Urdu-Raw-Page-1380

ਬੁਢਾ ਹੋਆ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ ਕੰਬਣਿ ਲਗੀ ਦੇਹ ॥ budhaa ho-aa saykh fareed kamban lagee dayh. Shaykh Fareed has grown old, and his body has begun to tremble. Sheikh Farid has grown old and his body has started trembling. (He may pass some more time like this, (‘ਵਿਸੁ ਗੰਦਲਾਂ’ ਪਿੱਛੇ ਦੌੜ ਦੌੜ ਕੇ ਹੀ) ਸ਼ੇਖ਼ ਫਰੀਦ

Urdu-Raw-Page-1379

ਧਿਗੁ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਦਾ ਜੀਵਿਆ ਜਿਨਾ ਵਿਡਾਣੀ ਆਸ ॥੨੧॥ Dhig tinHaa daa jeevi-aa jinaa vidaanee aas. ||21|| Cursed are the lives of those who place their hopes in others. ||21|| (Similar is the state of those who depend upon some worldly person or possessions for providing them relief). Accursed is the life of those who have

Urdu-Raw-Page-1378

ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਉਠਾਈ ਪੋਟਲੀ ਕਿਥੈ ਵੰਞਾ ਘਤਿ ॥੨॥ baneh uthaa-ee potlee kithai vanjaa ghat. ||2|| I am so accustomed to walking in the ways of the world. I have tied and picked up the bundle; where can I go to throw it away? ||2|| because I am still living like (other) people of the world. Still

Urdu-Raw-Page-1377

ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਠਾਕ ਨ ਅਵਘਟ ਘਾਟ ॥੨੩੧॥ mukat padaarath paa-ee-ai thaak na avghat ghaat. ||231|| He obtains the treasure of liberation, and the difficult road to the Lord is not blocked. ||231|| (But once we are blessed with such company), we obtain the commodity of salvation and face no obstruction in any difficult or

Urdu-Raw-Page-1376

ਹਾਥ ਪਾਉ ਕਰਿ ਕਾਮੁ ਸਭੁ ਚੀਤੁ ਨਿਰੰਜਨ ਨਾਲਿ ॥੨੧੩॥ haath paa-o kar kaam sabh cheet niranjan naal. ||213|| With your hands and feet, do all your work, but let your consciousness remain with the Immaculate Lord. ||213|| with your hands and feet do your (worldly) chores, but keep your mind attuned to God.||213|| ਹੱਥ ਪੈਰ

Urdu-Raw-Page-1375

ਬਿਨੁ ਸੰਗਤਿ ਇਉ ਮਾਂਨਈ ਹੋਇ ਗਈ ਭਠ ਛਾਰ ॥੧੯੫॥ bin sangat i-o maaNn-ee ho-ay ga-ee bhathchhaar. ||195|| You must acknowledge this, that without the Sangat, the Holy Congregation, it turns into burnt ashes. ||195|| and without the company (of a fertile land it becomes a waste like) the ash of a furnace. (Similar is the

Urdu-Raw-Page-1374

ਓਰਾ ਗਰਿ ਪਾਨੀ ਭਇਆ ਜਾਇ ਮਿਲਿਓ ਢਲਿ ਕੂਲਿ ॥੧੭੭॥ oraa gar paanee bha-i-aa jaa-ay mili-o dhal kool. ||177|| The hail-stone has melted into water, and flowed into the ocean. ||177|| It was (as if the fear of God has acted like heat, due to which) the hail has melted into water and has gone and

Urdu-Raw-Page-1373

ਤਾਸੁ ਪਟੰਤਰ ਨਾ ਪੁਜੈ ਹਰਿ ਜਨ ਕੀ ਪਨਿਹਾਰਿ ॥੧੫੯॥ taas patantar naa pujai har jan kee panihaar. ||159|| But she is not equal to the water-carrier of the Lord’s humble servant. ||159|| doesn’t equal the water carrier maid of a devotee of God. ||159|| ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦਾ ਪਾਣੀ ਭਰਨ

Urdu-Raw-Page-1372

ਜਿਉ ਜਿਉ ਭਗਤਿ ਕਬੀਰ ਕੀ ਤਿਉ ਤਿਉ ਰਾਮ ਨਿਵਾਸ ॥੧੪੧॥ ji-o ji-o bhagat kabeer kee ti-o ti-o raam nivaas. ||141|| The more Kabeer worships Him, the more the Lord abides within his mind. ||141|| More they progress in God’s devotion, more they become close to God (and He) comes and resides (in their hearts). ||141||

Urdu-Raw-Page-1371

ਕਬੀਰ ਚੁਗੈ ਚਿਤਾਰੈ ਭੀ ਚੁਗੈ ਚੁਗਿ ਚੁਗਿ ਚਿਤਾਰੇ ॥ ਜੈਸੇ ਬਚਰਹਿ ਕੂੰਜ ਮਨ ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਰੇ ॥੧੨੩॥ kabeer chugai chitaarai bhee chugai chug chug chitaaray. jaisay bachrahi kooNj man maa-i-aa mamtaa ray. ||123|| Kabeer, the flamingo pecks and feeds, and remembers her chicks. She pecks and pecks and feeds, and remembers them always. Her chicks

error: Content is protected !!