareri, First Guru, Chaupadey (Four lines) & Dupadey (Two lines): راگُگئُڑیگُیاریریمحلا 1 چئُپدےدُپدے ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar sat naam kartaa purakh nirbha-o nirvair akaal moorat ajoonee saibhaN gur

Urdu-Raw-Page-150

ਦਯਿ ਵਿਗੋਏ ਫਿਰਹਿ ਵਿਗੁਤੇ ਫਿਟਾ ਵਤੈ ਗਲਾ ॥ da-yi vigo-ay fireh vigutay fitaa vatai galaa. Strayed from God, they wander in disgrace, and their entire troop is ruined. ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਖੁੰਝੇ ਹੋਏ ਭਟਕਦੇ ਹਨ l ਇਹ ਸਾਰਾ ਆਵਾ ਹੀ ਊਤਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। دزِۄِگوۓپھِرہِۄِگُتےپھِٹاۄتےَگلا॥ وگوئے ۔ جدا ہوئے ۔ گمراہ ۔ وگوتے ۔ خوار ہوئے ۔

error: Content is protected !!