Urdu-Raw-Page-1271

ਨਾਨਕਤਿਨਕੈਸਦਕੁਰਬਾਣੇ॥੪॥੨॥੨੦॥ naanak tin kai sad kurbaanay. ||4||2||20|| Nanak is forever a sacrifice to them. ||4||2||20|| and Nanak is always a sacrifice to them. ||4||2||20|| ਹੇਨਾਨਕ! ਮੈਂਉਹਨਾਂਤੋਂਸਦਾਸਦਕੇਜਾਂਦਾਹਾਂ॥੪॥੨॥੨੦॥ نانکتِنکےَسدکُربانھے॥੪॥੨॥੨੦॥ نانک ان پر ہمیشہ قربان ہے ۔ ਮਲਾਰਮਹਲਾ੫॥ malaar mehlaa 5. Malaar, Fifth Mehl: ملارمہلا੫॥ ਪਰਮੇਸਰੁਹੋਆਦਇਆਲੁ॥ parmaysar ho-aa da-i-aal. The Transcendent Lord God has become merciful; (O’ my

Urdu-Raw-Page-1270

ਮਲਾਰਮਃ੫॥ malaar mehlaa 5. Malaar, Fifth Mehl: ملارمਃ੫॥ ਪ੍ਰਭਕੋਭਗਤਿਬਛਲੁਬਿਰਦਾਇਓ॥ parabh ko bhagat bachhal birdaari-o. It is God’s Nature to love His devotees. (O’ my friends), to love His devotees is the primal tradition of God. (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਭਗਤੀਨਾਲਪਿਆਰਕਰਨਵਾਲਾ (ਹੈ-ਇਹ) ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਮੁੱਢ-ਕਦੀਮਾਂਦਾਸੁਭਾਉਹੈ। پ٘ربھکوبھگتِۄچھلُبِردائِئو॥ بھگت وچھل ۔ عبادت کی محبت ۔ بردائیو۔ قیمی عادت۔ خدا کی عادت ہے کہ

Urdu-Raw-Page-1179

ਜਨ ਕੇ ਸਾਸ ਸਾਸ ਹੈ ਜੇਤੇ ਹਰਿ ਬਿਰਹਿ ਪ੍ਰਭੂ ਹਰਿ ਬੀਧੇ ॥ jan kay saas saas hai jaytay har bireh parabhoo har beeDhay. Each and every breath of the Lord’s humble servant is pierced through with love of the Lord God. (O’ my friends), how so many breaths a (true) devotee breathes, they are all

Urdu-Raw-Page-1269

ਮਨਿਤਨਿਰਵਿਰਹਿਆਜਗਦੀਸੁਰਪੇਖਤਸਦਾਹਜੂਰੇ॥ man tan rav rahi-aa jagdeesur paykhat sadaa hajooray. The Lord of the Universe is permeating and pervading my mind and body; I see Him Ever-present, here and now (O’ my friends), they in whose hearts and minds, the Master of the universe resides, always see Him in front of them. (ਹੇਭਾਈ!) ਜਗਤਦਾਮਾਲਕਪ੍ਰਭੂਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਦੇਮਨਵਿਚਹਿਰਦੇਵਿਚਸਦਾਵੱਸਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਹਉਸਨੂੰਸਦਾਆਪਣੇਅੰਗ-ਸੰਗਵੱਸਦਾਵੇਖਦੇਹਨ। منِتنِرۄِرہِیاجگدیِسُرپیکھتسداہجوُرے॥

Urdu-Raw-Page-1178

ਕਾਲਿ ਦੈਤਿ ਸੰਘਾਰੇ ਜਮ ਪੁਰਿ ਗਏ ॥੨॥ kaal dait sanghaaray jam pur ga-ay. ||2|| They are destroyed by Death’s demons, and they must go to the City of Death. ||2|| They are devoured by the demon of death (and keep suffering perpetual pains of births and deaths, as if they) go to the city of

Urdu-Raw-Page-1177

ਇਨ ਬਿਧਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਹਰਿਆ ਹੋਇ ॥ in biDh ih man hari-aa ho-ay. In this way, this mind is rejuvenated. that one‟s mind blossoms forth (in delight). ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ (ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਇਹ ਮਨ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, اِنبِدھِاِہُمنُہرِیاہوءِ॥ ان بدھ ۔ اسطرح سے ۔ من ہر یا ہوئے ۔ دل

Urdu-Raw-Page-1176

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਪਾਇਆ ਜਾਈ ॥ gur pooray tay paa-i-aa jaa-ee. Through the Perfect Guru, it is obtained. which can only be obtained from the perfect Guru. ਇਹ ਨਾਮ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। گُرپوُرےتےپائِیاجائیِ॥ جو کامل مرشد سے حاصل ہوتا ہے ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਈ ॥ naam ratay sadaa sukh paa-ee. Those

Urdu-Raw-Page-1268

ਇਸਤ੍ਰੀਰੂਪਚੇਰੀਕੀਨਿਆਈਸੋਭਨਹੀਬਿਨੁਭਰਤਾਰੇ॥੧॥ istaree roop chayree kee ni-aa-ee sobh nahee bin bhartaaray. ||1|| I am Your beautiful bride, Your servant and slave. I have no nobility without my Husband Lord. ||1|| I am (weak like) a bride and (powerless like) a slave girl who doesn’t have any respect without her spouse.||1|| ਮੈਂਤਾਂਇਸਤ੍ਰੀਵਾਂਗ (ਨਿਰਬਲ) ਹਾਂ, ਦਾਸੀਵਾਂਗ (ਕਮਜ਼ੋਰ) ਹਾਂ।

Urdu-Raw-Page-1175

ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਚੁ ਸੋਭਾ ਹੋਇ ॥ dar saachai sach sobhaa ho-ay. In the Court of the True Lord, he obtains true glory. Then in the eternal God‟s court, one enjoys true glory ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ ਨਾਮ (ਜਿਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਉਸ ਦੀ ਸੋਭਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। درِساچےَسچُسوبھاہوءِ॥ سچ سوبھا۔ پاک

Urdu-Raw-Page-1267

ਜਬਪ੍ਰਿਅਆਇਬਸੇਗ੍ਰਿਹਿਆਸਨਿਤਬਹਮਮੰਗਲੁਗਾਇਆ॥ jab pari-a aa-ay basay garihi aasan tab ham mangal gaa-i-aa. When my Beloved came to live in my house, I began to sing the songs of bliss. When my beloved Spouse came and resided in the house (of my heart), I sang songs of joy. ਹੇਸਖੀ! ਜਦੋਂਤੋਂਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂਜੀਮੇਰੇਹਿਰਦੇ-ਘਰਵਿਚਆਵੱਸੇਹਨ, ਮੇਰੇਹਿਰਦੇ-ਤਖ਼ਤਉੱਤੇਆਬੈਠੇਹਨ, ਤਦੋਂਤੋਂਮੈਂਉਸੇਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੇਗੀਤਗਾਂਦੀਹਾਂ। جبپ٘رِءآءِبسےگ٘رِہِآسنِتبہممنّگلُگائِیا॥ پریہ۔ پیارے ۔ گریہہ

error: Content is protected !!