Urdu-Raw-Page-1370

ਆਪ ਡੁਬੇ ਚਹੁ ਬੇਦ ਮਹਿ ਚੇਲੇ ਦੀਏ ਬਹਾਇ ॥੧੦੪॥ aap dubay chahu bayd meh chaylay dee-ay bahaa-ay. ||104|| He himself is drowning in the four Vedas; he drowns his disciples as well. ||104|| (Such false saints not only) drown themselves in the (false rituals of) four Vedas but also get their followers washed away (and

Urdu-Raw-Page-1369

ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਪੰਖੀ ਭਇਓ ਉਡਿ ਉਡਿ ਦਹ ਦਿਸ ਜਾਇ ॥ kabeer man pankhee bha-i-o ud ud dah dis jaa-ay. Kabeer, the mind has become a bird; it soars and flies in the ten directions. O’ Kabir, this mind of ours is like a bird, it flies in all the ten directions, (ਹੇ ਕਬੀਰ! ਇਹ ਜਾਣਦਿਆਂ

Urdu-Raw-Page-1368

ਜਬ ਦੇਖਿਓ ਬੇੜਾ ਜਰਜਰਾ ਤਬ ਉਤਰਿ ਪਰਿਓ ਹਉ ਫਰਕਿ ॥੬੭॥ jab daykhi-o bayrhaa jarjaraa tab utar pari-o ha-o farak. ||67|| When I saw that my boat was rotten, then I immediately got out. ||67|| but when he saw that the boat (of his body in which he was riding) was very weak he (detached himself

Urdu-Raw-Page-1367

ਕਬੀਰ ਥੋਰੈ ਜਲਿ ਮਾਛੁਲੀ ਝੀਵਰਿ ਮੇਲਿਓ ਜਾਲੁ ॥ kabeer thorai jal maachhulee jheevar mayli-o jaal. Kabeer, the fish is in the shallow water; the fisherman has cast his net. O’ Kabir, the fish (which is living in the) shallow water (of a pond) is easily caught in the net of the fisherman. ਹੇ ਕਬੀਰ! ਥੋੜ੍ਹੇ

Urdu-Raw-Page-1366

ਐਸੇ ਮਰਨੇ ਜੋ ਮਰੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ਹੋਇ ॥੨੯॥ aisay marnay jo marai bahur na marnaa ho-ay. ||29|| Let those who die, die such a death, that they shall never have to die again. ||29|| The one who dies in the way (described above, in association with saints, or meditating on God), doesn’t go through

Urdu-Raw-Page-1365

ਲੈ ਫਾਹੇ ਉਠਿ ਧਾਵਤੇ ਸਿ ਜਾਨਿ ਮਾਰੇ ਭਗਵੰਤ ॥੧੦॥ lai faahay uthDhaavtay se jaan maaray bhagvant. ||10|| They take the noose and run around; but rest assured that God shall destroy them. ||10|| and holding nooses in their hands, they run about (in search of victims). You should assume that (such evil persons) are accursed

Urdu-Raw-Page-1364

ਸਾਗਰ ਮੇਰ ਉਦਿਆਨ ਬਨ ਨਵ ਖੰਡ ਬਸੁਧਾ ਭਰਮ ॥ ਮੂਸਨ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਰੰਮ ਕੈ ਗਨਉ ਏਕ ਕਰਿ ਕਰਮ ॥੩॥ saagar mayr udi-aan ban nav khand basuDhaa bharam. moosan paraym piramm kai gan-o ayk kar karam. ||3|| I would cross the oceans, mountains, wilderness, forests and the nine regions of the earth in a single step, O

Urdu-Raw-Page-1363

ਹੈ ਕੋਊ ਐਸਾ ਮੀਤੁ ਜਿ ਤੋਰੈ ਬਿਖਮ ਗਾਂਠਿ ॥ hai ko-oo aisaa meet je torai bikham gaaNth. Is there any such friend, who can untie this difficult knot? Rare is such a saintly friend who can break (open) one’s difficult knot (of worldly involvements). ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਇਹੋ ਜਿਹਾ (ਸੰਤ-) ਮਿੱਤਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜੋ (ਇਸ

Urdu-Raw-Page-1362

ਆਸਾ ਇਤੀ ਆਸ ਕਿ ਆਸ ਪੁਰਾਈਐ ॥ aasaa itee aas ke aas puraa-ee-ai. My hope is so intense, that this hope alone should fulfill my hopes. (O’ my friend, before the union with my Groom I used to have) so much desire to meet Him (that many times I used to wonder), will my desire

Urdu-Raw-Page-1361

ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਗਵਾਨ ਅਚੁਤ ॥ pareetam bhagvaan achut. The Beloved Eternal Lord God, and meditation on the imperishable God ਅਵਿਨਾਸ਼ੀ ਪਿਆਰੇ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦਾ ਸਿਮਰਨ)- پ٘ریِتمبھگۄاناچُت॥ اچت ۔ لافناہ ۔ ایسے ہی لافناہ خدا کی عبادت وریاض سے ਨਾਨਕ ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਤਾਰਣਹ ॥੧੪॥ naanak sansaar saagar taarnah. ||14|| O Nanak, carries us across the world-ocean. ||14|| O

error: Content is protected !!